اُولٰۤىِٕكَ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُۖ وَلَا يَجِدُوْنَ عَنْهَا مَحِيْصًا ( النساء: ١٢١ )
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
这等人
mawāhum
مَأْوَىٰهُمْ
their abode
他们的|住所
jahannamu
جَهَنَّمُ
(is) Hell
火狱
yajidūna
يَجِدُونَ
they will find
他们发现
ʿanhā
عَنْهَا
from it
它|从
maḥīṣan
مَحِيصًا
any escape
一个逃避
Ulaaa'ika maawaahum Jahannamu wa laa yajidoona 'anhaa maheesaa
解释وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۗ وَعْدَ اللّٰهِ حَقًّا ۗوَمَنْ اَصْدَقُ مِنَ اللّٰهِ قِيْلًا ( النساء: ١٢٢ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
众善功
sanud'khiluhum
سَنُدْخِلُهُمْ
We will admit them
他们|我们使进入|将
jannātin
جَنَّٰتٍ
(in) Gardens
众乐园
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
它的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
诸河
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide
他们居住
abadan
أَبَدًاۖ
forever
永久
waʿda
وَعْدَ
A Promise
应许
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ḥaqqan
حَقًّاۚ
(in) truth
真实
waman
وَمَنْ
and who
谁?|和
aṣdaqu
أَصْدَقُ
(is) truer
更诚实
qīlan
قِيلًا
(in) statement?
说话
Wallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati sanud khiluhum Jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaaa abadaa; wa'dal laahi haqqaa; wa man asdaqu minal laahi qeelaa
信道而且行善者,我将使他们入于下临诸河的乐园,而永居其中。安拉的应许是真实的。言语方面,谁比安拉更诚实呢?
解释لَيْسَ بِاَمَانِيِّكُمْ وَلَآ اَمَانِيِّ اَهْلِ الْكِتٰبِ ۗ مَنْ يَّعْمَلْ سُوْۤءًا يُّجْزَ بِهٖۙ وَلَا يَجِدْ لَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا ( النساء: ١٢٣ )
bi-amāniyyikum
بِأَمَانِيِّكُمْ
by your desire
你们的|众妄想|在
amāniyyi
أَمَانِىِّ
(by the) desire
众妄想
ahli
أَهْلِ
(of the) People
人们的
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِۗ
(of) the Book
天经的
yuj'za
يُجْزَ
will be recompensed
他被还报
yajid
يَجِدْ
he will find
他发现
waliyyan
وَلِيًّا
any protector
任何保护者
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
任何援助者
Laisa bi amaaniyyikum wa laaa amaaniyyi Ahlil Kitaab; mai ya'mal sooo'ai yujza bihee wa laa yajid lahoo min doonil laahi waliyanw wa laa naseeraa
(他的应许),不是借你们的妄想可以获得的,也不是借信奉天经者的妄想可以获得的。谁作恶,谁受恶报,除安拉外,他不能为自己找到任何保护者,和任何援助者,
解释وَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ مِنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُوْنَ نَقِيْرًا ( النساء: ١٢٤ )
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
众善功
dhakarin
ذَكَرٍ
(the) male
男性
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
一个信士
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
这等人|因此
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
will enter
他们进入
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
乐园
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
they will be wronged
他们被亏枉
naqīran
نَقِيرًا
(even as much as) the speck on a date-seed
一丝毫
Wa mai ya'mal minas saalihaati min zakarin aw unsaa wa huwa mu'minun fa ulaaa'ika yadkhuloonal Jannata wa laa yuzlamoona naqeeraa
信士和信女,谁行善,谁得入乐园,他们不受丝毫的亏枉。
解释وَمَنْ اَحْسَنُ دِيْنًا مِّمَّنْ اَسْلَمَ وَجْهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَّاتَّبَعَ مِلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًا ۗوَاتَّخَذَ اللّٰهُ اِبْرٰهِيْمَ خَلِيْلًا ( النساء: ١٢٥ )
waman
وَمَنْ
And who
谁?|和
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) better
更好
dīnan
دِينًا
(in) religion
宗教
mimman
مِّمَّنْ
than (one) who
谁|从
aslama
أَسْلَمَ
submits
他归顺
wajhahu
وَجْهَهُۥ
his face
他的|脸
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
真主|至
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
(is) a good-doer
乐善好施
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
and follows
他遵守|和
millata
مِلَّةَ
(the) religion
宗教
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
易卜拉欣的
ḥanīfan
حَنِيفًاۗ
(the) upright?
