Skip to main content

فَبَعَثَ اللّٰهُ غُرَابًا يَّبْحَثُ فِى الْاَرْضِ لِيُرِيَهٗ كَيْفَ يُوَارِيْ سَوْءَةَ اَخِيْهِ ۗ قَالَ يٰوَيْلَتٰٓى اَعَجَزْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِثْلَ هٰذَا الْغُرَابِ فَاُوَارِيَ سَوْءَةَ اَخِيْۚ فَاَصْبَحَ مِنَ النّٰدِمِيْنَ ۛ  ( المائدة: ٣١ )

fabaʿatha
فَبَعَثَ
Then (was) sent
他派|然后
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
ghurāban
غُرَابًا
a crow
一只乌鸦
yabḥathu
يَبْحَثُ
it (was) scratching
牠掘
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
liyuriyahu
لِيُرِيَهُۥ
to show him
他|牠指示|以便
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
yuwārī
يُوَٰرِى
to hide
他掩埋
sawata
سَوْءَةَ
(the) dead body
尸体
akhīhi
أَخِيهِۚ
(of) his brother
他的|兄弟的
qāla
قَالَ
He said
他说
yāwaylatā
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
"Woe to me!
我的|伤哉|喔
aʿajaztu
أَعَجَزْتُ
Am I unable
我不能|吗?
an
أَنْ
that
那个
akūna
أَكُونَ
I can be
我是
mith'la
مِثْلَ
like
hādhā
هَٰذَا
this
这个
l-ghurābi
ٱلْغُرَابِ
[the] crow
乌鸦
fa-uwāriya
فَأُوَٰرِىَ
and hide
我掩埋|然后
sawata
سَوْءَةَ
(the) dead body
尸体
akhī
أَخِىۖ
(of) my brother?"
我的|兄弟的
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
Then he became
他变成|然后
mina
مِنَ
of
l-nādimīna
ٱلنَّٰدِمِينَ
the regretful
众悔恨的人

Faba'asal laahu ghuraabai yabhasu fil ardi liyuriyahoo kaifa yuwaaree sawata akheeh; qaala yaa wailataaa a'ajaztu an akoona misla haazal ghuraabi fa uwaariya saw ata akhee fa asbaha minan naadimeen

安拉使一只乌鸦来掘地,以便指示他怎样掩埋他的弟弟的尸体。他说:“伤哉!我怎不能像这只乌鸦那样,把我弟弟的尸体掩埋起来呢?”于是他变成悔恨的人。

解释

مِنْ اَجْلِ ذٰلِكَ ۛ كَتَبْنَا عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اَنَّهٗ مَنْ قَتَلَ نَفْسًاۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ اَوْ فَسَادٍ فِى الْاَرْضِ فَكَاَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيْعًاۗ وَمَنْ اَحْيَاهَا فَكَاَنَّمَآ اَحْيَا النَّاسَ جَمِيْعًا ۗوَلَقَدْ جَاۤءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اِنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ بَعْدَ ذٰلِكَ فِى الْاَرْضِ لَمُسْرِفُوْنَ  ( المائدة: ٣٢ )

