Skip to main content

وَاِذْ قِيْلَ لَهُمُ اسْكُنُوْا هٰذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوْا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُوْلُوْا حِطَّةٌ وَّادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيْۤـٰٔتِكُمْۗ سَنَزِيْدُ الْمُحْسِنِيْنَ  ( الأعراف: ١٦١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
qīla
قِيلَ
it was said
它被说
lahumu
لَهُمُ
to them
他们|为
us'kunū
ٱسْكُنُوا۟
"Live
你们应居住
hādhihi
هَٰذِهِ
(in) this
这个
l-qaryata
ٱلْقَرْيَةَ
city
城镇
wakulū
وَكُلُوا۟
and eat
你们应吃|和
min'hā
مِنْهَا
from it
它|从
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
任何地方
shi'tum
شِئْتُمْ
you wish
你们意欲
waqūlū
وَقُولُوا۟
and say
你们应说|和
ḥiṭṭatun
حِطَّةٌ
"Repentance"
释我重负
wa-ud'khulū
وَٱدْخُلُوا۟
and enter
你们应进入|和
l-bāba
ٱلْبَابَ
the gate
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
俯首
naghfir
نَّغْفِرْ
We will forgive
我们饶恕
lakum
لَكُمْ
for you
你们|为
khaṭīātikum
خَطِيٓـَٰٔتِكُمْۚ
your sins
你们的|众罪
sanazīdu
سَنَزِيدُ
We will increase (reward)
我们增加|将
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers"
众行善者

Wa iz qeela lahumuskunoo haazihil qaryata wa kuloo minhaa haisu shi'tum wa qooloo hittatunw wadkhulul baaba sujjadan naghfir lakum khateee'aatikum; sanazeedul muhsineen

当时,〔我〕对他们说:“你们可以居住在这个城市,而任意吃其中的食物,你们应当鞠躬而入城门,并且说:‘释我重负’,我就饶恕你们的种种罪过,我要厚报善人。”

解释

فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٦٢ )

fabaddala
فَبَدَّلَ
But changed
他改变|但是
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
他们不义
min'hum
مِنْهُمْ
among them
他们|从
qawlan
قَوْلًا
word
话语
ghayra
غَيْرَ
other than
alladhī
ٱلَّذِى
(that) which
那个的
qīla
قِيلَ
was said
它被说
lahum
لَهُمْ
to them
他们|为
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
So We sent
我们降|因此
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
他们|在
rij'zan
رِجْزًا
torment
一个灾害
mina
مِّنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
bimā
بِمَا
because
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong
他们不义

Fabaddalal lazeena zalamoo minhum qawlan ghairal lazee qeela lahum fa arsalnaa 'alaihim rijzam minas samaaa'i bimaa kaanoo yazlimoon

但他们中不义者改变了他们所奉的嘱言,故我因他们的不义而降天灾于他们,

解释

وَسْـَٔلْهُمْ عَنِ الْقَرْيَةِ الَّتِيْ كَانَتْ حَاضِرَةَ الْبَحْرِۘ اِذْ يَعْدُوْنَ فِى السَّبْتِ اِذْ تَأْتِيْهِمْ حِيْتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا وَّيَوْمَ لَا يَسْبِتُوْنَۙ لَا تَأْتِيْهِمْ ۛ كَذٰلِكَ ۛنَبْلُوْهُمْ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٣ )

wasalhum
وَسْـَٔلْهُمْ
And ask them
他们|你询问|和
ʿani
عَنِ
about
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
the town
城镇
allatī
ٱلَّتِى
which
那个的
kānat
كَانَتْ
was
它是
ḥāḍirata
حَاضِرَةَ
situated
附近
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
(by) the sea
海的
idh
إِذْ
when
当时
yaʿdūna
يَعْدُونَ
they transgressed
他们违法乱纪
فِى
in
l-sabti
ٱلسَّبْتِ
the (matter of) Sabbath
安息日(星期六)
idh
إِذْ
when
当时
tatīhim
تَأْتِيهِمْ
came to them
他们|它(鱼)来到
ḥītānuhum
حِيتَانُهُمْ
their fish
他们的|鱼
yawma
يَوْمَ
(on the) day
日子
sabtihim
سَبْتِهِمْ
(of) their Sabbath
他们的|安息日
shurraʿan
شُرَّعًا
visibly
浮现
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) day
日子|和
لَا
not
yasbitūna
يَسْبِتُونَۙ
they had Sabbath
他们安息
لَا
(they did) not
tatīhim
تَأْتِيهِمْۚ
come to them
他们|它至
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
nablūhum
نَبْلُوهُم
We test them
他们|我们考验
bimā
بِمَا
because
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobeying
他们不服从

