Skip to main content

۞ وَاِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَاَنَّهٗ ظُلَّةٌ وَّظَنُّوْٓا اَنَّهٗ وَاقِعٌۢ بِهِمْۚ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاذْكُرُوْا مَا فِيْهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٧١ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
nataqnā
نَتَقْنَا
We raised
我们升起
l-jabala
ٱلْجَبَلَ
the mountain
fawqahum
فَوْقَهُمْ
above them
他们的|上面
ka-annahu
كَأَنَّهُۥ
as if it was
它|像那个
ẓullatun
ظُلَّةٌ
a canopy
一个罩盖
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and they thought
他们想|和
annahu
أَنَّهُۥ
that it
它|那个
wāqiʿun
وَاقِعٌۢ
(would) fall
落下
bihim
بِهِمْ
upon them
他们|在
khudhū
خُذُوا۟
(We said) Take
你们握紧
مَآ
what
什么
ātaynākum
ءَاتَيْنَٰكُم
We have given you
你们|我们给
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
with strength
力量|在
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
and remember
你们应记忆|和
مَا
what
什么
fīhi
فِيهِ
(is) in it
它|在
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
tattaqūna
تَتَّقُونَ
fear Allah"
你们敬畏

Wa iz nataqnal jabala fawqahum ka annahoo zullatunw wa zannooo annahoo waaqi'um bihim khuzoo maaa aatainaakum biquwwatinw wazkuroo maa feehi la'allakum tattaqoon

当时我使那座山在他们的上面震动,好像伞盖一样,他们猜想那座山要落在他们的头上。我说:“你们当坚持我赐予你们的经典,并当牢记其中的教训,以便你们敬畏。”

解释

وَاِذْ اَخَذَ رَبُّكَ مِنْۢ بَنِيْٓ اٰدَمَ مِنْ ظُهُوْرِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَاَشْهَدَهُمْ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْۚ اَلَسْتُ بِرَبِّكُمْۗ قَالُوْا بَلٰىۛ شَهِدْنَا ۛاَنْ تَقُوْلُوْا يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اِنَّا كُنَّا عَنْ هٰذَا غٰفِلِيْنَۙ   ( الأعراف: ١٧٢ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
当时|和
akhadha
أَخَذَ
(was) taken
他取出
rabbuka
رَبُّكَ
(by) your Lord
你的|养主
min
مِنۢ
from
banī
بَنِىٓ
(the) Children
子孙
ādama
ءَادَمَ
(of) Adam
阿丹的
min
مِن
from
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْ
their loins
他们的|背脊
dhurriyyatahum
ذُرِّيَّتَهُمْ
their descendants
他们的|后代
wa-ashhadahum
وَأَشْهَدَهُمْ
and made them testify
他们|他使作证|和
ʿalā
عَلَىٰٓ
over
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
他们的|自己
alastu
أَلَسْتُ
"Am I not
我不|吗?
birabbikum
بِرَبِّكُمْۖ
your Lord?"
你们的|养主|在
qālū
قَالُوا۟
They said
他们说
balā
بَلَىٰۛ
"Yes
是的
shahid'nā
شَهِدْنَآۛ
we have testified"
我们作证
an
أَن
Lest
那个
taqūlū
تَقُولُوا۟
you say
你们说
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
复活的
innā
إِنَّا
"Indeed
我们|确实
kunnā
كُنَّا
we were
我们是
ʿan
عَنْ
about
hādhā
هَٰذَا
this
这个
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
unaware"
忽视

Wa iz akhaza Rabbuka mim Baneee Aadama min zuhoorihim zurriyyatahum wa ash hadahum 'alaa anfusihim alastu bi Rabbikum qaaloo balaa shahidnaaa; an taqooloo Yawmal Qiyaamati innaa kunnaa 'an haazaa ghaafileen

当时,你的主从阿丹的子孙的背脊中取出他们的后裔,并使他们招认。主说:“难道我不是你们的主吗?”他们说:“怎么不是呢?我们已作证了。”(我之所以要使他们招认)是因为不愿你们在复活日说:“我们生前确实忽视了这件事。”

解释

اَوْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اَشْرَكَ اٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنْۢ بَعْدِهِمْۚ اَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٣ )

aw
أَوْ
Or
或者
taqūlū
تَقُولُوٓا۟
you say
你们说
innamā
إِنَّمَآ
"Only
仅仅
ashraka
أَشْرَكَ
partners (were) associated (with Allah)
他们以物配主
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
(by) our forefathers
我们的|众祖先
min
مِن
from
qablu
قَبْلُ
before (us)
以前
wakunnā
وَكُنَّا
and we are
我们是|和
dhurriyyatan
ذُرِّيَّةً
descendants
后代
min
مِّنۢ
from
baʿdihim
بَعْدِهِمْۖ
after them
他们的|之后
afatuh'likunā
أَفَتُهْلِكُنَا
So will You destroy us
我们|你毁灭|然后|吗?
bimā
بِمَا
for what
什么|在
faʿala
فَعَلَ
did
他做
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
the falsifiers?"
众不义者

Aw taqoolooo innamaaa ashraka aabaaa 'unaa min qablu wa kunnaa zurriyyatam mim ba'dihim afatuhlikunna bimaa fa'alal mubtiloon

或者说:“只有我们的祖先从前曾以物配主,我们不过是他们的后裔;难道你要因荒诞者的行为而毁灭我们吗?”

