۞ وَاذْكُرْ اَخَا عَادٍۗ اِذْ اَنْذَرَ قَوْمَهٗ بِالْاَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ النُّذُرُ مِنْۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهٖٓ اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۗاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ( الأحقاف: ٢١ )
wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
And mention
你应纪念|和
akhā
أَخَا
(the) brother
兄弟
ʿādin
عَادٍ
(of) Aad
阿德人的
andhara
أَنذَرَ
he warned
他警告
qawmahu
قَوْمَهُۥ
his people
他的|宗族
bil-aḥqāfi
بِٱلْأَحْقَافِ
in the Al-Ahqaf
沙丘|在
waqad
وَقَدْ
and had already passed away
必定|和
khalati
خَلَتِ
and had already passed away
她逝去
l-nudhuru
ٱلنُّذُرُ
[the] warners
众警告者
bayni
بَيْنِ
before him
之间
yadayhi
يَدَيْهِ
before him
他的|双手的
wamin
وَمِنْ
and after him
从|和
khalfihi
خَلْفِهِۦٓ
and after him
他的|之后
allā
أَلَّا
"That not
不|那个
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
you worship
你们崇拜
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
我|确实
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
我害怕
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
你们|在
ʿadhāba
عَذَابَ
a punishment
刑罚
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
日子的
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Great"
一个重大的
Wazkur akhaa 'Aad, iz anzara qawmahoo bil Ahqaafi wa qad khalatin nuzuru mim baini yadaihi wa min khalfiheee allaa ta'budooo illal laaha inneee akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmin 'azeem
你纪念阿德人的弟兄吧!当时,他在沙丘警告他的宗族——在他以前和以后,有许多警告者确已逝去了——他说:“你们应该只崇拜安拉,我的确怕你们遭受重大日的刑罚。”
解释قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ اٰلِهَتِنَاۚ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ( الأحقاف: ٢٢ )
qālū
قَالُوٓا۟
They said
他们说
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
我们|你来至|吗?
litafikanā
لِتَأْفِكَنَا
to turn us away
我们|你转变|为了
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods?
我们的|众神
fatinā
فَأْتِنَا
Then bring us
我们|你带|然后
taʿidunā
تَعِدُنَآ
you threaten us
我们|你恫吓
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
众说实话者
Qaaloo aji'tanaa litaa fikanaa 'an aalihatinaa faatinaa bimaa ta'idunaaa in kunta minas saadiqeen
他们说:“你来阻止我们崇拜我们的众神灵吗?你昭示我们你所用以恫吓我们的刑罚吧!如果你是说实话的!”
解释قَالَ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖوَاُبَلِّغُكُمْ مَّآ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَلٰكِنِّيْٓ اَرٰىكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُوْنَ ( الأحقاف: ٢٣ )
innamā
إِنَّمَا
"Only
什么|确实
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
知道
ʿinda
عِندَ
(is) with Allah
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
(is) with Allah
真主的
wa-uballighukum
وَأُبَلِّغُكُم
and I convey to you
你们|我传达|和
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
I am sent
我被使命
walākinnī
وَلَٰكِنِّىٓ
but
我|但是|和
arākum
أَرَىٰكُمْ
I see you
你们|我知道
qawman
قَوْمًا
a people
民众
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant"
你们无知
Qaala innamal 'ilmu indal laahi wa uballighukum maaa uriltu bihee wa laakinneee araakum qawman tajhaloon
他说:“只有安拉知道刑罚何时降临你们,我只能把我的使命传达给你们,但我以为你们是无知的民众。”
解释فَلَمَّا رَاَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ اَوْدِيَتِهِمْ قَالُوْا هٰذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا ۗبَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُمْ بِهٖ ۗرِيْحٌ فِيْهَا عَذَابٌ اَلِيْمٌۙ ( الأحقاف: ٢٤ )
falammā
فَلَمَّا
Then when
当|然后
ra-awhu
رَأَوْهُ
they saw it
它|他们看
ʿāriḍan
عَارِضًا
(as) a cloud
一个云
mus'taqbila
مُّسْتَقْبِلَ
approaching
被转向
awdiyatihim
أَوْدِيَتِهِمْ
their valleys
他们的|众山谷的
qālū
قَالُوا۟
they said
他们说
ʿāriḍun
عَارِضٌ
(is) a cloud
一朵云
mum'ṭirunā
مُّمْطِرُنَاۚ
bringing us rain"
我们的|降雨的
is'taʿjaltum
ٱسْتَعْجَلْتُم
you were asking it to be hastened
你们要求早日
bihi
بِهِۦۖ
you were asking it to be hastened
它|在
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful
一个痛苦的
