Skip to main content

بَدِيْعُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَنّٰى يَكُوْنُ لَهٗ وَلَدٌ وَّلَمْ تَكُنْ لَّهٗ صَاحِبَةٌ ۗوَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ   ( الأنعام: ١٠١ )

badīʿu
بَدِيعُ
Originator
创造者
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
大地的|和
annā
أَنَّىٰ
How
如何?
yakūnu
يَكُونُ
can be
他是
lahu
لَهُۥ
for Him
他|为
waladun
وَلَدٌ
a son
一个儿子
walam
وَلَمْ
while not
不|和
takun
تَكُن
(there) is
他是
lahu
لَّهُۥ
for Him
他|为
ṣāḥibatun
صَٰحِبَةٌۖ
a companion
一个配偶
wakhalaqa
وَخَلَقَ
and He created
他创造|和
kulla
كُلَّ
every
每个
shayin
شَىْءٍۖ
thing?
事物的
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
bikulli
بِكُلِّ
(is) of every
每个|在
shayin
شَىْءٍ
thing
事物的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
全知的

Badee'us samaawaati wal ardi annnaa yakoonu lahoo waladunw wa lam takul lahoo saahibatunw wa khalaqa kulla shai'in 'Aleem

他是天地的创造者,他没有配偶,怎么会有儿女呢?他曾创造万物,他是全知万物的。

解释

ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوْهُ ۚوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ وَّكِيْلٌ   ( الأنعام: ١٠٢ )

dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
That
这是
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
真主
rabbukum
رَبُّكُمْۖ
your Lord
你们的|养主
لَآ
(there is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّا
except
除了
huwa
هُوَۖ
Him
khāliqu
خَٰلِقُ
(the) Creator
创造者
kulli
كُلِّ
(of) every
每个的
shayin
شَىْءٍ
thing
事物的
fa-uʿ'budūhu
فَٱعْبُدُوهُۚ
so worship Him
他|你们应崇拜|因此
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
kulli
كُلِّ
every
每个
shayin
شَىْءٍ
thing
事物的
wakīlun
وَكِيلٌ
a Guardian
监护者

Zaalikumul laahu Rabbukum laaa ilaaha illaa huwa khaaliqu kulli shai'in fa'budooh; wa huwa 'alaa kulli shai'inw Wakeel

这是安拉,你们的主,除他外,绝无应受崇拜的。他是万物的创造者,故你们当崇拜他。他是万物的监护者。

解释

لَا تُدْرِكُهُ الْاَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْاَبْصَارَۚ وَهُوَ اللَّطِيْفُ الْخَبِيْرُ   ( الأنعام: ١٠٣ )

لَّا
(Can) not
tud'rikuhu
تُدْرِكُهُ
grasp Him
他|她看见
l-abṣāru
ٱلْأَبْصَٰرُ
the visions
众眼
wahuwa
وَهُوَ
but He
他|和
yud'riku
يُدْرِكُ
(can) grasp
他看见
l-abṣāra
ٱلْأَبْصَٰرَۖ
(all) the vision
众眼
wahuwa
وَهُوَ
and He (is)
他|和
l-laṭīfu
ٱللَّطِيفُ
the All-Subtle
精明的
l-khabīru
ٱلْخَبِيرُ
the All-Aware
彻知的

Laa tudrikuhul absaaru wa Huwa yudrikul absaara wa huwal Lateeful Khabeer

众目不能见他,他却能见众目,他是精明的,是彻知的。

解释

قَدْ جَاۤءَكُمْ بَصَاۤىِٕرُ مِنْ رَّبِّكُمْۚ فَمَنْ اَبْصَرَ فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَاۗ وَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِحَفِيْظٍ   ( الأنعام: ١٠٤ )

qad
قَدْ
Verily
确实
jāakum
جَآءَكُم
has come to you
你们|它来至
baṣāiru
بَصَآئِرُ
enlightenment
众证据
min
مِن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord
你们的|养主
faman
فَمَنْ
Then whoever
谁|因此
abṣara
أَبْصَرَ
sees
他看
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
then (it is) for his soul
他的|自己|为|因此
waman
وَمَنْ
and whoever
谁|和
ʿamiya
عَمِىَ
(is) blind
他忽视
faʿalayhā
فَعَلَيْهَاۚ
then (it is) against himself
他|在|因此
wamā
وَمَآ
And not
不|和
anā
أَنَا۠
(am) I
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
你们|在
biḥafīẓin
بِحَفِيظٍ
a guardian
一个监护者|在

