Skip to main content

قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِيْ وَلِاَخِيْ وَاَدْخِلْنَا فِيْ رَحْمَتِكَ ۖوَاَنْتَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٥١ )

qāla
قَالَ
He said
他说
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
我的|养主
igh'fir
ٱغْفِرْ
Forgive
求你赦宥
لِى
me
我|至
wali-akhī
وَلِأَخِى
and my brother
我的|哥哥|至|和
wa-adkhil'nā
وَأَدْخِلْنَا
and admit us
我们|求你使进入|和
فِى
into
raḥmatika
رَحْمَتِكَۖ
Your Mercy
你的|慈恩
wa-anta
وَأَنتَ
for You
你|和
arḥamu
أَرْحَمُ
(are) the Most Merciful
至慈者
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) the merciful"
众仁慈的

Qaala Rabbigh fir lee wa li akhee wa adkhilnaa fee rahmatika wa Anta arhamur raahimeen

穆萨说:“我的主啊!求你赦宥我和我哥哥,求你使我们进入你的慈恩之中,你是至仁至慈的。”

解释

اِنَّ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُفْتَرِيْنَ  ( الأعراف: ١٥٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
took
他们采取
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf
牛犊
sayanāluhum
سَيَنَالُهُمْ
will reach them
他们|它使遭受|将
ghaḍabun
غَضَبٌ
wrath
谴怒
min
مِّن
from
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
他们的|养主
wadhillatun
وَذِلَّةٌ
and humiliation
凌辱|和
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
今世的
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
如此|和
najzī
نَجْزِى
We recompense
我们报酬
l-muf'tarīna
ٱلْمُفْتَرِينَ
the ones who invent (falsehood)
众诬蔑者

Innal lazeenat takhazul 'ijla-sa yanaaluhum ghadabum mir Rabbihim wa zillatun fil hayaatid dunyaa; wa kazaalika najzil muftareen

奉牛犊为神灵的人们,将受他们的主的谴怒,在今世必受凌辱。我这样报酬诬蔑安拉的人。

解释

وَالَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِهَا وَاٰمَنُوْٓا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( الأعراف: ١٥٣ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
ʿamilū
عَمِلُوا۟
do
他们作
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
罪恶
thumma
ثُمَّ
then
然后
tābū
تَابُوا۟
repented
他们悔改
min
مِنۢ
from
baʿdihā
بَعْدِهَا
after that
它的|之后
waāmanū
وَءَامَنُوٓا۟
and believed
他们诚信|和
inna
إِنَّ
indeed
确实
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
min
مِنۢ
from
baʿdihā
بَعْدِهَا
after that
它的|之后
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(is) surely Oft-Forgiving
至赦的|必定
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的

Wallazeena 'amilus saiyiaati summa taaboo mim ba'dihaa wa aamanooo inna Rabbaka mim ba'dihaa la Ghafoorur Raheem

作恶后能悔改,而且信道者,你的主在他们悔罪之后,对于他们确是至赦的,确是至慈的。

解释

وَلَمَّا سَكَتَ عَنْ مُّوْسَى الْغَضَبُ اَخَذَ الْاَلْوَاحَۖ وَفِيْ نُسْخَتِهَا هُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّلَّذِيْنَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُوْنَ  ( الأعراف: ١٥٤ )

walammā
وَلَمَّا
And when
当|和
sakata
سَكَتَ
was calmed
它平静
ʿan
عَن
from
mūsā
مُّوسَى
Musa
穆萨
l-ghaḍabu
ٱلْغَضَبُ
the anger
愤怒
akhadha
أَخَذَ
he took (up)
他拾起
l-alwāḥa
ٱلْأَلْوَاحَۖ
the tablets
众法版
wafī
وَفِى
and in
在|和
nus'khatihā
نُسْخَتِهَا
their inscription
它的|被写
hudan
هُدًى
(was) guidance
引导
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and mercy
慈恩|和
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
那些人|对
hum
هُمْ
[they]
他们
lirabbihim
لِرَبِّهِمْ
of their Lord
他们的|养主|至
yarhabūna
يَرْهَبُونَ
(are) fearful
他们敬畏

Wa lammaa sakata 'am Moosal ghadabu akhazal al waaha wa fee nnuskhatihaa hudanw wa rahmatul lillazeena hum li Rabbihim yarhaboon

