Skip to main content

اِنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَاۤءِۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ   ( الأعراف: ٨١ )

innakum
إِنَّكُمْ
Indeed, you
你们|确实
latatūna
لَتَأْتُونَ
you approach
你们贪恋|必定
l-rijāla
ٱلرِّجَالَ
the men
众男人
shahwatan
شَهْوَةً
lustfully
色欲
min
مِّن
from
dūni
دُونِ
instead of
取代
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۚ
the women
众女人
bal
بَلْ
Nay
不然
antum
أَنتُمْ
you
你们
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
民众
mus'rifūna
مُّسْرِفُونَ
(who) commit excesses"
众过分的

Innakum lataatoonar rijaala shahwatam min doonin nisaaa'; bal antumqawmum musrifoon

你们一定要舍妇女而以男人满足性欲,你们确是过分的民众。”

解释

وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَخْرِجُوْهُمْ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ   ( الأعراف: ٨٢ )

wamā
وَمَا
And not
不|和
kāna
كَانَ
was
它是
jawāba
جَوَابَ
(the) answer
回答
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
(of) his people
他的|宗族的
illā
إِلَّآ
except
除了
an
أَن
that
那个
qālū
قَالُوٓا۟
they said
他们说
akhrijūhum
أَخْرِجُوهُم
"Drive them out
他们|你们驱逐
min
مِّن
of
qaryatikum
قَرْيَتِكُمْۖ
your town
你们的|城镇
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
他们|确实
unāsun
أُنَاسٌ
(are) people
民众
yataṭahharūna
يَتَطَهَّرُونَ
who keep themselves pure"
他们纯洁

Wa maa kaana jawaaba qawmihee illaa an qaalooo akhrijoohum min qaryatikum innahum unaasuny yatatah haroon

他的宗族唯一的答复是说:“你们把他们逐出城外,因为他们确是纯洁的民众!”

解释

فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَهْلَهٗٓ اِلَّا امْرَاَتَهٗ كَانَتْ مِنَ الْغٰبِرِيْنَ   ( الأعراف: ٨٣ )

fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
So We saved him
他|我们拯救|因此
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥٓ
and his family
他的|家人|和
illā
إِلَّا
except
除了
im'ra-atahu
ٱمْرَأَتَهُۥ
his wife
他的|女人
kānat
كَانَتْ
she was
她是
mina
مِنَ
of
l-ghābirīna
ٱلْغَٰبِرِينَ
those who stayed behind
众落后者

Fa anjainaahu wa ahlahooo illam ra atahoo kaanat minal ghaabireen

我拯救了他和他的信徒,没有拯救他的女人,她是和其余的人同受刑罚的。

解释

وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَّطَرًاۗ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِيْنَ ࣖ   ( الأعراف: ٨٤ )

wa-amṭarnā
وَأَمْطَرْنَا
And We showered
我们降雨|和
ʿalayhim
عَلَيْهِم
upon them
他们|在
maṭaran
مَّطَرًاۖ
a rain
一个雨
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So see
你应看|因此
kayfa
كَيْفَ
how
如何
kāna
كَانَ
was
他是
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
结局
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals
众犯罪者

Wa 'amtarnaa 'alaihim mataran fanzur kaifa kaana aaqibatul mujjrimeen

我曾降大雨去伤害他们,你看看犯罪者的结局是怎样的。

解释

وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًاۗ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَاۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَۚ   ( الأعراف: ٨٥ )

wa-ilā
وَإِلَىٰ
And to
至|和
madyana
مَدْيَنَ
Madyan
麦德彦
akhāhum
أَخَاهُمْ
his brother
他们的|弟兄
shuʿayban
شُعَيْبًاۗ
Shuaib
舒阿卜
qāla
قَالَ
He said
他说
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
我的|宗族|喔
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
你们应崇拜
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
مَا
not
lakum
لَكُم
for you
你们|为
min
مِّنْ
any
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
ghayruhu
غَيْرُهُۥۖ
other than Him
他的|之外
qad
قَدْ
Verily
必定
jāatkum
جَآءَتْكُم
has came to you
你们|她来到
bayyinatun
بَيِّنَةٌ
a clear proof
明证
min
مِّن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord
你们的|养主
fa-awfū
فَأَوْفُوا۟
So give full
你们应充分|因此
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
wal-mīzāna
وَٱلْمِيزَانَ
and the weight
秤|和
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tabkhasū
تَبْخَسُوا۟
deprive
你们克扣
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
[the] people
世人
ashyāahum
أَشْيَآءَهُمْ
in their things
他们的|众货物
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
cause corruption
你们作恶
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
baʿda
بَعْدَ
after
之后
iṣ'lāḥihā
إِصْلَٰحِهَاۚ
its reformation
它的|改善的
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
这个
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
更好的
lakum
لَّكُمْ
for you
你们|为
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُم
you are
你们是
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
众信道者

Wa ilaa Madyana akhaahum Shu'aybaa; qaala yaa qawmi' budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhoo qad jaaa'atkum baiyinatum mir Rabbikum fa awful kaila walmeezaana wa laa tabkhasun naasa ashyaa'ahum wa laa tufsidoo fil ardi ba'da islaahihaa; zaalikum khairul lakum in kuntum mu'mineen