Qad jaaa'akum basaaa'iru mir Rabbikum faman absara falinafsihee wa man 'amiya fa'alaihaa; wa maaa ana 'alaikum bihafeez

从你们的主发出的许多明证,已降临你们;谁重视那些明证,谁自受其益;谁忽视那些明证,谁自受其害;我不是监护你们的。

解释

وَكَذٰلِكَ نُصَرِّفُ الْاٰيٰتِ وَلِيَقُوْلُوْا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهٗ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( الأنعام: ١٠٥ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
这样|和
nuṣarrifu
نُصَرِّفُ
We explain
我们阐述
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
众迹象
waliyaqūlū
وَلِيَقُولُوا۟
that they (may) say
他们说|以便|和
darasta
دَرَسْتَ
"You have studied"
你研究
walinubayyinahu
وَلِنُبَيِّنَهُۥ
and that We (may) make it clear
它|我们阐明|以便|和
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
民众|为
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
who know
他们知道

Wa kazaalika nusarriful Aayaati wa liyaqooloo darasta wa linubaiyinahoo liqawminy ya'lamoon

我这样阐述一切迹象,以便他们说你曾研究过经典,以便我为有知识的民众阐明真理。

解释

اِتَّبِعْ مَآ اُوْحِيَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ وَاَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِيْنَ   ( الأنعام: ١٠٦ )

ittabiʿ
ٱتَّبِعْ
Follow
你应遵从
مَآ
what
什么
ūḥiya
أُوحِىَ
has been inspired
它被启示
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
min
مِن
from
rabbika
رَّبِّكَۖ
your Lord
你的|养主
لَآ
(there is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّا
except
除了
huwa
هُوَۖ
Him
wa-aʿriḍ
وَأَعْرِضْ
and turn away
你应避开|和
ʿani
عَنِ
from
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
众以物配主者

ittabi' maaa oohiya ilaika mir Rabbika laaa ilaaha illaa Huwa wa a'rid 'anil mushrikeen

你当遵守你的主所启示你的经典;除他外,绝无应受崇拜的;你当避开以物配主的人。

解释

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكُوْاۗ وَمَا جَعَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًاۚ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ   ( الأنعام: ١٠٧ )

walaw
وَلَوْ
And if
假若|和
shāa
شَآءَ
(had) willed
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
مَآ
not (they would have)
ashrakū
أَشْرَكُوا۟ۗ
associated partners (with Him)
他们采配
wamā
وَمَا
And not
不|和
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
We have made you
你|我们使
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
他们|在
ḥafīẓan
حَفِيظًاۖ
a guardian
一个保护者
wamā
وَمَآ
and not
不|和
anta
أَنتَ
you
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(are) over them
他们|在
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a manager
一个监护者|在

Wa law shaaa'al laahu maaa ashrakoo; wa maa ja'alnaaka 'alaihim hafeezanw wa maaa anta 'alaihim biwakeel

假若安拉意欲,他们必不以物配主。我没有以你为他们的保护者,你也绝不是他们的监护者。

解释

وَلَا تَسُبُّوا الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ فَيَسُبُّوا اللّٰهَ عَدْوًاۢ بِغَيْرِ عِلْمٍۗ كَذٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ اُمَّةٍ عَمَلَهُمْۖ ثُمَّ اِلٰى رَبِّهِمْ مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ١٠٨ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tasubbū
تَسُبُّوا۟
insult
你们骂
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
那些(众偶像)
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
他们祈祷
min
مِن
from
dūni
دُونِ
other than
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
fayasubbū
فَيَسُبُّوا۟
lest they insult
他们骂|因此
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ʿadwan
عَدْوًۢا
(in) enmity
过分
bighayri
بِغَيْرِ
without
不|在
ʿil'min
عِلْمٍۗ
knowledge
知识
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
zayyannā
زَيَّنَّا
We have made fair-seeming
我们迷惑
likulli
لِكُلِّ
to every
每个|至
ummatin
أُمَّةٍ
community
民族的
ʿamalahum
عَمَلَهُمْ
their deed
他们的|行为
thumma
ثُمَّ
Then
然后
ilā
إِلَىٰ
to
rabbihim
رَبِّهِم
their Lord
他们的|养主
marjiʿuhum
مَّرْجِعُهُمْ
(is) their return
他们的|返回
fayunabbi-uhum
فَيُنَبِّئُهُم
then He will inform them
他们|他告诉|然后
bimā
بِمَا
about what
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是|什么
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
他们做