Was'alhum 'anil qaryatil latee kaanat haadiratal bahri iz ya'doona fis Sabt iz taateehim heetaanuhum yawma Sabtihim shurra'anw wa yawma laa yasbitoona laa taateehim; kazaalika nabloohum bimaa kaanoo yafsuqoon

你向他们询问那个海滨城市的情况吧。当时他们在安息日违法乱纪。当时,每逢他们守安息日的时候,鱼儿就浮游到他们面前来;每逢他们不守安息日的时候,鱼儿就不到他们的面前来。由于他们不义的行为,我才这样考验他们。

解释

وَاِذْ قَالَتْ اُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُوْنَ قَوْمًاۙ ۨاللّٰهُ مُهْلِكُهُمْ اَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيْدًاۗ قَالُوْا مَعْذِرَةً اِلٰى رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٤ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
qālat
قَالَتْ
said
她说
ummatun
أُمَّةٌ
a community
一伙人
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
他们|从
lima
لِمَ
"Why
什么?|至
taʿiẓūna
تَعِظُونَ
(do) you preach
你们劝诫
qawman
قَوْمًاۙ
a people
一群民众
l-lahu
ٱللَّهُ
(whom) Allah
真主
muh'likuhum
مُهْلِكُهُمْ
(is going to) destroy them
他们的|毁灭
aw
أَوْ
or
或者
muʿadhibuhum
مُعَذِّبُهُمْ
punish them
他们的|惩罚
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
刑罚
shadīdan
شَدِيدًاۖ
severe?"
厉害的
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
maʿdhiratan
مَعْذِرَةً
"To be absolved
原谅
ilā
إِلَىٰ
before
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
你们的|养主
walaʿallahum
وَلَعَلَّهُمْ
and that they may
他们|以便|和
yattaqūna
يَتَّقُونَ
become righteous"
他们敬畏

Wa iz qaalat ummatum minhum lima ta'izoona qaw manil laahu muhlikuhum aw mu'azzibuhum 'azaaban shadeedan qaaloo ma'ziratan ilaa Rabbikum wa la'allahum tattaqoon

当时,他们中有一伙人说:“安拉要加以毁灭,或加以严惩的民众,你们何必劝戒他们呢?”他们说:“因为求得你们的主的原谅,而且希望他们能敬畏。”

解释

فَلَمَّا نَسُوْا مَا ذُكِّرُوْا بِهٖٓ اَنْجَيْنَا الَّذِيْنَ يَنْهَوْنَ عَنِ السُّوْۤءِ وَاَخَذْنَا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا بِعَذَابٍۢ بَـِٔيْسٍۢ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٥ )

falammā
فَلَمَّا
So when
当|因此
nasū
نَسُوا۟
they forgot
他们不采纳
مَا
what
什么
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they had been reminded
他们被忠告
bihi
بِهِۦٓ
with [it]
它|在
anjaynā
أَنجَيْنَا
We saved
我们拯救
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yanhawna
يَنْهَوْنَ
forbade
他们禁戒
ʿani
عَنِ
[from]
l-sūi
ٱلسُّوٓءِ
the evil
wa-akhadhnā
وَأَخَذْنَا
and We seized
我们惩罚|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
他们不义
biʿadhābin
بِعَذَابٍۭ
with a punishment
刑罚|在
baīsin
بَـِٔيسٍۭ
wretched
严厉的
bimā
بِمَا
because
什么|在
kānū
كَانُوا۟
they were
他们是
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobeying
他们犯罪

Falammaa nasoo maa zukkiroo bihee anjainal lazeena yanhawna 'anis sooo'i wa akhaznal lazeena zalamoo bi'azaabim ba'eeim bimaa kaanooyafsuqoon