(我确已派遣)麦德彦人的弟兄舒阿卜去教化他们说:“我的宗族啊!你们要崇拜安拉,除他之外,绝无应受你们的崇拜的。从你们的主发出的明证,确已来临你们了,你们当使用充足的斗和秤,不要克扣别人所应得的货物。在改善地方之后,你们不要在地方上作恶,这对你们是更好的,如果你们是信道者。

解释

وَلَا تَقْعُدُوْا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوْعِدُوْنَ وَتَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ بِهٖ وَتَبْغُوْنَهَا عِوَجًاۚ وَاذْكُرُوْٓا اِذْ كُنْتُمْ قَلِيْلًا فَكَثَّرَكُمْۖ وَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ   ( الأعراف: ٨٦ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
taqʿudū
تَقْعُدُوا۟
sit
你们做
bikulli
بِكُلِّ
on every
每个|在
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
path
道路的
tūʿidūna
تُوعِدُونَ
threatening
你们恐吓
wataṣuddūna
وَتَصُدُّونَ
and hindering
你们阻止|和
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
大道
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
man
مَنْ
(those) who
āmana
ءَامَنَ
believe
他诚信
bihi
بِهِۦ
in Him
他(真主)|在
watabghūnahā
وَتَبْغُونَهَا
and seeking (to make) it
它|你们暗示|和
ʿiwajan
عِوَجًاۚ
crooked
邪路
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوٓا۟
And remember
你们应记得|和
idh
إِذْ
when
当时
kuntum
كُنتُمْ
you were
你们是
qalīlan
قَلِيلًا
few
少数的
fakatharakum
فَكَثَّرَكُمْۖ
and He increased you
你们|他增多|因此
wa-unẓurū
وَٱنظُرُوا۟
And see
你们看|和
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
kāna
كَانَ
was
他是
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
结局
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
众作恶者的

Wa laa taq'udoo bikulli siraatin too'idoona wa tasuddoona 'an sabeelil laahi man aamana bihee wa abghoonahaa 'iwajaa; waz kurooo iz kuntum qaleelan fakassarakum wanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul mufsideen

你们不要伺候在每条道路上,恐吓别人和阻止确信安拉的人入安拉的大道,而且想暗示它是邪路。你们应该记得,你们原是少数的,随后他使你们的人口增多,你们看看作恶者的结局是怎样的。

解释

وَاِنْ كَانَ طَاۤىِٕفَةٌ مِّنْكُمْ اٰمَنُوْا بِالَّذِيْٓ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَطَاۤىِٕفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوْا فَاصْبِرُوْا حَتّٰى يَحْكُمَ اللّٰهُ بَيْنَنَاۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ ۔  ( الأعراف: ٨٧ )

wa-in
وَإِن
And if
如果|和
kāna
كَانَ
(there) is
他是
ṭāifatun
طَآئِفَةٌ
a group
一伙人
minkum
مِّنكُمْ
among you
你们|从
āmanū
ءَامَنُوا۟
(who has) believed
他们确信
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
in that which
那个|在
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
I have been sent
我被派遣
bihi
بِهِۦ
with [it]
它|在
waṭāifatun
وَطَآئِفَةٌ
and a group
一伙人|和
lam
لَّمْ
not
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
他们相信
fa-iṣ'birū
فَٱصْبِرُوا۟
then be patient
你们应忍耐|因此
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yaḥkuma
يَحْكُمَ
judges
他判决
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
baynanā
بَيْنَنَاۚ
between us
我们的|之间
wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
khayru
خَيْرُ
(is the) Best
最好
l-ḥākimīna
ٱلْحَٰكِمِينَ
(of) [the] Judges"
众判决者的

Wa In kaana taaa'ifatum minkum aamanoo billazeee ursiltu bihee wa taaa'ifatul lam yu'minoo fasbiroo hattaa yahkumual laahu bainanaa; wa Huwa khairul haakimeen

如果你们当中有一伙人确信我的使命,有一伙人不信它,那么,你们要忍受,直到安拉为我们判决。他是最公正的判决者。”

解释

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لَنُخْرِجَنَّكَ يٰشُعَيْبُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَآ اَوْ لَتَعُوْدُنَّ فِيْ مِلَّتِنَاۗ قَالَ اَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِيْنَ  ( الأعراف: ٨٨ )

qāla
قَالَ
Said
他说
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
众领袖
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人的
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
他们骄傲
min
مِن
among
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
他的|宗族
lanukh'rijannaka
لَنُخْرِجَنَّكَ
"We will surely drive you out
你|我们驱逐|必定
yāshuʿaybu
يَٰشُعَيْبُ
O Shuaib!
舒阿卜|喔
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟
(have) believed
他们诚信
maʿaka
مَعَكَ
with you
你的|共同
min
مِن
from
qaryatinā
قَرْيَتِنَآ
our city
我们的|城镇
aw
أَوْ
or
或者
lataʿūdunna
لَتَعُودُنَّ
you must return
你们返回|必定
فِى
to
millatinā
مِلَّتِنَاۚ
our religion"
我们的|宗教
qāla
قَالَ
He said
他说
awalaw
أَوَلَوْ
"Even if
假如|和|吗?
kunnā
كُنَّا
we are
我们是
kārihīna
كَٰرِهِينَ
(the) ones who hate (it)?
厌恶

