Skip to main content

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِۙ  ( الأنفال: ٥١ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
这是
bimā
بِمَا
(is) for what
什么|因为
qaddamat
قَدَّمَتْ
sent forth
她犯罪
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
your hands
你们的|众手
wa-anna
وَأَنَّ
And indeed
那个|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
laysa
لَيْسَ
(is) not
他不
biẓallāmin
بِظَلَّٰمٍ
unjust
不公平|在
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
to His slaves
众仆|対

Zaalika bimaa qaddamat aideekum wa anal laaha laisa bizallaamil lil 'abeed

这是因为你们所犯的罪恶,又因为安拉绝不是亏枉众仆的。

解释

كَدَأْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَۙ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوْبِهِمْۗ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ شَدِيْدُ الْعِقَابِ   ( الأنفال: ٥٢ )

kadabi
كَدَأْبِ
Like (the) way
惯例|像
āli
ءَالِ
(of) people
百姓的
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۙ
(of) Firaun
法老的
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
min
مِن
(were) from
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them
他们的|之前
kafarū
كَفَرُوا۟
They disbelieved
他们不信
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
众迹象|在
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
so seized them
他们|他惩罚|因此
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْۗ
for their sins
他们的|众罪|在
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
qawiyyun
قَوِىٌّ
(is) All-Strong
全能的
shadīdu
شَدِيدُ
(and) severe
严厉
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) the penalty
刑罚的

Kadaabi Aali Fir'awna wal lazeena min qablihim; kafaroo bi Aayaatil laahi fa akhazahu mul laahu bizunoobihim; innal laaha qawiyyun shadeedul 'iqaab

(他们的常态)犹如法老的百姓和以前的民族的常态一样,他们不信安拉的迹象,故安拉因他们的罪行而惩治他们。安拉确是全能的,他的刑罚确是严厉的。

解释

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًا نِّعْمَةً اَنْعَمَهَا عَلٰى قَوْمٍ حَتّٰى يُغَيِّرُوْا مَا بِاَنْفُسِهِمْۙ وَاَنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌۙ   ( الأنفال: ٥٣ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
这是
bi-anna
بِأَنَّ
(is) because
那个|因为
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
lam
لَمْ
not
yaku
يَكُ
is
他是
mughayyiran
مُغَيِّرًا
One Who changes
改变
niʿ'matan
نِّعْمَةً
a favor
一个恩典
anʿamahā
أَنْعَمَهَا
which He had bestowed
它|他赐
ʿalā
عَلَىٰ
on
qawmin
قَوْمٍ
a people
一个民众
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yughayyirū
يُغَيِّرُوا۟
they change
他们改变
مَا
what
什么
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْۙ
(is) in themselves
他们的|自己|在
wa-anna
وَأَنَّ
And indeed
那个|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
全聪的
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
全知的

Zaalika bi annal laaha lam yaku mughaiyiran ni matan an'amahaa 'alaa qawmin hattaa yughaiyiroo maa bianfusihim wa annallaaha samee un 'Aleem

这是因为安拉不变更他所施于任何民众的恩典,直到他们变更自己的情况,又因为安拉是全聪的,是全知的。

解释

كَدَأْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَۙ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۚ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ فَاَهْلَكْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْ وَاَغْرَقْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَۚ وَكُلٌّ كَانُوْا ظٰلِمِيْنَ   ( الأنفال: ٥٤ )

kadabi
كَدَأْبِ
Like (the) way
常态|像
āli
ءَالِ
(of) people
百姓的
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۙ
(of) Firaun
法老的
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
min
مِن
(were) from
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them
他们的|之前
kadhabū
كَذَّبُوا۟
They denied
他们否认
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
众迹象|在
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
他们的|养主的
fa-ahlaknāhum
فَأَهْلَكْنَٰهُم
so We destroyed them
他们|我们毁减|因此
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْ
for their sins
他们的|众罪|因为
wa-aghraqnā
وَأَغْرَقْنَآ
and We drowned
我们淹死|和
āla
ءَالَ
(the) people
人们
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۚ
(of) Firaun
法老的
wakullun
وَكُلٌّ
and (they) all
全部|和
kānū
كَانُوا۟
were
他们是
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers
众不义者