min
مِنْ
From
ajli
أَجْلِ
time
缘故
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个的
katabnā
كَتَبْنَا
We ordained
我们定制
ʿalā
عَلَىٰ
on
banī
بَنِىٓ
(the) Children
后裔
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
以色列的
annahu
أَنَّهُۥ
that he
他|那个
man
مَن
who
qatala
قَتَلَ
kills
他杀
nafsan
نَفْسًۢا
a person
一个人
bighayri
بِغَيْرِ
other than
除了|在
nafsin
نَفْسٍ
(for) a life
一个人的
aw
أَوْ
or
或者
fasādin
فَسَادٍ
(for) spreading corruption
叛乱的
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
faka-annamā
فَكَأَنَّمَا
then (it) is as if
什么|像|然后
qatala
قَتَلَ
he has killed
他杀
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
mankind
世人
jamīʿan
جَمِيعًا
all
全部
waman
وَمَنْ
and whoever
谁|和
aḥyāhā
أَحْيَاهَا
saves it
她(一人)|他救
faka-annamā
فَكَأَنَّمَآ
then (it) is as if
什么|像|然后
aḥyā
أَحْيَا
he has saved
他救
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
mankind
世人
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
全部
walaqad
وَلَقَدْ
And surely
必定|和
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
他们|她来至
rusulunā
رُسُلُنَا
Our Messengers
我们的|众使者
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear Signs
众明证|在
thumma
ثُمَّ
yet
然后
inna
إِنَّ
indeed
确实
kathīran
كَثِيرًا
many
大多数
min'hum
مِّنْهُم
of them
他们|从
baʿda
بَعْدَ
after
之后
dhālika
ذَٰلِكَ
that
那个的
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
lamus'rifūna
لَمُسْرِفُونَ
(are) surely those who commit excesses
众过分者|必定

min ajli zaalika katabnaa 'alaa Banee Israaa'eela annahoo man qatala nnafsam bighairi nafsin aw fasaadin fil ardi faka annnamaa qatalan fil ardi faka annammaa qatalan naasa jamee'anw wa man ahyaahaa faka annamaaa ahyan naasa jamee'aa; wa laqad jaaa'at hum Rusulunaa bilbaiyinaati summa inna kaseeram minhum ba'da zaalika fil ardi lamusrifoon

因此,我对以色列的后裔以此为定制:除因复仇或平乱外,凡妄杀一人的,如杀众人;凡救活一人的,如救活众人。我的众使者,确已昭示他们许多迹象。此后,他们中许多人,在地方上确是过分的。

解释

اِنَّمَا جَزٰۤؤُا الَّذِيْنَ يُحَارِبُوْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَيَسْعَوْنَ فِى الْاَرْضِ فَسَادًا اَنْ يُّقَتَّلُوْٓا اَوْ يُصَلَّبُوْٓا اَوْ تُقَطَّعَ اَيْدِيْهِمْ وَاَرْجُلُهُمْ مِّنْ خِلَافٍ اَوْ يُنْفَوْا مِنَ الْاَرْضِۗ ذٰلِكَ لَهُمْ خِزْيٌ فِى الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ  ( المائدة: ٣٣ )

innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
jazāu
جَزَٰٓؤُا۟
(the) recompense
报酬
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(for) those who
那些人
yuḥāribūna
يُحَارِبُونَ
wage war
他们敌对
l-laha
ٱللَّهَ
(against) Allah
真主
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
他的|使者|和
wayasʿawna
وَيَسْعَوْنَ
and strive
他们传布|和
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
fasādan
فَسَادًا
spreading corruption
纷乱
an
أَن
(is) that
那个
yuqattalū
يُقَتَّلُوٓا۟
they be killed
他们被杀
aw
أَوْ
or
或者
yuṣallabū
يُصَلَّبُوٓا۟
they be crucified
他们被钉十字架
aw
أَوْ
or
或者
tuqaṭṭaʿa
تُقَطَّعَ
be cut off
它被切除
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
他们的|众手
wa-arjuluhum
وَأَرْجُلُهُم
and their feet
他们的|众脚|和
min
مِّنْ
of
khilāfin
خِلَٰفٍ
opposite sides
相对的
aw
أَوْ
or
或者
yunfaw
يُنفَوْا۟
they be exiled
他们被驱赶
mina
مِنَ
from
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the land
土地
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
lahum
لَهُمْ
(is) for them
他们|为
khiz'yun
خِزْىٌ
disgrace
凌辱
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
the world
今世
walahum
وَلَهُمْ
and for them
他们|为|和
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
后世
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
重大的