Qaalal mala ul lazeenas takbaroo min qawmihee lanukhrijannaka yaa Shu'aibu wallazeena aamanoo ma'aka min qaryatinaaa aw lata'oo dunna fee millatinaa; qaala awa law kunnaa kaariheen

他的宗族中骄傲的贵族们说:“舒阿卜啊!我们一定要把你和你的信徒们逐出城外,除非你们再信我们的宗教。”他说:“即使我们厌恶你们的宗教,也要我们再信奉它吗?

解释

قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اِنْ عُدْنَا فِيْ مِلَّتِكُمْ بَعْدَ اِذْ نَجّٰىنَا اللّٰهُ مِنْهَاۗ وَمَا يَكُوْنُ لَنَآ اَنْ نَّعُوْدَ فِيْهَآ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ رَبُّنَاۗ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًاۗ عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَاۗ رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَاَنْتَ خَيْرُ الْفَاتِحِيْنَ  ( الأعراف: ٨٩ )

qadi
قَدِ
Verily
必定
if'taraynā
ٱفْتَرَيْنَا
we would have fabricated
我们假借
ʿalā
عَلَى
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
kadhiban
كَذِبًا
a lie
一个谎言
in
إِنْ
if
如果
ʿud'nā
عُدْنَا
we returned
我们返回
فِى
in
millatikum
مِلَّتِكُم
your religion
你们的|宗教
baʿda
بَعْدَ
after
之后
idh
إِذْ
[when]
当时
najjānā
نَجَّىٰنَا
saved us
我们|他解救
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
min'hā
مِنْهَاۚ
from it
它|从
wamā
وَمَا
And not
不|和
yakūnu
يَكُونُ
it is
它是
lanā
لَنَآ
for us
我们|为
an
أَن
that
那个
naʿūda
نَّعُودَ
we return
我们返回
fīhā
فِيهَآ
in it
它|在
illā
إِلَّآ
except
除了
an
أَن
that
那个
yashāa
يَشَآءَ
wills
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
rabbunā
رَبُّنَاۚ
our Lord
我们的|养主
wasiʿa
وَسِعَ
Encompasses
它包罗
rabbunā
رَبُّنَا
(by) Our Lord
我们的|养主
kulla
كُلَّ
every
每个
shayin
شَىْءٍ
thing
事物的
ʿil'man
عِلْمًاۚ
(in) knowledge
知识
ʿalā
عَلَى
Upon
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَاۚ
we put our trust
我们信托
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
我们的|养主
if'taḥ
ٱفْتَحْ
Decide
求你判决
baynanā
بَيْنَنَا
between us
我们的|之间
wabayna
وَبَيْنَ
and between
之间|和
qawminā
قَوْمِنَا
our people
我们的|宗族的
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
真理|在
wa-anta
وَأَنتَ
and You
你|和
khayru
خَيْرُ
(are the) Best
最好
l-fātiḥīna
ٱلْفَٰتِحِينَ
(of) those who Decide"
众判决者的

Qadif tarainaa 'alal laahi kaziban in 'udnaa fee millatikum ba'da iz najjaanal laahu minhaa; wa maa yakoonu lanaaa an na'ooda feehaaa illaaa ai yashaaa'al laahu Rabbunaa; wasi'a Rabbunaa kulla shai'in 'ilmaa; 'alal laahi tawakkalnaa; Rabbanaf tah bainanaa wa baina qawminaa bilhaqqi wa Anta khairul faatiheen

安拉使我们脱离你们的宗教后,如果我们再去信它,那么,我们确已假借安拉的名义而造谣了。除非安拉——我们的主——意欲,我们不会再信你们的宗教。我们的主的知识是包罗万物的,我们只托靠安拉。我们的主啊!求你在我们和我们的宗族之间依真理而判决吧,你是至善的判决者。”

解释

وَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لَىِٕنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا ِانَّكُمْ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ  ( الأعراف: ٩٠ )

waqāla
وَقَالَ
And said
他说|和
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
众领袖
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人的
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
他们不信
min
مِن
among
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
他的|宗族
la-ini
لَئِنِ
"If
如果
ittabaʿtum
ٱتَّبَعْتُمْ
you follow
你们顺从
shuʿayban
شُعَيْبًا
Shuaib
舒阿卜
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
你们|确实
idhan
إِذًا
then
那么
lakhāsirūna
لَّخَٰسِرُونَ
(will be) certainly losers"
众亏折者|必定

Wa qaalal mala ul lazeena kafaroo min qawmihee la'init taba'tum Shu'aiban innakum izal lakhaasiroon

他的宗族中不信道的贵族们说:“如果你们顺从舒阿卜,那么你们一定是亏折的人。”

解释