穆萨怒气平息后把法版拾了起来。对于敬畏者,法版里有引导和慈恩。

解释

وَاخْتَارَ مُوْسٰى قَوْمَهٗ سَبْعِيْنَ رَجُلًا لِّمِيْقَاتِنَا ۚفَلَمَّآ اَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ اَهْلَكْتَهُمْ مِّنْ قَبْلُ وَاِيَّايَۗ اَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَاۤءُ مِنَّاۚ اِنْ هِيَ اِلَّا فِتْنَتُكَۗ تُضِلُّ بِهَا مَنْ تَشَاۤءُ وَتَهْدِيْ مَنْ تَشَاۤءُۗ اَنْتَ وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَاَنْتَ خَيْرُ الْغَافِرِيْنَ  ( الأعراف: ١٥٥ )

wa-ikh'tāra
وَٱخْتَارَ
And chose
他选取|和
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
穆萨
qawmahu
قَوْمَهُۥ
(from) his people
他的|宗族
sabʿīna
سَبْعِينَ
seventy
70
rajulan
رَجُلًا
men
众男人
limīqātinā
لِّمِيقَٰتِنَاۖ
for Our appointment
我们的|约会|为
falammā
فَلَمَّآ
Then when
当|然后
akhadhathumu
أَخَذَتْهُمُ
seized them
他们|它袭击
l-rajfatu
ٱلرَّجْفَةُ
the earthquake
一个强烈地震
qāla
قَالَ
he said
他说
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
我的|养主
law
لَوْ
If
如果
shi'ta
شِئْتَ
you (had) willed
你意欲
ahlaktahum
أَهْلَكْتَهُم
You (could) have destroyed them
他们|你毁减
min
مِّن
from
qablu
قَبْلُ
before
之前
wa-iyyāya
وَإِيَّٰىَۖ
and me
我|和
atuh'likunā
أَتُهْلِكُنَا
Would You destroy us
我们|你毁减|吗?
bimā
بِمَا
for what
什么|在
faʿala
فَعَلَ
did
他做
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُ
the foolish
众愚人
minnā
مِنَّآۖ
among us?
我们|从
in
إِنْ
Not
hiya
هِىَ
it (was)
illā
إِلَّا
but
除了
fit'natuka
فِتْنَتُكَ
Your trial
你的|考验
tuḍillu
تُضِلُّ
You let go astray
你迷误
bihā
بِهَا
by it
它|在
man
مَن
whom
tashāu
تَشَآءُ
You will
你意欲
watahdī
وَتَهْدِى
and You guide
你引导|和
man
مَن
whom
tashāu
تَشَآءُۖ
You will
你意欲
anta
أَنتَ
You
waliyyunā
وَلِيُّنَا
(are) our Protector
我们的|保护者
fa-igh'fir
فَٱغْفِرْ
so forgive
求你饶恕|因此
lanā
لَنَا
us
我们|为
wa-ir'ḥamnā
وَٱرْحَمْنَاۖ
and have mercy upon us
我们|求你慈悯|和
wa-anta
وَأَنتَ
and You
你|和
khayru
خَيْرُ
(are) Best
最好
l-ghāfirīna
ٱلْغَٰفِرِينَ
(of) Forgivers
众饶恕者的

Wakhtaara Moosaa qawmahoo sab'eena rajjulal limeeqaatinaa falammaa akhazat humur rajfatu qaala Rabbi law shi'ta ahlaktahum min qablu wa iyyaaya atuhlikunna bimaa fa'alas sufahaaa'u minnaa in hiya illaa fitnatuka tudillu bihaa man tashaaa'u wa tahdee man tashaaa'u Anta waliyyunaa faghfir lanaa warhammnnaa wa Anta khairul ghaafireen

穆萨从他的宗族中拣选了七十个人来赴我的约会;当他们为地震所袭击的时候,他说:“我的主啊!假若你意欲,那么,以前你早已毁灭他们和我。难道你要因我们中的愚人的行为而毁灭我们吗?这只是你的考验,你借此使你意欲者误入歧途,使你意欲者走上正道。你是我们的保护者,故求你饶恕我们,慈悯我们。你是最善的饶恕者。