Kadaabi Aali Fir'awna wallazeena min qablihim; kazzaboo bi Aayaati Rabbihim faahlaknaahum bizunoobihim wa aghraqnaa Aala Fir'awn; wa kullun kaanoo zaalimeen

(他们的常态)犹如法老的百姓和以前的民族的常态一样,他们否认自己的主的迹象。故我因他们的罪恶而毁灭他们,把法老的百姓淹死在海里,他们原本都是不义者。

解释

اِنَّ شَرَّ الدَّوَاۤبِّ عِنْدَ اللّٰهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَۖ   ( الأنفال: ٥٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
sharra
شَرَّ
(the) worst
最坏
l-dawābi
ٱلدَّوَآبِّ
(of) the living creatures
众动物的
ʿinda
عِندَ
near
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
fahum
فَهُمْ
and they
他们|因此
لَا
(will) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们信

Inna sharrad dawaaabbi 'indal laahil lazeena kafaroo fahum laa yu'minoon

在安拉看来,最劣等的动物确是不信道的人,他们是不信道的。

解释

الَّذِيْنَ عَاهَدْتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَهُمْ فِيْ كُلِّ مَرَّةٍ وَّهُمْ لَا يَتَّقُوْنَ   ( الأنفال: ٥٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
ʿāhadtta
عَٰهَدتَّ
you made a covenant
你缔约
min'hum
مِنْهُمْ
with them
他们|从
thumma
ثُمَّ
then
然后
yanquḍūna
يَنقُضُونَ
they break
他们违反
ʿahdahum
عَهْدَهُمْ
their covenant
他们的|约
فِى
[in]
kulli
كُلِّ
every
每个
marratin
مَرَّةٍ
time
次的
wahum
وَهُمْ
and they
他们|和
لَا
(do) not
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear (Allah)
他们畏惧

Allazeena'aahatta min hum summa yanqudoona 'ahdahum fee kulli marratinw wa hum laa yattaqoon

你和他们中的某些人缔结盟约,而他们每次都违反他们的盟约,他们并不敬畏。

解释

فَاِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِى الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِمْ مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُوْنَ   ( الأنفال: ٥٧ )

fa-immā
فَإِمَّا
So if
如果|因此
tathqafannahum
تَثْقَفَنَّهُمْ
you gain dominance over them
他们|你遇见
فِى
in
l-ḥarbi
ٱلْحَرْبِ
the war
战争
fasharrid
فَشَرِّدْ
disperse
你应驱散|因此
bihim
بِهِم
by them
他们|在
man
مَّنْ
(those) who
khalfahum
خَلْفَهُمْ
(are) behind them
他们的|后面
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
他们|以便
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
take heed
他们觉悟

Fa immaa tasqafannahum fil harbi fasharrid bihim man khalfahum la'allahum yazzakkaroon

如果你在战争中遇见他们,你就应当以(惩治)他们而驱散在他们后面的人,以便他们觉悟。

解释

وَاِمَّا تَخَافَنَّ مِنْ قَوْمٍ خِيَانَةً فَانْۢبِذْ اِلَيْهِمْ عَلٰى سَوَاۤءٍۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْخَاۤىِٕنِيْنَ ࣖ   ( الأنفال: ٥٨ )

wa-immā
وَإِمَّا
And if
如果|和
takhāfanna
تَخَافَنَّ
you fear
你怕
min
مِن
from
qawmin
قَوْمٍ
a people
任何部落
khiyānatan
خِيَانَةً
betrayal
欺诈
fa-inbidh
فَٱنۢبِذْ
throw back
你掷还|因此
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
他们|至
ʿalā
عَلَىٰ
on
sawāin
سَوَآءٍۚ
equal (terms)
公平地
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
لَا
(does) not
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
他喜欢
l-khāinīna
ٱلْخَآئِنِينَ
the traitors
众欺诈者