Innamaa jazaaa'ul lazeena yuhaariboonal laaha wa Rasoolahoo wa yas'awna fil ardi fasaadan ai yuqattalooo aw yusallabooo aw tuqatta'a aideehim wa arjuluhum min khilaafin aw yunfaw minalard; zaalika lahum khizyun fid dunyaa wa lahum fil Aakhirati 'azaabun 'azeem

敌对安拉和使者,而且扰乱地方的人,他们的报酬,只是处以死刑,或钉死在十字架上,或把手脚交互着割去,或驱逐出境。这是他们在今世所受的凌辱;他们在后世,将受重大的刑罚。

解释

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْ قَبْلِ اَنْ تَقْدِرُوْا عَلَيْهِمْۚ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( المائدة: ٣٤ )

illā
إِلَّا
Except
除了
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
tābū
تَابُوا۟
repent
他们悔罪
min
مِن
from
qabli
قَبْلِ
before
之前
an
أَن
that
那个
taqdirū
تَقْدِرُوا۟
you overpower
你们有能力
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
[over] them
他们|在
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
then know
你们应知道|因此
anna
أَنَّ
that
那个
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的

Illal lazeena taaboo min qabli an taqdiroo 'alaihim fa'lamooo annnal laaha Ghafoorur Raheem

惟在你们能惩罚他们之前已经悔罪的人,你们须知安拉对于他们是至赦的,是至慈的。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَابْتَغُوْٓا اِلَيْهِ الْوَسِيْلَةَ وَجَاهِدُوْا فِيْ سَبِيْلِهٖ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ  ( المائدة: ٣٥ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
他们诚信
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
你们应敬畏
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
wa-ib'taghū
وَٱبْتَغُوٓا۟
and seek
你们应寻求|和
ilayhi
إِلَيْهِ
towards Him
他(真主)|至
l-wasīlata
ٱلْوَسِيلَةَ
the means
接近
wajāhidū
وَجَٰهِدُوا۟
and strive hard
你们应奋斗|和
فِى
in
sabīlihi
سَبِيلِهِۦ
His way
他的|道路
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
succeed
你们成功

yaaa aiyuhal lazeena aamanut taqul laaha wabtaghooo ilaihil waseelata wa jaahidoo fee sabeelihee la'allakum tuflihoon

信道的人们啊!你们当敬畏安拉,当寻求亲近安拉的媒介,——当为主道而奋斗,以便你们成功。

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْ اَنَّ لَهُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا وَّمِثْلَهٗ مَعَهٗ لِيَفْتَدُوْا بِهٖ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ  ( المائدة: ٣٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
law
لَوْ
if
假如
anna
أَنَّ
that
那个
lahum
لَهُم
for them
他们|为
مَّا
(is) what
什么
فِى
(is) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
jamīʿan
جَمِيعًا
all
全部
wamith'lahu
وَمِثْلَهُۥ
and the like of it
它的|相似|和
maʿahu
مَعَهُۥ
with it
它的|共同
liyaftadū
لِيَفْتَدُوا۟
to ransom themselves
他们赎取|以便
bihi
بِهِۦ
with it
它|在
min
مِنْ
from
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
刑罚
yawmi
يَوْمِ
(of the) Day
日子的
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
مَا
not
tuqubbila
تُقُبِّلَ
will be accepted
它被接受
min'hum
مِنْهُمْۖ
from them
他们|从
walahum
وَلَهُمْ
and for them
他们|为|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful
一个痛苦的

Innal lazeena kafaroo law anna lahum maa fil ardi jamee'anw wa mislahoo ma'ahoo liyaftadoo bihee min 'azaabi Yawmil Qiyaamati maa tuqubbila minhum wa lahum azaabun aleem

