Skip to main content

وَفِيْٓ اَنْفُسِكُمْ ۗ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَ   ( الذاريات: ٢١ )

wafī
وَفِىٓ
And in
在|和
anfusikum
أَنفُسِكُمْۚ
yourselves
你们的|自己
afalā
أَفَلَا
Then will not
不|然后|吗?
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
you see?
你们看见

Wa feee anfusikum; afalaa tubsiroon

在你们自身中也有许多迹象,难道你们看不见吗?

解释

وَفِى السَّمَاۤءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوْعَدُوْنَ   ( الذاريات: ٢٢ )

wafī
وَفِى
And in
在|和
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
riz'qukum
رِزْقُكُمْ
(is) your provision
你们的|给养
wamā
وَمَا
and what
什么|和
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
you are promised
你们被应许

Wa fissamaaa'i rizqukum wa maa too'adoon

在天上,有你们的给养,也有应许你们的赏罚。

解释

فَوَرَبِّ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ اِنَّهٗ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَآ اَنَّكُمْ تَنْطِقُوْنَ ࣖ  ( الذاريات: ٢٣ )

fawarabbi
فَوَرَبِّ
Then by (the) Lord
养主|誓|然后
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(of) the heaven
天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
大地的|和
innahu
إِنَّهُۥ
indeed it
它|确实
laḥaqqun
لَحَقٌّ
(is) surely (the) truth
真理|必定
mith'la
مِّثْلَ
(just) as
犹如
مَآ
[what]
什么
annakum
أَنَّكُمْ
you
你们|那个
tanṭiqūna
تَنطِقُونَ
speak
你们说话

Fawa Rabbis samaaa'i wal ardi innahoo lahaqqum misla maa annakum tantiqoon

以天地的主盟誓,这确是真实的,犹如你们能说话一样。

解释

هَلْ اَتٰىكَ حَدِيْثُ ضَيْفِ اِبْرٰهِيْمَ الْمُكْرَمِيْنَۘ   ( الذاريات: ٢٤ )

hal
هَلْ
Has
是否?
atāka
أَتَىٰكَ
reached you
你|它来到
ḥadīthu
حَدِيثُ
(the) narration
故事
ḍayfi
ضَيْفِ
(of the) guests
宾客的
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
易卜拉欣的
l-muk'ramīna
ٱلْمُكْرَمِينَ
the honored?
众被优待的

Hal ataaka hadeesu daifi Ibraaheemal mukrameen

关于易卜拉欣的受优待的宾客的故事,已来临你了吗?

解释

اِذْ دَخَلُوْا عَلَيْهِ فَقَالُوْا سَلٰمًا ۗقَالَ سَلٰمٌۚ قَوْمٌ مُّنْكَرُوْنَ   ( الذاريات: ٢٥ )

idh
إِذْ
When
当时
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
他进去
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
他|在
faqālū
فَقَالُوا۟
and said
他们说|然后
salāman
سَلَٰمًاۖ
"Peace"
平安
qāla
قَالَ
He said
他说
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
平安
qawmun
قَوْمٌ
a people
人们
munkarūna
مُّنكَرُونَ
unknown"
不被知道的

Iz dakhaloo 'alaihi faqaaloo salaaman qaala salaamun qawmum munkaroon

当时,他们进去见他,他们说:“祝你平安!”他说:“祝你们平安!” 他想这些是生客。

解释

فَرَاغَ اِلٰٓى اَهْلِهٖ فَجَاۤءَ بِعِجْلٍ سَمِيْنٍۙ  ( الذاريات: ٢٦ )

farāgha
فَرَاغَ
Then he went
他转身|然后
ilā
إِلَىٰٓ
to
ahlihi
أَهْلِهِۦ
his household
他的|家属
fajāa
فَجَآءَ
and came
他来到|因此
biʿij'lin
بِعِجْلٍ
with a calf
牛犊|在
samīnin
سَمِينٍ
fat
烤肥嫩的

Faraagha ilaaa ahlihee fajaaa'a bi'ijlin sameen

于是他悄悄地走到他的家属那里,拿来一头肥嫩的牛犊,

解释

فَقَرَّبَهٗٓ اِلَيْهِمْۚ قَالَ اَلَا تَأْكُلُوْنَ   ( الذاريات: ٢٧ )

faqarrabahu
فَقَرَّبَهُۥٓ
And he placed it near
它|他放|因此
ilayhim
إِلَيْهِمْ
[to] them
他们|至
qāla
قَالَ
he said
他说
alā
أَلَا
"Will not
为何不?
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat?"
你们吃

Faqarrabahooo ilaihim qaala alaa taakuloon

他把那牛犊送到客人面前,说:你们怎么不吃呢!

解释

فَاَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيْفَةً ۗقَالُوْا لَا تَخَفْۗ وَبَشَّرُوْهُ بِغُلٰمٍ عَلِيْمٍ   ( الذاريات: ٢٨ )

fa-awjasa
فَأَوْجَسَ
Then he felt
他心怀|然后
min'hum
مِنْهُمْ
from them
他们|从
khīfatan
خِيفَةًۖ
a fear
畏惧
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
لَا
"(Do) not
takhaf
تَخَفْۖ
fear"
你畏惧
wabasharūhu
وَبَشَّرُوهُ
and they gave him glad tidings
他|他们报喜|和
bighulāmin
بِغُلَٰمٍ
of a son
儿子|在
ʿalīmin
عَلِيمٍ
learned
一个有学识的

Fa awjasa minhm khee fatan qaaloo laa takhaf wa bashsharoohu bighulaamin 'aleem

他为他们而心怀恐惧。他们说:“你不要恐惧。”他们以一个有学识的儿童向他报喜。

解释

فَاَقْبَلَتِ امْرَاَتُهٗ فِيْ صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوْزٌ عَقِيْمٌ   ( الذاريات: ٢٩ )

fa-aqbalati
فَأَقْبَلَتِ
Then came forward
她走来|然后
im'ra-atuhu
ٱمْرَأَتُهُۥ
his wife
他的|女人
فِى
with
ṣarratin
صَرَّةٍ
a loud voice
大声
faṣakkat
فَصَكَّتْ
and struck
她打|因此
wajhahā
وَجْهَهَا
her face
她的|脸
waqālat
وَقَالَتْ
and she said
她说|和
ʿajūzun
عَجُوزٌ
"An old woman
老女人
ʿaqīmun
عَقِيمٌ
barren!"
一个不生

Fa aqbalatim ra-atuhoo fee sarratin fasakkat wajhahaa wa qaalat 'ajoozun 'aqeem

他的女人便喊叫着走来,她打自己的脸,说:“我是一个不能生育的老妇人。”

解释

قَالُوْا كَذٰلِكِۙ قَالَ رَبُّكِ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْحَكِيْمُ الْعَلِيْمُ ۔  ( الذاريات: ٣٠ )

qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
kadhāliki
كَذَٰلِكِ
"Thus
这个
qāla
قَالَ
said
他说
rabbuki
رَبُّكِۖ
your Lord
你的|养主
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
他|确实
huwa
هُوَ
[He]
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
(is) the All-Wise
至睿的
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower"
全知的

Qaaloo kazaaliki qaala Rabbuki innahoo huwal hakeemul 'aleem

他们说:“你的主是这样说的,他确是至睿的,确是全知的。”

解释