解释

۞ وَاكْتُبْ لَنَا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَّفِى الْاٰخِرَةِ اِنَّا هُدْنَآ اِلَيْكَۗ قَالَ عَذَابِيْٓ اُصِيْبُ بِهٖ مَنْ اَشَاۤءُۚ وَرَحْمَتِيْ وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍۗ فَسَاَكْتُبُهَا لِلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ وَيُؤْتُوْنَ الزَّكٰوةَ وَالَّذِيْنَ هُمْ بِاٰيٰتِنَا يُؤْمِنُوْنَۚ   ( الأعراف: ١٥٦ )

wa-uk'tub
وَٱكْتُبْ
And ordain
求你注定|和
lanā
لَنَا
for us
我们|为
فِى
in
hādhihi
هَٰذِهِ
this
这个
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
[the] world
今世
ḥasanatan
حَسَنَةً
good
幸福
wafī
وَفِى
and in
在|和
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
后世
innā
إِنَّا
Indeed, we
我们|确实
hud'nā
هُدْنَآ
we have turned
我们引导
ilayka
إِلَيْكَۚ
to You"
你|至
qāla
قَالَ
He said
他说
ʿadhābī
عَذَابِىٓ
"My punishment
我的|刑罚
uṣību
أُصِيبُ
I afflict
我惩治
bihi
بِهِۦ
with it
它|在
man
مَنْ
whom
ashāu
أَشَآءُۖ
I will
我意欲
waraḥmatī
وَرَحْمَتِى
but My Mercy
我的|慈恩|和
wasiʿat
وَسِعَتْ
encompasses
它包罗
kulla
كُلَّ
every
每个
shayin
شَىْءٍۚ
thing
事物的
fasa-aktubuhā
فَسَأَكْتُبُهَا
So I will ordain it
它|我注定|将|因此
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
那些人|至
yattaqūna
يَتَّقُونَ
(are) righteous
他们敬畏
wayu'tūna
وَيُؤْتُونَ
and give
他们完纳|和
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
zakah
天课
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
hum
هُم
[they]
他们
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
我们的|众迹象|在
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
他们相信

Waktub lanaa fee haazi hid dunyaa hasanatanw wa fil Aakhirati innnaa hudnaaa ilaik; qaala 'azaabee useebu bihee man ashaaa'u wa rahmatee wasi'at kulla shai'; fasa aktubuhaa lillazeena yattaqoona wa yu'toonaz Zakaata wallazeena hum bi Aayaatinaa yu'minoon

求你在今世和后世为我们注定幸福,我们确已对你悔过了。”主说:“我的刑罚,是用来惩治我欲惩治的人的,我的慈恩是包罗万物的。我将注定以我的慈恩归于敬畏安拉,完纳天课,而且信仰我的迹象者。”

解释

اَلَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الرَّسُوْلَ النَّبِيَّ الْاُمِّيَّ الَّذِيْ يَجِدُوْنَهٗ مَكْتُوْبًا عِنْدَهُمْ فِى التَّوْرٰىةِ وَالْاِنْجِيْلِ يَأْمُرُهُمْ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهٰىهُمْ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبٰۤىِٕثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ اِصْرَهُمْ وَالْاَغْلٰلَ الَّتِيْ كَانَتْ عَلَيْهِمْۗ فَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِهٖ وَعَزَّرُوْهُ وَنَصَرُوْهُ وَاتَّبَعُوا النُّوْرَ الَّذِيْٓ اُنْزِلَ مَعَهٗٓ ۙاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ࣖ  ( الأعراف: ١٥٧ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
follow
他们顺从
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
使者
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
the Prophet
先知的
l-umiya
ٱلْأُمِّىَّ
the unlettered
不说字的
alladhī
ٱلَّذِى
whom
那个的
yajidūnahu
يَجِدُونَهُۥ
they find him
它|他们发现
maktūban
مَكْتُوبًا
written
被写
ʿindahum
عِندَهُمْ
with them
他们的|那里
فِى
in
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
讨拉特
wal-injīli
وَٱلْإِنجِيلِ
and the Injeel
引支勒|和
yamuruhum
يَأْمُرُهُم
He commands them
他们|他(真主)命令
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
to the right
善|在
wayanhāhum
وَيَنْهَىٰهُمْ
and forbids them
他们|他禁止|和
ʿani
عَنِ
from
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
wayuḥillu
وَيُحِلُّ
and he makes lawful
他使合法|和
lahumu
لَهُمُ
for them
他们|为
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the pure things
众纯洁事情
wayuḥarrimu
وَيُحَرِّمُ
and makes unlawful
他禁止|和
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
他们|在
l-khabāitha
ٱلْخَبَٰٓئِثَ
the impure things
众不洁事情
wayaḍaʿu
وَيَضَعُ
and he relieves
他(真主)移除|和
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
他们|从
iṣ'rahum
إِصْرَهُمْ
their burden
他们的|重担
wal-aghlāla
وَٱلْأَغْلَٰلَ
and the fetters
众桎梏|和
allatī
ٱلَّتِى
which
那个的
kānat
كَانَتْ
were
她是
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
upon them
他们|在
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
So those who
那些人|因此
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们相信
bihi
بِهِۦ
in him
他|在
waʿazzarūhu
وَعَزَّرُوهُ
and honor him
他|他们尊重|和
wanaṣarūhu
وَنَصَرُوهُ
and help him
他|他们援助|和
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
and follow
他们遵循|和
l-nūra
ٱلنُّورَ
the light
光明
alladhī
ٱلَّذِىٓ
which
那个的
unzila
أُنزِلَ
has been sent down
它被降
maʿahu
مَعَهُۥٓۙ
with him
他的|共同
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those (are)
这等人
humu
هُمُ
[they]
他们
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
the successful ones"
众成功者