解释

وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٤ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
如此|和
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
我们解释
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
众迹象
walaʿallahum
وَلَعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便|和
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return
他们悔悟

Wa kazaalika nufassihul Aayaati wa la'allahum yarji'oon

我这样解释许多迹象以便他们悔悟。

解释

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ الَّذِيْٓ اٰتَيْنٰهُ اٰيٰتِنَا فَانْسَلَخَ مِنْهَا فَاَتْبَعَهُ الشَّيْطٰنُ فَكَانَ مِنَ الْغٰوِيْنَ  ( الأعراف: ١٧٥ )

wa-ut'lu
وَٱتْلُ
And recite
你应宣读|和
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
他们|在
naba-a
نَبَأَ
(the) story
故事
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(of the) one whom
那个的
ātaynāhu
ءَاتَيْنَٰهُ
We gave [him]
他|我们给
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
我们的|众迹象
fa-insalakha
فَٱنسَلَخَ
but he detached
他鄙弃|但是
min'hā
مِنْهَا
[from] them
它|从
fa-atbaʿahu
فَأَتْبَعَهُ
so followed him
他|他赶上|因此
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
恶魔
fakāna
فَكَانَ
and he became
他是|因此
mina
مِنَ
of
l-ghāwīna
ٱلْغَاوِينَ
those gone astray
众迷误者

Watlu 'alaihim naba allazeee aatainaahu Aayaatinaa fansalakha minhaa fa atba'a hush Shaytaano fakaana minal ghaaween

你应当对他们宣读那个人的故事;我曾把我的许多迹象赏赐他,但他鄙弃那些迹象,故恶魔赶上他,而他变成了迷误者。

解释

وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنٰهُ بِهَا وَلٰكِنَّهٗٓ اَخْلَدَ اِلَى الْاَرْضِ وَاتَّبَعَ هَوٰىهُۚ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ الْكَلْبِۚ اِنْ تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ اَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَثْۗ ذٰلِكَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَاقْصُصِ الْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٦ )

walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
shi'nā
شِئْنَا
We willed
我们意欲
larafaʿnāhu
لَرَفَعْنَٰهُ
surely We (could) have raised him
它|我们提升|必定
bihā
بِهَا
with these
它(众迹象)|在
walākinnahu
وَلَٰكِنَّهُۥٓ
[and] but he
他|但是|和
akhlada
أَخْلَدَ
adhered
他依恋
ilā
إِلَى
to
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
and followed
他顺从|和
hawāhu
هَوَىٰهُۚ
his (vain) desires
他的|私欲
famathaluhu
فَمَثَلُهُۥ
So his example
他的|譬喻|因此
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like (the) example
譬喻|像
l-kalbi
ٱلْكَلْبِ
(of) the dog
一只狗的
in
إِن
if
如果
taḥmil
تَحْمِلْ
you attack
你喝斥
ʿalayhi
عَلَيْهِ
[on] him
它|在
yalhath
يَلْهَثْ
he lolls out his tongue
它吐舌头
aw
أَوْ
or
或者
tatruk'hu
تَتْرُكْهُ
if you leave him
它|你不睬
yalhath
يَلْهَثۚ
he lolls out his tongue
它吐舌头
dhālika
ذَّٰلِكَ
That
这是
mathalu
مَثَلُ
(is the) example
譬喻
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(of) the people
民众的
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人的
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
他们否认
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَاۚ
[in] Our Signs
我们的|众迹象|在
fa-uq'ṣuṣi
فَٱقْصُصِ
So relate
你应讲述|因此
l-qaṣaṣa
ٱلْقَصَصَ
the story
众故事
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
reflect
他们省悟

Wa law shi'naa larafa'naahu bihaa wa laakin nahooo akhlada ilal ardi watta ba'a hawaah; famasaluhoo kamasalil kalb; in tahmil 'alaihi yalhas aw tatruk hu yalhas; zaalika masalul qawmil lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa; faqsusil qasasa la'allahum yatafakkaroon

假若我意欲,我一定要借那些迹象而提升他,但他依恋尘世,顺从私欲,所以他像狗一样,你呵斥它,它就伸出舌头来,你不呵斥它,它也伸出舌头来,这是否认我的迹象者的譬喻。你要讲述这个人的故事,以便他们省悟。

解释

سَاۤءَ مَثَلًا ۨالْقَوْمُ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاَنْفُسَهُمْ كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٧ )

sāa
سَآءَ
Evil
它恶劣
mathalan
مَثَلًا
(as) an example
譬喻
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
(are) the people
民众
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人的
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
他们否认
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
我们的|众迹象|在
wa-anfusahum
وَأَنفُسَهُمْ
and themselves
他们的|自己|和
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
wrong
他们迷误

Saaa'a masalanil qawmul lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wa anfusahum kaanoo yazlimoon

否认我的迹象,而且自欺的民众,其譬喻真恶劣!

