Skip to main content

وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِۚ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( الشورى: ٣١ )

wamā
وَمَآ
And not
不|和
antum
أَنتُم
you
你们
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
(can) escape
逃避天谴|在
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
大地
wamā
وَمَا
and not
不|和
lakum
لَكُم
for you
你们|为
min
مِّن
besides
dūni
دُونِ
besides
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
min
مِن
any
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
保护者
walā
وَلَا
and not
不|和
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper
援助者

Wa maaa antum bimu'jizeena fil ardi wa maa lakum min doonil laahi minw wa liyyinw wa laa naseer

你们在大地上绝不能逃避天谴,除安拉外,你们没有任何保护者和援助者。

解释

وَمِنْ اٰيٰتِهِ الْجَوَارِ فِى الْبَحْرِ كَالْاَعْلَامِ ۗ   ( الشورى: ٣٢ )

wamin
وَمِنْ
And among
从|和
āyātihi
ءَايَٰتِهِ
His Signs
他的|众迹象
l-jawāri
ٱلْجَوَارِ
(are) the ships
众船舶
فِى
in
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
kal-aʿlāmi
كَٱلْأَعْلَٰمِ
like [the] mountains
众山岳|像

Wa min Aayaatihil ja waarifil bahri kal a'lam

他的迹象之一,是在海中像山岳一般的船舶。

解释

اِنْ يَّشَأْ يُسْكِنِ الرِّيْحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلٰى ظَهْرِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍۙ  ( الشورى: ٣٣ )

in
إِن
If
如果
yasha
يَشَأْ
He wills
他意欲
yus'kini
يُسْكِنِ
He can cause the wind to become still
他使静止
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
He can cause the wind to become still
fayaẓlalna
فَيَظْلَلْنَ
then they would remain
它们继续|然后
rawākida
رَوَاكِدَ
motionless
停顿
ʿalā
عَلَىٰ
on
ẓahrihi
ظَهْرِهِۦٓۚ
its back
它(海)的|背
inna
إِنَّ
Indeed
确实
فِى
in
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
众迹象|必定
likulli
لِّكُلِّ
for everyone
每个|对
ṣabbārin
صَبَّارٍ
patient
坚忍者的
shakūrin
شَكُورٍ
(and) grateful
感谢者的

Iny yashaaa yuskinir reeha fa yazlalna rawaakida 'alaa zahirh; inna fee zaalika la Aayaatil likulli sabbaarin shakoor

如果他意欲,他就使风静止,而船舶停顿在海面上。对于每个坚忍者、感谢者,其中确有许多迹象。

解释

اَوْ يُوْبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوْا وَيَعْفُ عَنْ كَثِيْرٍۙ   ( الشورى: ٣٤ )

aw
أَوْ
Or
或者
yūbiq'hunna
يُوبِقْهُنَّ
He could destroy them
她们|他消失
bimā
بِمَا
for what
什么|因为
kasabū
كَسَبُوا۟
they have earned;
他们作
wayaʿfu
وَيَعْفُ
but He pardons
他恕饶|和
ʿan
عَن
[from]
kathīrin
كَثِيرٍ
much
许多

Aw yoobiqhunna bimaa kasaboo wa ya'fu 'an kaseer

他或因他们所作的罪恶,而使那些船舶沉没;他饶恕许多人的罪过。

解释

وَّيَعْلَمَ الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَاۗ مَا لَهُمْ مِّنْ مَّحِيْصٍ   ( الشورى: ٣٥ )

wayaʿlama
وَيَعْلَمَ
And may know
他知道|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
dispute
他们争论
فِىٓ
concerning
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
我们的|众迹象
مَا
(that) not
lahum
لَهُم
for them
他们|为
min
مِّن
any
maḥīṣin
مَّحِيصٍ
place of refuge
避难所

Wa ya'lamal lazeena yujaadiloona feee Aayaatinaa maa lahum mim mahees

为我的迹象而争论的人们,知道他们自己绝无处逃罪。

解释

فَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَۚ   ( الشورى: ٣٦ )

famā
فَمَآ
So whatever
什么|因此
ūtītum
أُوتِيتُم
you are given
你们被给
min
مِّن
of
shayin
شَىْءٍ
a thing
事情
famatāʿu
فَمَتَٰعُ
(is) but a passing enjoyment
暂时享受|然后
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(for) the life
生活的
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
今世的
wamā
وَمَا
But what
什么|和
ʿinda
عِندَ
(is) with
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
较好
wa-abqā
وَأَبْقَىٰ
and more lasting
更长久|和
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
那些人|为
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
在|和
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
他们的|养主
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
put (their) trust
他们信托

