Skip to main content

عَلٰٓى اَنْ نُّبَدِّلَ اَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِيْ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ  ( الواقعة: ٦١ )

ʿalā
عَلَىٰٓ
In
an
أَن
that
那个
nubaddila
نُّبَدِّلَ
We (will) change
我们改变
amthālakum
أَمْثَٰلَكُمْ
your likeness[es]
你们的|品性
wanunshi-akum
وَنُنشِئَكُمْ
and produce you
你们|我们创造|和
فِى
in
مَا
what
什么
لَا
not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know
你们知道

'Alaaa an nubaddila amsaalakum wa nunshi'akum fee maa laa ta'lamoon

不让我改变你们的品性,而使你们生长在你们所不知的状态中。

解释

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْاَةَ الْاُوْلٰى فَلَوْلَا تَذَكَّرُوْنَ   ( الواقعة: ٦٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
ʿalim'tumu
عَلِمْتُمُ
you know
你们知道
l-nashata
ٱلنَّشْأَةَ
the creation
创造
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
the first
第一次的
falawlā
فَلَوْلَا
so why not
为何不?|然后
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you take heed?
你们觉悟

Wa laqad 'alimtumun nash atal oolaa falaw laa tazakkaroon

你们确已知道初次的生长,你们怎不觉悟呢?

解释

اَفَرَءَيْتُمْ مَّا تَحْرُثُوْنَۗ   ( الواقعة: ٦٣ )

afara-aytum
أَفَرَءَيْتُم
And do you see
你们知道|然后|吗?
مَّا
what
什么
taḥruthūna
تَحْرُثُونَ
you sow?
你们耕种

Afara'aytum maa tahrusoon

你们告诉我吧!你们所耕种的庄稼,

解释

ءَاَنْتُمْ تَزْرَعُوْنَهٗٓ اَمْ نَحْنُ الزَّارِعُوْنَ   ( الواقعة: ٦٤ )

a-antum
ءَأَنتُمْ
Is it you (who)
你们|吗?
tazraʿūnahu
تَزْرَعُونَهُۥٓ
cause it to grow
它|你们使成长
am
أَمْ
or
不然
naḥnu
نَحْنُ
(are) We
我们
l-zāriʿūna
ٱلزَّٰرِعُونَ
the Ones Who grow?
耕种者

'A-antum tazra'oonahooo am nahnuz zaari'ooon

究竟是你们使它发荣呢?还是我使它发荣呢?

解释

لَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنٰهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُوْنَۙ   ( الواقعة: ٦٥ )

law
لَوْ
If
假若
nashāu
نَشَآءُ
We willed
我们意欲
lajaʿalnāhu
لَجَعَلْنَٰهُ
We (would) surely make it
它|我们使|必定
ḥuṭāman
حُطَٰمًا
debris
凋零
faẓaltum
فَظَلْتُمْ
then you would remain
你们继续|和
tafakkahūna
تَفَكَّهُونَ
wondering
众诧异者

Law nashaaa'u laja'al naahu hutaaman fazaltum tafakkahoon

假若我意欲,我必使它凋零,而你们变成诧异者,

解释

اِنَّا لَمُغْرَمُوْنَۙ   ( الواقعة: ٦٦ )

innā
إِنَّا
"Indeed we
我们|确实
lamugh'ramūna
لَمُغْرَمُونَ
surely are laden with debt
被摧毁|必定

Innaa lamughramoon

你们将说:“我们是遭损失的。”

解释

بَلْ نَحْنُ مَحْرُوْمُوْنَ   ( الواقعة: ٦٧ )

bal
بَلْ
Nay
不然
naḥnu
نَحْنُ
we
我们
maḥrūmūna
مَحْرُومُونَ
(are) deprived"
被剥夺

Bal nahnu mahroomoon

不然,我们是被剥夺的。”

解释

اَفَرَءَيْتُمُ الْمَاۤءَ الَّذِيْ تَشْرَبُوْنَۗ   ( الواقعة: ٦٨ )

afara-aytumu
أَفَرَءَيْتُمُ
Do you see
你们看见|然后|吗?
l-māa
ٱلْمَآءَ
the water
alladhī
ٱلَّذِى
which
那个
tashrabūna
تَشْرَبُونَ
you drink?
你们饮

Afara'aytumul maaa'allazee tashraboon

你们告诉吧!你们所饮的水,

解释

ءَاَنْتُمْ اَنْزَلْتُمُوْهُ مِنَ الْمُزْنِ اَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُوْنَ   ( الواقعة: ٦٩ )

a-antum
ءَأَنتُمْ
Is it you
你们|吗?
anzaltumūhu
أَنزَلْتُمُوهُ
who send it down
它|你们使降下
mina
مِنَ
from
l-muz'ni
ٱلْمُزْنِ
the rain clouds
雨云
am
أَمْ
or
不然
naḥnu
نَحْنُ
We
我们
l-munzilūna
ٱلْمُنزِلُونَ
(are) the Ones to send?
使下降者

'A-antum anzaltumoohu minal muzni am nahnul munziloon

究竟是你们使它从云上降下的呢?还是我使它降下的呢?

解释

لَوْ نَشَاۤءُ جَعَلْنٰهُ اُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُوْنَ   ( الواقعة: ٧٠ )

law
لَوْ
If
假若
nashāu
نَشَآءُ
We willed
我们意欲
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We (could) make it
它|我们使
ujājan
أُجَاجًا
salty
falawlā
فَلَوْلَا
then why are you not grateful?
为何不?|然后
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
then why are you not grateful?
你们感谢

Law nashaaa'u ja'alnaahu ujaajan falaw laa tashkuroon

假若我意欲,我必使它变成苦的,你们怎么不感谢呢?

解释