崇正的
wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
And was taken
他使成为|和
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
易卜拉欣
khalīlan
خَلِيلًا
(as) a friend
一个朋友
Wa man ahsanu deenam mimmman aslama wajhahoo lillaahi wa huwa muhsinunw wattaba'a Millata Ibraaheema haneefaa; wattakhazal laahu Ibraaheema khaleelaa
全体归顺安拉,且乐善好施,并遵守崇正的易卜拉欣的宗教的人,宗教方面,有谁比他更优美呢?安拉曾把易卜拉欣当做至交。
解释وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيْطًا ࣖ ( النساء: ١٢٦ )
walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
真主|归|和
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
大地
wakāna
وَكَانَ
and is
他是|和
bikulli
بِكُلِّ
of every
每个|在
muḥīṭan
مُّحِيطًا
All-Encompassing
周知
Wa lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ard; wa kaanal laahu bikulli shai'im muheetaa
解释وَيَسْتَفْتُوْنَكَ فِى النِّسَاۤءِۗ قُلِ اللّٰهُ يُفْتِيْكُمْ فِيْهِنَّ ۙوَمَا يُتْلٰى عَلَيْكُمْ فِى الْكِتٰبِ فِيْ يَتٰمَى النِّسَاۤءِ الّٰتِيْ لَا تُؤْتُوْنَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُوْنَ اَنْ تَنْكِحُوْهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الْوِلْدَانِۙ وَاَنْ تَقُوْمُوْا لِلْيَتٰمٰى بِالْقِسْطِ ۗوَمَا تَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِهٖ عَلِيْمًا ( النساء: ١٢٧ )
wayastaftūnaka
وَيَسْتَفْتُونَكَ
And they seek your ruling
你|他们询问|和
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۖ
the women
众妇女
yuf'tīkum
يُفْتِيكُمْ
gives you the ruling
你们|他解释
fīhinna
فِيهِنَّ
about them
她们|在
yut'lā
يُتْلَىٰ
is recited
它被宣读
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
你们|在
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
此经
yatāmā
يَتَٰمَى
orphans
众孤儿
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
[the] girls
众女孩的
allātī
ٱلَّٰتِى
(to) whom
那些
tu'tūnahunna
تُؤْتُونَهُنَّ
(do) you give them
她们|你们给
kutiba
كُتِبَ
is ordained
它被规定
lahunna
لَهُنَّ
for them
她们|为
watarghabūna
وَتَرْغَبُونَ
and you desire
你们希望|和
tankiḥūhunna
تَنكِحُوهُنَّ
marry them
她们|你们结婚
wal-mus'taḍʿafīna
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
and the ones who are weak
被欺侮|和
l-wil'dāni
ٱلْوِلْدَٰنِ
the children
儿童
taqūmū
تَقُومُوا۟
stand
你们照顾
lil'yatāmā
لِلْيَتَٰمَىٰ
for orphans
众孤儿|为
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
with justice
公正|在
wamā
وَمَا
And whatever
什么|和
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
you do
你们做
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|因此
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
全知
Wa yastaftoonaka finnisaaa'i qulil laahu yufteekum feehinna wa maa yutlaa 'alaikum fil Kitaabi fee yataaman nisaaa'il laatee laa tu'toonahunna mmaa kutiba lahunnna wa targhaboona an tankihoohunna wal mustad'a feena minal wildaani wa an taqoomoo lilyataamaa bilqist; wa maa taf'aloo min khairin fa innal laaha kaana bihee 'Aleemaa
他们请求你解释关于女子的律例,你说:“安拉将为你们解释关于她们的律例,此经中常对你们宣读的明文内,(有若干律例),有关于你们既不愿交付其应得的遗产,又不愿娶以为妻的孤女的,有关于被人欺负的儿童的,有教你们公平地照管孤儿的。无论你们所行的是什么善事,安拉确是全知的。
解释وَاِنِ امْرَاَةٌ خَافَتْ مِنْۢ بَعْلِهَا نُشُوْزًا اَوْ اِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ اَنْ يُّصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا ۗوَالصُّلْحُ خَيْرٌ ۗوَاُحْضِرَتِ الْاَنْفُسُ الشُّحَّۗ وَاِنْ تُحْسِنُوْا وَتَتَّقُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا ( النساء: ١٢٨ )