Wa laa tasubbul lazeena yad'oona min doonil laahi fa yasubbul laaha 'adwam bighairi 'ilm; kazaalika zaiyannaa likulli ummatin 'amalahum summa ilaa Rabbihim marji'uhum fa yunabbi'uhum bimaa kaanooya'maloon

你们不要辱骂他们舍安拉而祈祷的(偶像),以免他们因过分和无知而辱骂安拉。我这样以每个民族的行为迷惑他们,然后,他们只归于他们的主,而他要把他们生前的行为告诉他们。

解释

وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْ لَىِٕنْ جَاۤءَتْهُمْ اٰيَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَاۗ قُلْ اِنَّمَا الْاٰيٰتُ عِنْدَ اللّٰهِ وَمَا يُشْعِرُكُمْ اَنَّهَآ اِذَا جَاۤءَتْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنعام: ١٠٩ )

wa-aqsamū
وَأَقْسَمُوا۟
And they swear
他们发誓|和
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
真主|在
jahda
جَهْدَ
strongest
最强烈
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْ
(of) their oaths
他们的|众誓的
la-in
لَئِن
that if
如果|必定
jāathum
جَآءَتْهُمْ
came to them
他们|它来至
āyatun
ءَايَةٌ
a sign
必定|一种迹象
layu'minunna
لَّيُؤْمِنُنَّ
they would surely believe
他们确信
bihā
بِهَاۚ
in it
它|在
qul
قُلْ
Say
你说
innamā
إِنَّمَا
"Only
仅仅
l-āyātu
ٱلْءَايَٰتُ
the signs
众迹象
ʿinda
عِندَ
(are) with
那里
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah"
真主的
wamā
وَمَا
And what
什么?|和
yush'ʿirukum
يُشْعِرُكُمْ
will make you perceive
你们|它使知道
annahā
أَنَّهَآ
that [it]
她(迹象)|那个
idhā
إِذَا
when
jāat
جَآءَتْ
it comes
她来至
لَا
not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they will believe
他们相信

Wa aqsamoo billaahi jahda aimaanihim la'in jaaa'at hum Aayatul la yu'minunna bihaa; qul innamal Aayaatu 'indal laahi wa maa yush'irukum annahaaa izaa jaaa'at laa yu'minoon

他们指安拉而发出最严重的盟誓,如果有一种迹象降临他们,那么,他们必定确信它。你说:“一切迹象,只在安拉那里。”你们怎么知道呢?当迹象降临的时候,他们或许不信它。

解释

وَنُقَلِّبُ اَفْـِٕدَتَهُمْ وَاَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوْا بِهٖٓ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّنَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ࣖ ۔   ( الأنعام: ١١٠ )

wanuqallibu
وَنُقَلِّبُ
And We will turn
我们翻转|和
afidatahum
أَفْـِٔدَتَهُمْ
their hearts
他们的|众心
wa-abṣārahum
وَأَبْصَٰرَهُمْ
and their sights
他们的|众眼|和
kamā
كَمَا
(just) as
犹如
lam
لَمْ
not
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
他们相信
bihi
بِهِۦٓ
in it
它|在
awwala
أَوَّلَ
(the) first
首次
marratin
مَرَّةٍ
time
时间的
wanadharuhum
وَنَذَرُهُمْ
And We will leave them
他们|我们使|和
فِى
in
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
他们的|过分
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
他们彷徨

Wa nuqallibu af'idatahum wa absaarahum kamaa lam yu'minoo biheee awwala marratinw wa wa nazaruhum fee tughyaanihim ya'mahoon

我要翻转他们的心和眼,使他们和初次未信一样,我将任随他们彷徨在过分之中。

解释