不信道的人,假如大地上的一切都归他们所有,再加上同样的一份,而用全部财产去赎取复活日的刑罚;那么,他们的赎金不蒙接受,他们将受痛苦的刑罚。

解释

يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنْهَا ۖوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ  ( المائدة: ٣٧ )

yurīdūna
يُرِيدُونَ
They will wish
他们希望
an
أَن
that
那个
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
they come out
他们出来
mina
مِنَ
of
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
火狱
wamā
وَمَا
but not
不|和
hum
هُم
they
他们
bikhārijīna
بِخَٰرِجِينَ
will come out
出来|在
min'hā
مِنْهَاۖ
of it
它|从
walahum
وَلَهُمْ
And for them
他们|为|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
muqīmun
مُّقِيمٌ
lasting
永恒的

Yureedoona ai yakhrujoo minan Naari wa maa hum bikhaari jeena minhaa wa lahum 'azaabum muqeem

他们想从火狱里出来,但他们绝不得出来,他们将受永恒的刑罚。

解释

وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُوْٓا اَيْدِيَهُمَا جَزَاۤءًۢ بِمَا كَسَبَا نَكَالًا مِّنَ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ   ( المائدة: ٣٨ )

wal-sāriqu
وَٱلسَّارِقُ
And (for) the male thief
男贼|和
wal-sāriqatu
وَٱلسَّارِقَةُ
and the female thief -
女贼|和
fa-iq'ṭaʿū
فَٱقْطَعُوٓا۟
[then] cut off
你们应割|因此
aydiyahumā
أَيْدِيَهُمَا
their hands
他们俩的|众手
jazāan
جَزَآءًۢ
(as) a recompense
报酬
bimā
بِمَا
for what
什么|在
kasabā
كَسَبَا
they earned
他们赚取
nakālan
نَكَٰلًا
(as) an exemplary (punishment)
一个惩戒
mina
مِّنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
真主
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
万能的
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
至睿的

Wassaariqu qassaariqatu faqta'oo aidiyahumma jazaaa'am bimaa kasabaa nakaalam minal laah; wallaahu 'Azeezun hakeem

偷盗的男女,你们当割去他俩的手,以报他俩的罪行,以示安拉的惩戒。安拉是万能的,是至睿的。

解释

فَمَنْ تَابَ مِنْۢ بَعْدِ ظُلْمِهٖ وَاَصْلَحَ فَاِنَّ اللّٰهَ يَتُوْبُ عَلَيْهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( المائدة: ٣٩ )

faman
فَمَن
But whoever
谁|然后
tāba
تَابَ
repented
他悔罪
min
مِنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
之后
ẓul'mihi
ظُلْمِهِۦ
his wrongdoing
他的|罪行的
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and reforms
他自新|和
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yatūbu
يَتُوبُ
will turn in forgiveness
他赦宥
ʿalayhi
عَلَيْهِۗ
to him
他|在
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的

Faman taaba mim ba'di zulmihee wa aslaha fa innal laaha yatoobu 'alaih; innal laaha Ghafoorur Raheem

谁在不义之后悔罪自新,安拉必赦宥谁。安拉确是至赦的,确是至慈的。

解释

اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يُعَذِّبُ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَغْفِرُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( المائدة: ٤٠ )

alam
أَلَمْ
Do not
不|吗?
taʿlam
تَعْلَمْ
you know
你知道
anna
أَنَّ
that
那个
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
lahu
لَهُۥ
to Him (belongs)
他|为
mul'ku
مُلْكُ
the dominion
国权
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth?
大地的|和
yuʿadhibu
يُعَذِّبُ
He punishes
他惩罚
man
مَن
whom
yashāu
يَشَآءُ
He wills
他意欲
wayaghfiru
وَيَغْفِرُ
and He forgives
他赦宥|和
liman
لِمَن
[to] whom
谁|至
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
他意欲
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
kulli
كُلِّ
every
每个
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
全能

Alam ta'lam annal laaha lahoo mulkus samaawaati wal ardi yu'az zibu many-yashaa'u wa yaghfiru limany-yashaaa'; wallaahu 'alaa kulli shai'in Qadeer

难道你不知道吗?安拉有天地的主权,他要惩罚谁,就惩罚谁;要赦宥谁,就赦宥谁。安拉对于万事是全能的。

解释