wa-ini
وَإِنِ
And if
如果|和
im'ra-atun
ٱمْرَأَةٌ
a woman
一个妇女
baʿlihā
بَعْلِهَا
her husband
她的|丈夫
nushūzan
نُشُوزًا
ill-conduct
鄙弃
iʿ'rāḍan
إِعْرَاضًا
desertion
疏远
falā
فَلَا
then (there is) no
不|因此
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَآ
on both of them
他俩|在
yuṣ'liḥā
يُصْلِحَا
they make terms of peace
他俩和解
baynahumā
بَيْنَهُمَا
between themselves -
他俩的|之间
ṣul'ḥan
صُلْحًاۚ
a reconciliation
一个和解
wal-ṣul'ḥu
وَٱلصُّلْحُ
and [the] reconciliation
和解|和
khayrun
خَيْرٌۗ
(is) best
更好
wa-uḥ'ḍirati
وَأُحْضِرَتِ
And are swayed
她被支配|和
l-anfusu
ٱلْأَنفُسُ
the souls
人性
l-shuḥa
ٱلشُّحَّۚ
(by) greed
贪吝
tuḥ'sinū
تُحْسِنُوا۟
you do good
你们行善
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
你们敬畏|和
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做
khabīran
خَبِيرًا
All-Aware
全知
Wa inimra atun khaafat mim ba'lihaa nushoozan aw i'raadan falaa junaaha 'alaihi maaa ai yuslihaa bainahumaa sulhaa; wassulhu khair; wa uhdiratil anfusush shuhh; wa in tuhsinoo wa tattaqoo fa innal laaha kaana bimaa ta'maloona Khabeeraa
如有妇女,恐遭丈夫的鄙弃或疏远,那么,他俩的和解是无罪的;和解是更善的。人性是贪吝所支配的。如果你们行善而且敬畏,那么,安拉确是彻知你们的行为的。
解释وَلَنْ تَسْتَطِيْعُوْٓا اَنْ تَعْدِلُوْا بَيْنَ النِّسَاۤءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ فَلَا تَمِيْلُوْا كُلَّ الْمَيْلِ فَتَذَرُوْهَا كَالْمُعَلَّقَةِ ۗوَاِنْ تُصْلِحُوْا وَتَتَّقُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ( النساء: ١٢٩ )
walan
وَلَن
And never
绝不|和
tastaṭīʿū
تَسْتَطِيعُوٓا۟
will you be able
你们能够
taʿdilū
تَعْدِلُوا۟
deal justly
你们公正
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
[the] women
众妻的
walaw
وَلَوْ
even if
如果|和
ḥaraṣtum
حَرَصْتُمْۖ
you desired
你们贪爱
falā
فَلَا
but (do) not
不|因此
tamīlū
تَمِيلُوا۟
incline
你们偏向
kulla
كُلَّ
(with) all
全部
l-mayli
ٱلْمَيْلِ
the inclination
偏向的
fatadharūhā
فَتَذَرُوهَا
and leave her (the other)
她|你们疏远|然后
kal-muʿalaqati
كَٱلْمُعَلَّقَةِۚ
like the suspended one
悬挂|好像
tuṣ'liḥū
تُصْلِحُوا۟
you reconcile
你们和解
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
你们敬畏|和
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|因此
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
至赦的
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
至慈的
Wa lan tastatee'ooo an ta'diloo bainan nisaaa'i wa law harastum falaa tameeloo kullal maili fatazaroohaa kalmu'al laqah; wa in tuslihoo wa tattaqoo fa innal laaha kaana Ghafoorar Raheema
即使你们贪爱公平,你们也绝不能公平地待遇众妻;但你们不要完全偏向所爱的,而使被疏远的,如悬空中。如果你们加以和解,而且防备虐待,那么,安拉确是至赦的,确是至慈的。
解释وَاِنْ يَّتَفَرَّقَا يُغْنِ اللّٰهُ كُلًّا مِّنْ سَعَتِهٖۗ وَكَانَ اللّٰهُ وَاسِعًا حَكِيْمًا ( النساء: ١٣٠ )
yatafarraqā
يَتَفَرَّقَا
they separate
他俩分开
yugh'ni
يُغْنِ
will be enriched
相求他使互不
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
kullan
كُلًّا
each (of them)
全部
saʿatihi
سَعَتِهِۦۚ
His abundance
他的|宏恩
wakāna
وَكَانَ
and is
他是|和
wāsiʿan
وَٰسِعًا
All-Encompassing
宽大的
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
至睿的
Wa iny-yatafarraqaa yughnil laahu kullam min sa'atih; wa kaanal laahu Waasi'an Hakeemaa
如果他俩离婚,那么,安拉将借其宏恩而使他俩互不相求。安拉是宽大的,是至睿的。
解释- القرآن الكريم - سورة النساء٤
An-Nisa (Surah 4)