Allazeena yattabi'oonar Rasoolan Nabiyyal ummiyyal lazee yajidoonahoo maktooban 'indahum fit Tawraati wal Injeeli yaa muruhum bilma'roofi wa yanhaahum 'anil munkari wa yuhillu lahumul taiyibaati wa yuharrimu 'alaihimul khabaaa'isa wa yada'u 'anhum israhum wal aghlaalal latee kaanat 'alaihim; fallazeena aamanoo bihee wa 'azzaroohu wa nnasaroohu wattaba'un nooral lazeee unzila ma'ahooo ulaaa'ika humul muflihoon

他们顺从使者——不识字的先知,他们在自己所有的《讨拉特》和《引支勒》中发现关于他的记载。他命令他们行善,禁止他们作恶,准许他们吃佳美的食物,禁戒他们吃污秽的食物,卸脱他们的重担,解除他们的桎梏,故凡信仰他,尊重他,援助他,而且遵循与他一起降临的光明的人,都是成功者。

解释

قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنِّيْ رَسُوْلُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْ جَمِيْعًا ۨالَّذِيْ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۖ فَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهِ النَّبِيِّ الْاُمِّيِّ الَّذِيْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَكَلِمٰتِهٖ وَاتَّبِعُوْهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ  ( الأعراف: ١٥٨ )

qul
قُلْ
Say
你说
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O!
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
"mankind!
世人
innī
إِنِّى
Indeed I am
我|确实
rasūlu
رَسُولُ
(the) Messenger
使者
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
你们|至
jamīʿan
جَمِيعًا
all
全体
alladhī
ٱلَّذِى
the One
那个
lahu
لَهُۥ
for Whom
他|为
mul'ku
مُلْكُ
(is the) dominion
主权
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
诸天的
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
大地的|和
لَآ
(There is) no
ilāha
إِلَٰهَ
god
illā
إِلَّا
except
除了
huwa
هُوَ
Him
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
He gives life
他使生
wayumītu
وَيُمِيتُۖ
and causes death
他使死|和
faāminū
فَـَٔامِنُوا۟
So believe
你们应信仰|因此
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
warasūlihi
وَرَسُولِهِ
and His Messenger
他的|使者|和
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
the Prophet
先知的
l-umiyi
ٱلْأُمِّىِّ
the unlettered
不识字的
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
那个的
yu'minu
يُؤْمِنُ
believes
他信仰
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
wakalimātihi
وَكَلِمَٰتِهِۦ
and His Words
他的|众言辞|和
wa-ittabiʿūhu
وَٱتَّبِعُوهُ
and follow him
他(真主)|你们应顺从|和
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
tahtadūna
تَهْتَدُونَ
(be) guided"
你们遵循正道

Qul yaaa aiyuhan naasu innee Rasoohul laahi ilaikum jamee'anil lazee lahoo mulkus samaawaati wal ardi laaa ilaaha illaa Huwa yuhyee wa yumeetu fa aaminoo billaahi wa Rasoolihin Nabiyyil ummiy yil lazee yu'minu billaahi wa Kalimaatihee wattabi'oohu la'allakum tahtadoon

你说:“众人啊!我确是安拉的使者,他派我来教化你们全体;天地的主权只是安拉的,除他之外,绝无应受崇拜的。他能使死者生,能使生者死,故你们应当信仰安拉和他的使者,那个使者是信仰安拉及其言辞的,但不识字的先知——你们应当顺从他,以便你们遵循正道。”

