Skip to main content

يُّرْسِلِ السَّمَاۤءَ عَلَيْكُمْ مِّدْرَارًاۙ  ( نوح: ١١ )

yur'sili
يُرْسِلِ
He will send down
他派遣
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
(rain from) the sky
天(雨水)
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
你们|在
mid'rāran
مِّدْرَارًا
(in) abundance
丰富的

Yursilis samaaa'a 'alaikum midraaraa

他就使丰足的雨水降临你们,

解释

وَّيُمْدِدْكُمْ بِاَمْوَالٍ وَّبَنِيْنَ وَيَجْعَلْ لَّكُمْ جَنّٰتٍ وَّيَجْعَلْ لَّكُمْ اَنْهٰرًاۗ  ( نوح: ١٢ )

wayum'did'kum
وَيُمْدِدْكُم
And provide you
你们|他增加|和
bi-amwālin
بِأَمْوَٰلٍ
with wealth
财富|在
wabanīna
وَبَنِينَ
and children
子嗣|和
wayajʿal
وَيَجْعَل
and make
他使|和
lakum
لَّكُمْ
for you
你们|为
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens
园林
wayajʿal
وَيَجْعَل
and make
他使|和
lakum
لَّكُمْ
for you
你们|为
anhāran
أَنْهَٰرًا
rivers
河流

Wa yumdidkum bi am waalinw wa baneena wa yaj'al lakum Jannaatinw wa yaj'al lakum anhaaraa

并且以财产和子嗣援助你们,为你们创造园圃和河流。

解释

مَا لَكُمْ لَا تَرْجُوْنَ لِلّٰهِ وَقَارًاۚ  ( نوح: ١٣ )

مَّا
What
什么?
lakum
لَكُمْ
(is) for you
你们|为
لَا
not
tarjūna
تَرْجُونَ
you attribute
你们希望
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
真主|至
waqāran
وَقَارًا
grandeur?
尊重

Maa lakum laa tarjoona lillaahi waqaaraa

你们怎么不希望安拉的尊重呢?

解释

وَقَدْ خَلَقَكُمْ اَطْوَارًا   ( نوح: ١٤ )

waqad
وَقَدْ
And indeed
必定|和
khalaqakum
خَلَقَكُمْ
He created you
你们|他创造
aṭwāran
أَطْوَارًا
(in) stages
众阶段

Wa qad khalaqakum at waaraa

他确已经过几个阶段创造了你们。

解释

اَلَمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللّٰهُ سَبْعَ سَمٰوٰتٍ طِبَاقًاۙ  ( نوح: ١٥ )

alam
أَلَمْ
Do not
不|吗?
taraw
تَرَوْا۟
you see
你看见
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
khalaqa
خَلَقَ
did create
他创造
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
sabʿa
سَبْعَ
(the) seven
samāwātin
سَمَٰوَٰتٍ
heavens
诸天的
ṭibāqan
طِبَاقًا
(in) layers
层次

Alam taraw kaifa khalaqal laahu sab'a samaawaatin tibaaqaa

难道你们没有看到安拉怎样创造七层天,

解释

وَّجَعَلَ الْقَمَرَ فِيْهِنَّ نُوْرًا وَّجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا   ( نوح: ١٦ )

wajaʿala
وَجَعَلَ
And made
他使|和
l-qamara
ٱلْقَمَرَ
the moon
月亮
fīhinna
فِيهِنَّ
therein
她们|在
nūran
نُورًا
a light
光明
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
他使|和
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
太阳
sirājan
سِرَاجًا
a lamp?
明灯

Wa ja'alal qamara feehinna nooranw wa ja'alash shamsa siraajaa

并以月亮为光明,以太阳为明灯吗?

解释

وَاللّٰهُ اَنْۢبَتَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ نَبَاتًاۙ  ( نوح: ١٧ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
anbatakum
أَنۢبَتَكُم
has caused you to grow
你们|他使成长
mina
مِّنَ
from
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
nabātan
نَبَاتًا
(as) a growth
成长

Wallaahu ambatakum minal ardi nabaataa

安拉使你们从大地生长出来,

解释

ثُمَّ يُعِيْدُكُمْ فِيْهَا وَيُخْرِجُكُمْ اِخْرَاجًا   ( نوح: ١٨ )

thumma
ثُمَّ
Then
然后
yuʿīdukum
يُعِيدُكُمْ
He will return you
你们|他使返回
fīhā
فِيهَا
into it
它|在
wayukh'rijukum
وَيُخْرِجُكُمْ
and bring you forth
你们|他取出|和
ikh'rājan
إِخْرَاجًا
(a new) bringing forth
取出

Summa yu'eedukum feehaa wa ukhrijukum ikhraajaa

然后使你们再返于大地,然后,又把你们从大地取出来。

解释

وَاللّٰهُ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ بِسَاطًاۙ  ( نوح: ١٩ )

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
jaʿala
جَعَلَ
made
他使
lakumu
لَكُمُ
for you
你们|为
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
大地
bisāṭan
بِسَاطًا
an expanse
平展

Wallaahu ja'ala lakumul arda bisaataa

安拉为你们而平展大地,

解释

لِّتَسْلُكُوْا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا ࣖ   ( نوح: ٢٠ )

litaslukū
لِّتَسْلُكُوا۟
That you may go along
你们进入|至
min'hā
مِنْهَا
therein
它|在
subulan
سُبُلًا
(in) paths
道路
fijājan
فِجَاجًا
wide"
宽阔的

Litaslukoo minhaa subulan fijaajaa

以便你们在大地上走着宽阔的道路。

解释