Skip to main content
bismillah

اَلَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَضَلَّ اَعْمَالَهُمْ   ( محمد: ١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
waṣaddū
وَصَدُّوا۟
and turn away
他们妨碍|和
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) way of Allah
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) way of Allah
真主的
aḍalla
أَضَلَّ
He will cause to be lost
使无效他(真主)
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
他们的|善功

Allazeena kafaroo wa saddoo'an sabeelil laahi adalla a'maalahum

不信道而且妨碍主道的人们,安拉将使他们的善功无效。

解释

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاٰمَنُوْا بِمَا نُزِّلَ عَلٰى مُحَمَّدٍ وَّهُوَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۚ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّاٰتِهِمْ وَاَصْلَحَ بَالَهُمْ   ( محمد: ٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
他们做|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
众善功
waāmanū
وَءَامَنُوا۟
and believe
他们诚信|和
bimā
بِمَا
in what
什么|在
nuzzila
نُزِّلَ
is revealed
它被降示
ʿalā
عَلَىٰ
to
muḥammadin
مُحَمَّدٍ
Muhammad
穆圣
wahuwa
وَهُوَ
and it
它|和
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
真理
min
مِن
from
rabbihim
رَّبِّهِمْۙ
their Lord
他们的|养主
kaffara
كَفَّرَ
He will remove
他(真主)赦宥
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
他们|在
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
their misdeeds
他们的|众罪
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and improve
他改善|和
bālahum
بَالَهُمْ
their condition
他们的|现况

Wallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati wa aamanoo bimaa nuzzila 'alaa Muhammadinw-wa huwal haqqu mir Rabbihim kaffara 'anhum saiyiaatihim wa aslaha baalahum

信道而行善,且信仰降示给穆罕默德的天经者——那部天经是从他们的主降示的真理——安拉将赦宥他们的罪恶,改善他们的状况。

解释

ذٰلِكَ بِاَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوا اتَّبَعُوا الْبَاطِلَ وَاَنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّبَعُوا الْحَقَّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ اَمْثَالَهُمْ   ( محمد: ٣ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
bi-anna
بِأَنَّ
(is) because
那个|因为
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
follow
他们遵守
l-bāṭila
ٱلْبَٰطِلَ
falsehood
虚伪
wa-anna
وَأَنَّ
and because
那个|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
follow
他们遵守
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
(the) truth
真理
min
مِن
from
rabbihim
رَّبِّهِمْۚ
their Lord
他们的|养主
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
那个|像
yaḍribu
يَضْرِبُ
Allah presents
他设
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah presents
真主
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the people
世人|为
amthālahum
أَمْثَٰلَهُمْ
their similitudes
他们的|众譬喻

Zaalika bi annal lazeena kafarut taba'ul baatila wa annal lazeena aamanut taba'ul haqqa mir Rabbihim; kazaalika yadribul laahu linnaasi amsaalahum

那是由于不信道的人们遵守虚伪,而信道的人们遵守从他们的主降示的真理。安拉如此为众人设许多譬喻。

解释

فَاِذَا لَقِيْتُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَضَرْبَ الرِّقَابِۗ حَتّٰٓى اِذَآ اَثْخَنْتُمُوْهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَۖ فَاِمَّا مَنًّاۢ بَعْدُ وَاِمَّا فِدَاۤءً حَتّٰى تَضَعَ الْحَرْبُ اَوْزَارَهَا ەۛ ذٰلِكَ ۛ وَلَوْ يَشَاۤءُ اللّٰهُ لَانْتَصَرَ مِنْهُمْ وَلٰكِنْ لِّيَبْلُوَا۟ بَعْضَكُمْ بِبَعْضٍۗ وَالَّذِيْنَ قُتِلُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَلَنْ يُّضِلَّ اَعْمَالَهُمْ   ( محمد: ٤ )

fa-idhā
فَإِذَا
So when
当|因此
laqītumu
لَقِيتُمُ
you meet
你们遇见
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
faḍarba
فَضَرْبَ
then strike
击打|因此
l-riqābi
ٱلرِّقَابِ
the necks
众颈项
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
直到
idhā
إِذَآ
when
athkhantumūhum
أَثْخَنتُمُوهُمْ
you have subdued them
他们|你们战胜
fashuddū
فَشُدُّوا۟
then bind firmly
你们捆绑|然后
l-wathāqa
ٱلْوَثَاقَ
the bond
俘虏
fa-immā
فَإِمَّا
then either
或者|然后
mannan
مَنًّۢا
a favor
开恩
baʿdu
بَعْدُ
afterwards
之后
wa-immā
وَإِمَّا
or
或者|和
fidāan
فِدَآءً
ransom
罚赎
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
taḍaʿa
تَضَعَ
lays down
它放下
l-ḥarbu
ٱلْحَرْبُ
the war
战争
awzārahā
أَوْزَارَهَاۚ
its burdens
它的|重担
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
yashāu
يَشَآءُ
Allah had willed
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah had willed
真主
la-intaṣara
لَٱنتَصَرَ
surely, He could have taken retribution
他惩治|必定
min'hum
مِنْهُمْ
from them
他们|从
walākin
وَلَٰكِن
but
但是|和
liyabluwā
لِّيَبْلُوَا۟
to test
他考验|为
baʿḍakum
بَعْضَكُم
some of you
你们的|部份人
bibaʿḍin
بِبَعْضٍۗ
with others
部份人|在
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
qutilū
قُتِلُوا۟
are killed
他们被杀
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way of Allah
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) way of Allah
真主的
falan
فَلَن
then never
不|然后
yuḍilla
يُضِلَّ
He will cause to be lost
使损失他(真主)
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
他们的|众善功