Falammaa ra awhu 'aaridam mustaqbila awdiyatihim qaaloo haazaa 'aaridum mumtirunaa; bal huwa masta'jaltum bihee reehun feehaa 'azaabun aleem
他们看见天边有一朵白云,向着他们的山谷移动,他们说:“这朵云会降雨给我们。”不然,这是你们早日要求实现的,这是狂风,其中有痛苦的刑罚。
解释تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍۢ بِاَمْرِ رَبِّهَا فَاَصْبَحُوْا لَا يُرٰىٓ اِلَّا مَسٰكِنُهُمْۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ ( الأحقاف: ٢٥ )
tudammiru
تُدَمِّرُ
Destroying
它毁灭
bi-amri
بِأَمْرِ
by (the) command
命令|奉
rabbihā
رَبِّهَا
(of) its Lord
它的|养主的
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
Then they became (such)
他们成为|因此
yurā
يُرَىٰٓ
is seen
他们被看
masākinuhum
مَسَٰكِنُهُمْۚ
their dwellings
他们的|众房屋
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
najzī
نَجْزِى
We recompense
我们报酬
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
民众
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
[the] criminals
众犯罪的
Tudammiru kulla shai'im bi-amri Rabbihaa fa asbahoo laa yuraaa illaa masaakinuhum; kazaalika najzil qawmal mujrimeen
它奉它的主的命令而毁灭一切。一旦之间,不见他们,只见他们的房屋。我要如此报酬犯罪的民众。
解释وَلَقَدْ مَكَّنّٰهُمْ فِيْمَآ اِنْ مَّكَّنّٰكُمْ فِيْهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَّاَبْصَارًا وَّاَفْـِٕدَةًۖ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَآ اَبْصَارُهُمْ وَلَآ اَفْـِٕدَتُهُمْ مِّنْ شَيْءٍ اِذْ كَانُوْا يَجْحَدُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ ( الأحقاف: ٢٦ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
makkannāhum
مَكَّنَّٰهُمْ
We had established them
他们|我们赐给
fīmā
فِيمَآ
in what
什么|在
makkannākum
مَّكَّنَّٰكُمْ
We have established you
你们|我们赐给
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
我们赐与|和
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
wa-abṣāran
وَأَبْصَٰرًا
and vision
看|和
wa-afidatan
وَأَفْـِٔدَةً
and hearts
众心|和
aghnā
أَغْنَىٰ
availed
它有益
ʿanhum
عَنْهُمْ
them
他们|在
samʿuhum
سَمْعُهُمْ
their hearing
他们的|听
abṣāruhum
أَبْصَٰرُهُمْ
their vision
你们的|看
afidatuhum
أَفْـِٔدَتُهُم
their hearts
他们的|众心
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
rejecting
他们否认
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
众迹象|在
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
waḥāqa
وَحَاقَ
and enveloped
它降临|和
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
他们是
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
ridicule
他们嘲笑
Wa laqad makkannaahum feemaaa im makkannaakum feehi waj'alnaa lahum sam'anw wa absaaranw wa af'idatan famaaa aghnaa 'anhum samu'uhum wa laaa absaaruhum wa laaa af'idatuhum min shai'in iz kaanoo yajhadoona bi Aayaatil laahi wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon
我确已把没有赏赐你们的地位赏赐了他们,我曾赋予他们聪明睿智;但他们的聪明睿智,对于他们毫无裨益,因为他们否认安拉的迹象,所以他们一向嘲笑的刑罚降临了他们。
解释وَلَقَدْ اَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُمْ مِّنَ الْقُرٰى وَصَرَّفْنَا الْاٰيٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ( الأحقاف: ٢٧ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
我们毁灭
ḥawlakum
حَوْلَكُم
surrounds you
你们的|围绕
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
the towns
众城镇
waṣarrafnā
وَصَرَّفْنَا
and We have diversified
我们昭示|和
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
众迹象
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
that they may
他们|以便
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
他们悔悟
Wa laqad ahlaknaa ma hawlakum minal quraa wa sarrafnal Aayaati la'allahum yarji'oon
我确已毁灭你们四邻的城市。我反复昭示各种迹象,以便他们悔悟。
解释فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ قُرْبَانًا اٰلِهَةً ۗبَلْ ضَلُّوْا عَنْهُمْۚ وَذٰلِكَ اِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ( الأحقاف: ٢٨ )
falawlā
فَلَوْلَا
Then why (did) not
为何不|然后
naṣarahumu
نَصَرَهُمُ
help them
他们|他援助
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
那些人
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
they had taken
他们采取
qur'bānan
قُرْبَانًا
gods as a way of approach?
