عَلٰٓى اَنْ نُّبَدِّلَ اَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِيْ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ( الواقعة: ٦١ )
nubaddila
نُّبَدِّلَ
We (will) change
我们改变
amthālakum
أَمْثَٰلَكُمْ
your likeness[es]
你们的|品性
wanunshi-akum
وَنُنشِئَكُمْ
and produce you
你们|我们创造|和
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know
你们知道
'Alaaa an nubaddila amsaalakum wa nunshi'akum fee maa laa ta'lamoon
不让我改变你们的品性,而使你们生长在你们所不知的状态中。
解释وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْاَةَ الْاُوْلٰى فَلَوْلَا تَذَكَّرُوْنَ ( الواقعة: ٦٢ )
walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
ʿalim'tumu
عَلِمْتُمُ
you know
你们知道
l-nashata
ٱلنَّشْأَةَ
the creation
创造
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
the first
第一次的
falawlā
فَلَوْلَا
so why not
为何不?|然后
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you take heed?
你们觉悟
Wa laqad 'alimtumun nash atal oolaa falaw laa tazakkaroon
解释اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تَحْرُثُوْنَۗ ( الواقعة: ٦٣ )
afara-aytum
أَفَرَءَيْتُم
And do you see
你们知道|然后|吗?
taḥruthūna
تَحْرُثُونَ
you sow?
你们耕种
Afara'aytum maa tahrusoon
解释ءَاَنْتُمْ تَزْرَعُوْنَهٗٓ اَمْ نَحْنُ الزَّارِعُوْنَ ( الواقعة: ٦٤ )
a-antum
ءَأَنتُمْ
Is it you (who)
你们|吗?
tazraʿūnahu
تَزْرَعُونَهُۥٓ
cause it to grow
它|你们使成长
l-zāriʿūna
ٱلزَّٰرِعُونَ
the Ones Who grow?
耕种者
'A-antum tazra'oonahooo am nahnuz zaari'ooon
解释لَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنٰهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُوْنَۙ ( الواقعة: ٦٥ )
nashāu
نَشَآءُ
We willed
我们意欲
lajaʿalnāhu
لَجَعَلْنَٰهُ
We (would) surely make it
它|我们使|必定
ḥuṭāman
حُطَٰمًا
debris
凋零
faẓaltum
فَظَلْتُمْ
then you would remain
你们继续|和
tafakkahūna
تَفَكَّهُونَ
wondering
众诧异者
Law nashaaa'u laja'al naahu hutaaman fazaltum tafakkahoon
解释اِنَّا لَمُغْرَمُوْنَۙ ( الواقعة: ٦٦ )
innā
إِنَّا
"Indeed we
我们|确实
lamugh'ramūna
لَمُغْرَمُونَ
surely are laden with debt
被摧毁|必定
解释بَلْ نَحْنُ مَحْرُوْمُوْنَ ( الواقعة: ٦٧ )
maḥrūmūna
مَحْرُومُونَ
(are) deprived"
被剥夺
解释اَفَرَءَيْتُمُ الْمَاۤءَ الَّذِيْ تَشْرَبُوْنَۗ ( الواقعة: ٦٨ )
afara-aytumu
أَفَرَءَيْتُمُ
Do you see
你们看见|然后|吗?
l-māa
ٱلْمَآءَ
the water
水
tashrabūna
تَشْرَبُونَ
you drink?
你们饮
Afara'aytumul maaa'allazee tashraboon
解释ءَاَنْتُمْ اَنْزَلْتُمُوْهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُوْنَ ( الواقعة: ٦٩ )
a-antum
ءَأَنتُمْ
Is it you
你们|吗?
anzaltumūhu
أَنزَلْتُمُوهُ
who send it down
它|你们使降下
l-muz'ni
ٱلْمُزْنِ
the rain clouds
雨云
l-munzilūna
ٱلْمُنزِلُونَ
(are) the Ones to send?
使下降者
'A-antum anzaltumoohu minal muzni am nahnul munziloon
究竟是你们使它从云上降下的呢?还是我使它降下的呢?
解释لَوْ نَشَاۤءُ جَعَلْنٰهُ اُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُوْنَ ( الواقعة: ٧٠ )
nashāu
نَشَآءُ
We willed
我们意欲
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We (could) make it
它|我们使
falawlā
فَلَوْلَا
then why are you not grateful?
为何不?|然后
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
then why are you not grateful?
你们感谢
Law nashaaa'u ja'alnaahu ujaajan falaw laa tashkuroon
解释- القرآن الكريم - سورة الواقعة٥٦
Al-Waqi'ah (Surah 56)