解释

مَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِيْۚ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٨ )

man
مَن
Whoever
yahdi
يَهْدِ
(is) guided
他引导
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
fahuwa
فَهُوَ
then he
他|因此
l-muh'tadī
ٱلْمُهْتَدِىۖ
(is) the guided one
遵循正道
waman
وَمَن
while whoever
谁|和
yuḍ'lil
يُضْلِلْ
He lets go astray
他迷误
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
这等人|因此
humu
هُمُ
[they]
他们
l-khāsirūna
ٱلْخَٰسِرُونَ
(are) the losers
众亏折者

mai yahdil laahu fa huwal muhtadee wa mai yudlil fa ulaaa'ika humul khaasiroon

安拉引导谁,谁就是遵循正道的;安拉使谁迷误,谁就是亏折的。

解释

وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيْرًا مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِۖ لَهُمْ قُلُوْبٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ بِهَاۖ وَلَهُمْ اَعْيُنٌ لَّا يُبْصِرُوْنَ بِهَاۖ وَلَهُمْ اٰذَانٌ لَّا يَسْمَعُوْنَ بِهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْغٰفِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٩ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
dharanā
ذَرَأْنَا
We have created
我们创造
lijahannama
لِجَهَنَّمَ
for Hell
火狱|为
kathīran
كَثِيرًا
many
很多
mina
مِّنَ
of
l-jini
ٱلْجِنِّ
the jinn
精灵
wal-insi
وَٱلْإِنسِۖ
and men
世人|和
lahum
لَهُمْ
For them
他们|为
qulūbun
قُلُوبٌ
(are) hearts
众心
لَّا
(but) not
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
they understand
他们思维
bihā
بِهَا
with them
它|在
walahum
وَلَهُمْ
and for them
他们|为|和
aʿyunun
أَعْيُنٌ
(are) eyes
众眼
لَّا
(but) not
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
they see
他们看
bihā
بِهَا
with them
它|在
walahum
وَلَهُمْ
and for them
他们|为|和
ādhānun
ءَاذَانٌ
(are) ears
众耳
لَّا
(but) not
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
they hear
他们听
bihā
بِهَآۚ
with them
它|在
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
kal-anʿāmi
كَٱلْأَنْعَٰمِ
(are) like cattle
牲畜|像
bal
بَلْ
nay
但是
hum
هُمْ
they
他们
aḍallu
أَضَلُّۚ
(are) more astray
更迷误
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
这等人
humu
هُمُ
they
他们
l-ghāfilūna
ٱلْغَٰفِلُونَ
(are) the heedless
众疏忽的

Wa laqad zaraanaa li jahannama kaseeram minal jinni wal insi lahum quloobul laa yafqahoona bihaa wa lahum a'yunul laa yubisiroona bihaa wa lahum aazaanul laa yasma'oona bihaa; ulaaa'ika kal an'aami bal hum adall; ulaaa'ika humul ghaafiloon

我确已为火狱而创造了许多精灵和人类,他们有心却不用去思维,他们有眼却不用去观察,他们有耳却不用去听闻。这等人好像牲畜一样,甚至比牲畜还要迷误。这等人是疏忽的。

解释

وَلِلّٰهِ الْاَسْمَاۤءُ الْحُسْنٰى فَادْعُوْهُ بِهَاۖ وَذَرُوا الَّذِيْنَ يُلْحِدُوْنَ فِيْٓ اَسْمَاۤىِٕهٖۗ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ۖ  ( الأعراف: ١٨٠ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
真主|为|和
l-asmāu
ٱلْأَسْمَآءُ
(are) the names -
众名字
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰ
the most beautiful
极美的
fa-id'ʿūhu
فَٱدْعُوهُ
so invoke Him
他|你们应称呼|因此
bihā
بِهَاۖ
by them
它|在
wadharū
وَذَرُوا۟
And leave
你们应不理|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yul'ḥidūna
يُلْحِدُونَ
deviate
他们妄用
فِىٓ
concerning
asmāihi
أَسْمَٰٓئِهِۦۚ
His names
他的|众名子
sayuj'zawna
سَيُجْزَوْنَ
They will be recompensed
他们被报酬|将
مَا
for what
什么
kānū
كَانُوا۟
they used to
他们是
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
他们做

Wa lillaahil Asmaaa 'ul Husnaa fad'oohu bihaa wa zarul lazeena yulhidoona feee Asmaaa'ih; sa yujzawna maa kaanoo ya'maloon

安拉有许多极美的名号,故你们要用那些名号呼吁他。妄用安拉的名号者,你们可以置之不理,他们将受自己行为的报酬。

解释