Wa immaa takhaafana min qawmin khiyaanatan fambiz ilaihim 'alaa sawaaa'; innal laaha laayuhibbul khaaa'ineen

如果你怕某部落不忠于盟约,你就应当公开地把他们的盟约掷还他们。安拉确是不喜欢欺诈者的。

解释

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَبَقُوْاۗ اِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُوْنَ   ( الأنفال: ٥٩ )

walā
وَلَا
And (let) not
不|和
yaḥsabanna
يَحْسَبَنَّ
think
他们认为
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
sabaqū
سَبَقُوٓا۟ۚ
they can outstrip
他们逃避
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
他们|确实
لَا
(can) not
yuʿ'jizūna
يُعْجِزُونَ
escape
他们逃脱

Wa laa yahsabannal lazeena kafaroo sabaqooo; innahum laa yu'jizoon

不信道的人绝不要以为自己已逃避了天谴;他们确是不能逃避天谴的。

解释

وَاَعِدُّوْا لَهُمْ مَّا اسْتَطَعْتُمْ مِّنْ قُوَّةٍ وَّمِنْ رِّبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُوْنَ بِهٖ عَدُوَّ اللّٰهِ وَعَدُوَّكُمْ وَاٰخَرِيْنَ مِنْ دُوْنِهِمْۚ لَا تَعْلَمُوْنَهُمْۚ اَللّٰهُ يَعْلَمُهُمْۗ وَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ شَيْءٍ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ يُوَفَّ اِلَيْكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تُظْلَمُوْنَ   ( الأنفال: ٦٠ )

wa-aʿiddū
وَأَعِدُّوا۟
And prepare
你们应准备|和
lahum
لَهُم
for them
他们|为
مَّا
whatever
什么
is'taṭaʿtum
ٱسْتَطَعْتُم
you able (to)
你们能够
min
مِّن
of
quwwatin
قُوَّةٍ
force
武力
wamin
وَمِن
and of
从|和
ribāṭi
رِّبَاطِ
tethered
马匹
l-khayli
ٱلْخَيْلِ
horses
战争的
tur'hibūna
تُرْهِبُونَ
(to) terrify
你们威胁
bihi
بِهِۦ
therewith
它|借
ʿaduwwa
عَدُوَّ
(the) enemy
敌人
l-lahi
ٱللَّهِ
of Allah
真主的
waʿaduwwakum
وَعَدُوَّكُمْ
and your enemy
你们的|敌人|和
waākharīna
وَءَاخَرِينَ
and others
其他的|和
min
مِن
from
dūnihim
دُونِهِمْ
besides them
他们的|之外
لَا
not
taʿlamūnahumu
تَعْلَمُونَهُمُ
(do) you know them
他们|你们知道
l-lahu
ٱللَّهُ
(but) Allah
真主
yaʿlamuhum
يَعْلَمُهُمْۚ
knows them
他们|他知道
wamā
وَمَا
And whatever
什么|和
tunfiqū
تُنفِقُوا۟
you spend
你们花费
min
مِن
from
shayin
شَىْءٍ
(any) thing
任何事情
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
yuwaffa
يُوَفَّ
it will be fully repaid
它被补偿
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
你们|至
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
你们|和
لَا
(will) not
tuẓ'lamūna
تُظْلَمُونَ
be wronged
你们被吃亏

Wa a'iddoo lahum mastata'tum min quwwatinw wa mirribaatil khaili turhiboona bihee 'aduwwal laahi wa 'aduwwakum wa aakhareena min doonihim laa ta'lamoo nahum Allaahu ya'lamuhum; wa maa tunfiqoo min shai'in fee sabeelil laahi yuwaf failaikum wa antum laa tuzlamoon

你们应当为他们而准备你们所能准备的武力和战马,你们借此威胁安拉的敌人和你们的敌人,以及他们以外的别的敌人,你们不认识那些敌人,安拉却认识他们。凡你们为主道而花费的,无论是什么,都将得到完全的报酬,你们不会吃亏。

解释