当他们不采纳忠告的时候,我拯救了戒人作恶者,而以严刑惩罚不义者,因为他们犯了罪。

解释

فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَّا نُهُوْا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُوْنُوْا قِرَدَةً خَاسِـِٕيْنَ  ( الأعراف: ١٦٦ )

falammā
فَلَمَّا
So when
当|然后
ʿataw
عَتَوْا۟
they exceeded all bounds
他们违背
ʿan
عَن
about
مَّا
what
什么
nuhū
نُهُوا۟
they were forbidden
它被禁戒
ʿanhu
عَنْهُ
from it
它|从
qul'nā
قُلْنَا
We said
我们说
lahum
لَهُمْ
to them
他们|为
kūnū
كُونُوا۟
"Be
你们是
qiradatan
قِرَدَةً
apes
众猿猴
khāsiīna
خَٰسِـِٔينَ
despised"
卑贱的

Falammaa 'ataw 'ammmaa nuhoo 'anhu qulna lahum kkoonoo qiradatan khaasi'een

当他们妄自尊大,不肯遵守戒律的时候,我对他们说:“你们变成卑贱的猴子吧!”

解释

وَاِذْ تَاَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ مَنْ يَّسُوْمُهُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِۗ اِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيْعُ الْعِقَابِۖ وَاِنَّهٗ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( الأعراف: ١٦٧ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
ta-adhana
تَأَذَّنَ
declared
他宣布
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
你的|养主
layabʿathanna
لَيَبْعَثَنَّ
that He would surely send
他派遣|必定
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
他们|在
ilā
إِلَىٰ
till
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
man
مَن
(those) who
yasūmuhum
يَسُومُهُمْ
would afflict them
他们|他遭受
sūa
سُوٓءَ
(with) a grievous
一个严酷
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۗ
[the] punishment
刑罚的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
你的|养主
lasarīʿu
لَسَرِيعُ
(is) surely swift
神速|必定
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِۖ
(in) the retribution
刑罚的
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
but indeed He
他|确实|和
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(is) surely Oft-Forgiving
至赦的|必定
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的

Wa iz ta azzana Rabbuka la yab'asannna 'alaihim ilaa Yawmil Qiyaamati mai yasoomuhum sooo'al 'azaab; inna Rabbaka lasaree'ul 'iqaab; wa innahoo la Ghafoorur Raheem

当时,你的主宣布他一定派人来使他们继续遭受酷刑,直到复活日。你的主确是惩罚神速的。他确是至赦的,确是至慈的。

解释

وَقَطَّعْنٰهُمْ فِى الْاَرْضِ اُمَمًاۚ مِنْهُمُ الصّٰلِحُوْنَ وَمِنْهُمْ دُوْنَ ذٰلِكَ ۖوَبَلَوْنٰهُمْ بِالْحَسَنٰتِ وَالسَّيِّاٰتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٨ )

waqaṭṭaʿnāhum
وَقَطَّعْنَٰهُمْ
And We divided them
他们|我们使分散|和
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
umaman
أُمَمًاۖ
(as) nations
众部族
min'humu
مِّنْهُمُ
Among them
他们|从
l-ṣāliḥūna
ٱلصَّٰلِحُونَ
(are) the righteous
善人
wamin'hum
وَمِنْهُمْ
and among them
他们|从|和
dūna
دُونَ
(are) other than
之外
dhālika
ذَٰلِكَۖ
that
那个的
wabalawnāhum
وَبَلَوْنَٰهُم
And We tested them
他们|我们考验|和
bil-ḥasanāti
بِٱلْحَسَنَٰتِ
with the good
众福利|在
wal-sayiāti
وَٱلسَّيِّـَٔاتِ
and the bad
众灾难|和
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
他们觉悟

Wa qatta'naahum fil ardi umamam minhumus aalihoona wa min hum doona zaalika wa balawnaahum bilhasanaati wassaiyi aati la'allahum yarji'oon