解释

وَمِنْ قَوْمِ مُوْسٰٓى اُمَّةٌ يَّهْدُوْنَ بِالْحَقِّ وَبِهٖ يَعْدِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٥٩ )

wamin
وَمِن
And among
从|和
qawmi
قَوْمِ
(the) people
宗族
mūsā
مُوسَىٰٓ
(of) Musa
穆萨的
ummatun
أُمَّةٌ
(is) a community
一派
yahdūna
يَهْدُونَ
(which) guides
他引导
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with truth
真理|在
wabihi
وَبِهِۦ
and by it
它|在|和
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
establishes justice
他主持公道

Wa min qawmi Moosaaa ummatuny yahdoona bilhaqqi wa bihee ya'diloon

穆萨的宗族中,有一伙人,本着真理引导他人,因真理而主持公道。

解释

وَقَطَّعْنٰهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ اَسْبَاطًا اُمَمًاۗ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اِذِ اسْتَسْقٰىهُ قَوْمُهٗٓ اَنِ اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْحَجَرَۚ فَانْۢبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًاۗ قَدْ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْۗ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰىۗ كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْۗ وَمَا ظَلَمُوْنَا وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٠ )

waqaṭṭaʿnāhumu
وَقَطَّعْنَٰهُمُ
And We divided them
他们|我们分|和
ith'natay
ٱثْنَتَىْ
(into) two
2
ʿashrata
عَشْرَةَ
(and) ten [i.e. twelve]
10
asbāṭan
أَسْبَاطًا
tribes
众部落
umaman
أُمَمًاۚ
(as) communities
部族的
wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
我们启示|和
ilā
إِلَىٰ
to
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
穆萨
idhi
إِذِ
when
当时
is'tasqāhu
ٱسْتَسْقَىٰهُ
asked him for water
他|他们向求水
qawmuhu
قَوْمُهُۥٓ
his people
他的|宗族
ani
أَنِ
[that]
那个
iḍ'rib
ٱضْرِب
"Strike
你击
biʿaṣāka
بِّعَصَاكَ
with your staff
你的|手杖|以
l-ḥajara
ٱلْحَجَرَۖ
the stone"
盘石
fa-inbajasat
فَٱنۢبَجَسَتْ
Then gushed forth
它涌|因此
min'hu
مِنْهُ
from it
它|从
ith'natā
ٱثْنَتَا
two
2
ʿashrata
عَشْرَةَ
(and) ten [i.e. twelve]
10
ʿaynan
عَيْنًاۖ
springs
众泉水
qad
قَدْ
Certainly
必定
ʿalima
عَلِمَ
knew
他知道
kullu
كُلُّ
each
每个
unāsin
أُنَاسٍ
people
人们的
mashrabahum
مَّشْرَبَهُمْۚ
their drinking place
他们的|饮水处
waẓallalnā
وَظَلَّلْنَا
And We shaded
我们荫蔽|和
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
[on] them
他们|在
l-ghamāma
ٱلْغَمَٰمَ
(with) the clouds
众云
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
and We sent down
我们降下|和
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
upon them
他们|在
l-mana
ٱلْمَنَّ
the manna
甘露
wal-salwā
وَٱلسَّلْوَىٰۖ
and the quails
众鹌鹑|和
kulū
كُلُوا۟
"Eat
你们吃
min
مِن
from
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
佳美食物
مَا
which
什么
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْۚ
We have provided you"
你们|我们供给
wamā
وَمَا
And not
不|和
ẓalamūnā
ظَلَمُونَا
they wronged Us
我们|他们亏负
walākin
وَلَٰكِن
but
但是|和
kānū
كَانُوٓا۟
they were
他们是
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
(to) themselves
他们的|自已
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong
他们亏负

Wa qatta' naahumus natai 'ashrata asbaatan umamaa; wa awhainaa ilaa Moosaaa izis tasqaahu qawmuhooo anid rib bi'asaakal hajara fambajasat minhus nata 'ashrata 'ainan qad 'alima kullu unaasim mashrabahm; wa zallalnaa 'alaihimul ghammaamma wa anzalnaa 'alaihimul MManna was Salwaa kuloo min taiyibaati maa razaqnaakum; wa maa zalamoonaa wa laakin kaanooo anfusahum yazlimoon

我把他们分为十二支派,〔即部落〕。当穆萨的宗族向他求水的时候,我启示他说:“你用你的手杖打那磐石吧。于是,十二股泉水就从那磐石里涌出来,各部落都知道自己的饮水处。我以白云荫蔽他们,又降下甘露和鹌鹑给他们。〔我对他们说〕:“你们可以吃我所供给你们的佳美的食物。”他们没有亏负我,但他们自亏了。

解释