Famaa ooteetum min shai'in famataa'ul hayaatid dunyaa wa maa 'indal laahi khairunw wa abqaa lillazeena aamanoo wa 'alaa Rabbihim yatawakkaloon

凡你们所受赐的,无论什么,都是今世生活的享受。在安拉那里的报酬,是更优美的,是更长久的,那是归于信道而只托靠安拉者;

解释

وَالَّذِيْنَ يَجْتَنِبُوْنَ كَبٰۤىِٕرَ الْاِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ وَاِذَا مَا غَضِبُوْا هُمْ يَغْفِرُوْنَ ۚ   ( الشورى: ٣٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
yajtanibūna
يَجْتَنِبُونَ
avoid
他们远离
kabāira
كَبَٰٓئِرَ
(the) greater
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
sins
众罪的
wal-fawāḥisha
وَٱلْفَوَٰحِشَ
and the immoralities
丑事|和
wa-idhā
وَإِذَا
and when
当|和
مَا
and when
什么
ghaḍibū
غَضِبُوا۟
they are angry
他们愤怒
hum
هُمْ
they
他们
yaghfirūna
يَغْفِرُونَ
forgive
他们赦宥

Wallazeena yajtaniboona kabaaa'iral ismi wal fawaa hisha wa izaa maa ghadiboo hum yaghfiroon

也归于远离大罪和丑事,且在发怒时能赦宥者;

解释

وَالَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِرَبِّهِمْ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَۖ وَاَمْرُهُمْ شُوْرٰى بَيْنَهُمْۖ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ ۚ   ( الشورى: ٣٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
is'tajābū
ٱسْتَجَابُوا۟
respond
他们应答号召
lirabbihim
لِرَبِّهِمْ
to their Lord
他们的|养主|至
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and establish
他们谨守|和
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
prayer
众拜功
wa-amruhum
وَأَمْرُهُمْ
and their affairs
他们的|事务|和
shūrā
شُورَىٰ
(are conducted by) consultation
协商
baynahum
بَيْنَهُمْ
among them
他们的|之间
wamimmā
وَمِمَّا
and from what
什么|从|和
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
他们|我们赐给
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
他们分舍

Wallazeenas tajaaboo li Rabbhim wa aqaamus Salaata wa amruhum shooraa bainahum wa mimmaa razaqnaahum yunfiqoon

也归于应答主的号召,且谨守拜功者;他们的事务,是由协商而决定的,他们分舍我所赐予他们的;

解释

وَالَّذِيْنَ اِذَآ اَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنْتَصِرُوْنَ   ( الشورى: ٣٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
idhā
إِذَآ
when
aṣābahumu
أَصَابَهُمُ
strikes them
他们|它加于
l-baghyu
ٱلْبَغْىُ
tyranny
压迫
hum
هُمْ
they
他们的
yantaṣirūna
يَنتَصِرُونَ
defend themselves
他们反抗

Wallazeena izaa asaabahumul baghyu hum yantasiroon

也归于能反抗自己所遭遇的侵害者。

解释

وَجَزٰۤؤُا سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا ۚفَمَنْ عَفَا وَاَصْلَحَ فَاَجْرُهٗ عَلَى اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيْنَ  ( الشورى: ٤٠ )

wajazāu
وَجَزَٰٓؤُا۟
(The) recompense
还报|和
sayyi-atin
سَيِّئَةٍ
(of) an evil
恶的
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
(is) an evil
一个恶
mith'luhā
مِّثْلُهَاۖ
like it
它的|像
faman
فَمَنْ
But whoever
谁|因此
ʿafā
عَفَا
pardons
他怒饶
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and makes reconciliation
他和解|和
fa-ajruhu
فَأَجْرُهُۥ
then his reward
他的|报酬|然后
ʿalā
عَلَى
(is) on
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
真主
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
لَا
(does) not
yuḥibbu
يُحِبُّ
like
他喜欢
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
众不义者

Wa jazaaa'u saiyi'atin saiyi'tum misluha faman 'afaa wa aslaha fa ajruhoo 'alal laah; innahoo laa yuhibbuz zaalimeen

恶行应得同样的恶报。谁愿饶恕而且和解,安拉必报酬谁。安拉确是不喜爱不义者的。

解释