我曾使他们散处四方,成为若干派别,他们中有善人,有次于善人的,我用种种祸福考验他们,以便他们觉悟。

解释

فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَّرِثُوا الْكِتٰبَ يَأْخُذُوْنَ عَرَضَ هٰذَا الْاَدْنٰى وَيَقُوْلُوْنَ سَيُغْفَرُ لَنَاۚ وَاِنْ يَّأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهٗ يَأْخُذُوْهُۗ اَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ مِّيْثَاقُ الْكِتٰبِ اَنْ لَّا يَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّ وَدَرَسُوْا مَا فِيْهِۗ وَالدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٩ )

fakhalafa
فَخَلَفَ
Then succeeded
他继承|因此
min
مِنۢ
from
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
他们的|之后
khalfun
خَلْفٌ
successors
众继承者
warithū
وَرِثُوا۟
(who) inherited
他们继承
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
天经
yakhudhūna
يَأْخُذُونَ
taking
他们攫取
ʿaraḍa
عَرَضَ
goods
利益
hādhā
هَٰذَا
(of) this
这个的
l-adnā
ٱلْأَدْنَىٰ
the lower (life)
接近的
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
他们说|和
sayugh'faru
سَيُغْفَرُ
"It will be forgiven"
它被饶恕|将
lanā
لَنَا
"for us"
我们|为
wa-in
وَإِن
And if
如果|和
yatihim
يَأْتِهِمْ
comes to them
他们|它来至
ʿaraḍun
عَرَضٌ
goods
利益
mith'luhu
مِّثْلُهُۥ
similar to it
它的|像
yakhudhūhu
يَأْخُذُوهُۚ
they will take it
它|他们攫取
alam
أَلَمْ
Was not
不|吗?
yu'khadh
يُؤْخَذْ
taken
它被教导
ʿalayhim
عَلَيْهِم
on them
他们|在
mīthāqu
مِّيثَٰقُ
Covenant
明文
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
经典的
an
أَن
that
那个
لَّا
not
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they will say
他们说
ʿalā
عَلَى
about
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
illā
إِلَّا
except
除了
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
真理
wadarasū
وَدَرَسُوا۟
while they studied
他们研习|和
مَا
what
什么
fīhi
فِيهِۗ
(is) in it?
它|在
wal-dāru
وَٱلدَّارُ
And the home
住宅|和
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
后世的
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
更好的
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
那些人|对
yattaqūna
يَتَّقُونَۗ
fear Allah
他们敬畏
afalā
أَفَلَا
So will not
不|然后|吗?
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use intellect?
他们理解

Fakhalafa mim ba'dihim khalfunw warisul Kitaaba yaa khuzoona 'arada haazal adnaa wa yaqooloona sayughfaru lanaa wa iny yaatihim 'aradum misluhoo yaakhuzooh; alam yu'khaz 'alaihim 'aradum misluhoo yaakhuzooh; alam yu'khaz 'alaihim meesaaqul Kitaabi al laa yaqooloo 'alal laahi illal haqqa wa darasoo maa feeh; wad Daarul Aakhirtu khairul lillazeena yattaqoon; afalaa ta'qiloon

在他们死亡之后,有不肖的后裔代替他们而继承了天经,那些后裔攫取今世浮利,还说:“我们将蒙饶恕。”如果有同样的浮利来到他们的身边,他们还将攫取。难道天经中没有明文教导他们只能以真理归于安拉吗?难道他们没有诵习那些明文吗?后世的安宅,对于敬畏者是更优美的。难道你们不理解吗?

解释

وَالَّذِيْنَ يُمَسِّكُوْنَ بِالْكِتٰبِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَۗ اِنَّا لَا نُضِيْعُ اَجْرَ الْمُصْلِحِيْنَ  ( الأعراف: ١٧٠ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
yumassikūna
يُمَسِّكُونَ
hold fast
他们坚持
bil-kitābi
بِٱلْكِتَٰبِ
to the Book
天经|在
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and establish
他们谨守|和
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
拜功
innā
إِنَّا
indeed We
我们|确实
لَا
(will) not
nuḍīʿu
نُضِيعُ
[We] let go waste
我们浪费
ajra
أَجْرَ
(the) reward
报酬
l-muṣ'liḥīna
ٱلْمُصْلِحِينَ
(of) the reformers
众行善者的

Wallazeena yumas sikoona bil Kitaabi wa aqaamus Salaata innaa laa nudee'uajral musliheen

坚持天经、谨守拜功者,我必不会使他们当中的行善者徒劳无酬。

解释