Fa-izaa laqeetumul lazeena kafaroo fadarbar riqaab, hattaaa izaa askhan tumoohum fashuddul wasaaq, fa immaa mannnam ba'du wa immaa fidaaa'an hattaa tada'al harbu awzaarahaa; zaalika wa law yashaaa'ul laahu lantasara minhum wa laakil laiyabluwa ba'dakum biba'd; wallazeena qutiloo fee sabeelil laahi falany yudilla a'maalahum

你们在战场上遇到不信道者的时候,应当斩杀他们,你们既战胜他们,就应当俘虏他们;以后或释放他们,或准许他们赎身,直到战争放下它的重担。事情就是这样的,假若安拉意欲,他必惩治他们;但他命你们抗战,以便他以你们互相考验。为主道而阵亡者,安拉绝不枉费他们的善功,

解释

سَيَهْدِيْهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْۚ  ( محمد: ٥ )

sayahdīhim
سَيَهْدِيهِمْ
He will guide them
他们|他引导|将
wayuṣ'liḥu
وَيُصْلِحُ
and improve
他改善|和
bālahum
بَالَهُمْ
their condition
他们的|状况

Sa-yahdeehim wa yusihu baalahum

他要引导他们,并改善他们的状况,

解释

وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ   ( محمد: ٦ )

wayud'khiluhumu
وَيُدْخِلُهُمُ
And admit them
他们|他使进入|和
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
(to) Paradise
乐园
ʿarrafahā
عَرَّفَهَا
He has made it known
它|他使知道
lahum
لَهُمْ
to them
他们|对

Wa yudkhiluhumul jannata 'arrafahaa lahum

且使他们入乐园--他已为他们说明那乐园了。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنْ تَنْصُرُوا اللّٰهَ يَنْصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ اَقْدَامَكُمْ   ( محمد: ٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
O you who believe!
他们诚信
in
إِن
If
如果
tanṣurū
تَنصُرُوا۟
you help
你们相助
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yanṣur'kum
يَنصُرْكُمْ
He will help you
你们|他相助
wayuthabbit
وَيُثَبِّتْ
and make firm
他使稳固|和
aqdāmakum
أَقْدَامَكُمْ
your feet
你们的|脚步

Yaaa ayyuhal lazeena aamanooo in tansurul laaha yansurkum wa yusabbit aqdaamakum

信道的人们啊!如果你们相助安拉,他就相助你们,并使你们脚步稳固。

解释

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَتَعْسًا لَّهُمْ وَاَضَلَّ اَعْمَالَهُمْ   ( محمد: ٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
那些人|和
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
fataʿsan
فَتَعْسًا
destruction is
被毁灭|然后
lahum
لَّهُمْ
for them
他们|对
wa-aḍalla
وَأَضَلَّ
and He will cause to be lost
他(真主)使无效|和
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
他们的|善功

Wallazeena kafaroo fata's al lahum wa adalla a'maalahum

不信道的人们,将一蹶不振,安拉使他们的善功无效。

解释

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَرِهُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاَحْبَطَ اَعْمَالَهُمْ   ( محمد: ٩ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
他们|那个|因为
karihū
كَرِهُوا۟
hate
他们厌恶
مَآ
what
什么
anzala
أَنزَلَ
Allah has revealed
他降示
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has revealed
真主
fa-aḥbaṭa
فَأَحْبَطَ
so He has made worthless
他使无效|因此
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
他们的|善功

Zaalika bi annahum karihoo maaa anzalal laahu faahbata a'maalahum

那是因为他们厌恶安拉所降示的经典,故他将使他们的善功无效。

解释

۞ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ دَمَّرَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ۖوَلِلْكٰفِرِيْنَ اَمْثَالُهَا   ( محمد: ١٠ )

afalam
أَفَلَمْ
Do not
不|然后|吗?
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they travel
他们旅行
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and see
他们看|然后
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
kāna
كَانَ
was
他是
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
结局
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those
那些人的
min
مِن
before them?
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them?
他们的|之前
dammara
دَمَّرَ
Allah destroyed
他毁灭
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah destroyed
真主
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
[over] them
他们|在
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
and for the disbelievers
众不信道者|对|和
amthāluhā
أَمْثَٰلُهَا
its likeness
它的|相似

Afalam yaseeroo fil ardi fayanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qablihim; dammaral laahu 'alaihim wa lilkaafireena amsaaluhaa

难道他们没有在大地上旅行,以观察前人的结局是怎样的吗?安拉已毁灭了他们。不信道的人们,将有同样的结局。

解释
古兰经信息 :
穆罕默德
القرآن الكريم:محمد
叩头颂 (سجدة):-
苏拉名字 (latin):Muhammad
苏拉号:47
经文数量:38
总字数:558
总字符数:2475
鞠躬次数:4
根据血统地点的类型:民事
天启令:95
从诗句开始:4545