亲近
ālihatan
ءَالِهَةًۢۖ
gods as a way of approach?
众神明的
ḍallū
ضَلُّوا۟
they were lost
他们回避
ʿanhum
عَنْهُمْۚ
from them
他们|在
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
那个|和
if'kuhum
إِفْكُهُمْ
(was) their falsehood
他们的|妄言
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
inventing
他们伪造
Falaw laa nasarahumul lazeenat takhazoo min doonil laahi qurbaanan aalihatam bal dalloo 'anhum' wa zaalika ifkuhum wa maa kaanoo yaftaroon
他们舍安拉而奉为神灵,以求亲近安拉的偶像,怎么不襄助他们呢!不然,他们已回避他们了。那是他们的妄言,也是他们伪造的。
解释وَاِذْ صَرَفْنَآ اِلَيْكَ نَفَرًا مِّنَ الْجِنِّ يَسْتَمِعُوْنَ الْقُرْاٰنَۚ فَلَمَّا حَضَرُوْهُ قَالُوْٓا اَنْصِتُوْاۚ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوْا اِلٰى قَوْمِهِمْ مُّنْذِرِيْنَ ( الأحقاف: ٢٩ )
wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
ṣarafnā
صَرَفْنَآ
We directed
我们使
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
nafaran
نَفَرًا
a party
一伙
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
精灵
yastamiʿūna
يَسْتَمِعُونَ
listening
他们静听
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
(to) the Quran
古兰
falammā
فَلَمَّا
And when
当|然后
ḥaḍarūhu
حَضَرُوهُ
they attended it
他|他们出现
qālū
قَالُوٓا۟
they said
他们说
anṣitū
أَنصِتُوا۟ۖ
"Listen quietly"
你们静听
falammā
فَلَمَّا
And when
当|然后
quḍiya
قُضِىَ
it was concluded
它完毕
wallaw
وَلَّوْا۟
they turned back
他们返回
qawmihim
قَوْمِهِم
their people
他们的|宗族
mundhirīna
مُّنذِرِينَ
(as) warners
众警告者
Wa iz sarafinaaa ilaika nafaram minal jinni yastami'oonal Quraana falammaa hadaroohu qaalooo ansitoo falammaa qudiya wallaw ilaa qawmihim munzireen
当时,我曾使一伙精灵,走到你面前,来静听《古兰经》。当他们来到了他面前的时候,他们说:“大家静听吧!”诵读完毕,他们就回去警告他们的宗族,
解释قَالُوْا يٰقَوْمَنَآ اِنَّا سَمِعْنَا كِتٰبًا اُنْزِلَ مِنْۢ بَعْدِ مُوْسٰى مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِيْٓ اِلَى الْحَقِّ وَاِلٰى طَرِيْقٍ مُّسْتَقِيْمٍ ( الأحقاف: ٣٠ )
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
yāqawmanā
يَٰقَوْمَنَآ
"O our people!
我们的|宗族|喔
innā
إِنَّا
Indeed, we
我们|确实
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
[we] have heard
我们听
kitāban
كِتَٰبًا
a Book
经典
unzila
أُنزِلَ
revealed
它被降示
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
证实
bayna
بَيْنَ
(was) before it
之间
yadayhi
يَدَيْهِ
(was) before it
它的|双手的
yahdī
يَهْدِىٓ
guiding
它引导
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
真理
wa-ilā
وَإِلَىٰ
and to
至|和
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
Straight
一个正路
Qaaloo yaa qawmanaaa innaa sami'naa Kitaaban unzila mim ba'di Moosa musaddiqal limaa baina yadihi yahdeee ilal haqqi wa ilaa Tareeqim Mustaqeem
他们说:“我们的宗族啊!我们确已听见一本在穆萨之后降示的经典,它能证实以前的天经,能指引真理和正路。
解释- القرآن الكريم - سورة الأحقاف٤٦
Al-Ahqaf (Surah 46)