Skip to main content

كَلَّآ اِذَا دُكَّتِ الْاَرْضُ دَكًّا دَكًّاۙ  ( الفجر: ٢١ )

kallā
كَلَّآ
Nay!
绝不然
idhā
إِذَا
When
dukkati
دُكَّتِ
is leveled
它被震动
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
大地
dakkan
دَكًّا
pounded
一块
dakkan
دَكًّا
(and) crushed
一块

Kallaaa izaaa dukkatil ardu dakkan dakka

绝不然!当大地震动复震动,

解释

وَّجَآءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّاۚ  ( الفجر: ٢٢ )

wajāa
وَجَآءَ
And comes
他来|和
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
你的|养主
wal-malaku
وَٱلْمَلَكُ
and the Angels
天使|和
ṣaffan
صَفًّا
rank
一排
ṣaffan
صَفًّا
(upon) rank
一排

Wa jaaa'a Rabbuka wal malaku saffan saffaa

你的主和整列整列的天使,同齐来临的时候,

解释

وَجِايْۤءَ يَوْمَىِٕذٍۢ بِجَهَنَّمَۙ يَوْمَىِٕذٍ يَّتَذَكَّرُ الْاِنْسَانُ وَاَنّٰى لَهُ الذِّكْرٰىۗ  ( الفجر: ٢٣ )

wajīa
وَجِا۟ىٓءَ
And is brought
它被拿来|和
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍۭ
that Day
那日
bijahannama
بِجَهَنَّمَۚ
Hell
火狱|在
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
That Day
那日
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
will remember
他将觉悟
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
man
世人
wa-annā
وَأَنَّىٰ
but how
如何?|和
lahu
لَهُ
(will be) for him
他|对
l-dhik'rā
ٱلذِّكْرَىٰ
the remembrance?
觉悟

Wa jeee'a yawma'izim bi jahannnam; Yawma 'iziny yatazakkarul insaanu wa annaa lahuz zikraa

在那日,火狱将被拿来;在那日,人将觉悟,但觉悟于他有何裨益呢?

解释

يَقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ قَدَّمْتُ لِحَيَاتِيْۚ  ( الفجر: ٢٤ )

yaqūlu
يَقُولُ
He will say
他将说
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"O! I wish!
我|但愿|喔
qaddamtu
قَدَّمْتُ
I had sent forth
我行善
liḥayātī
لِحَيَاتِى
for my life"
我的|在世|在

Yaqoolu yaa laitanee qaddamtu lihayaatee

他将说:“但愿我在世的时候曾行善事。”

解释

فَيَوْمَىِٕذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهٗٓ اَحَدٌ ۙ  ( الفجر: ٢٥ )

fayawma-idhin
فَيَوْمَئِذٍ
So that Day
那日|因此
لَّا
not
yuʿadhibu
يُعَذِّبُ
will punish
他惩罚
ʿadhābahu
عَذَابَهُۥٓ
(as) His punishment
他(真主)的|惩罚
aḥadun
أَحَدٌ
anyone
任何人

Fa Yawma izil laa yu'azzibu 'azaabahooo ahad

在那日,任何人,不用他的那种刑罚惩治别人;

解释

وَّلَا يُوْثِقُ وَثَاقَهٗٓ اَحَدٌ ۗ  ( الفجر: ٢٦ )

walā
وَلَا
And not
不|和
yūthiqu
يُوثِقُ
will bind
他束缚
wathāqahu
وَثَاقَهُۥٓ
(as) His binding
他的|束缚
aḥadun
أَحَدٌ
anyone
任何人

Wa laa yoosiqu wasaaqa hooo ahad

任何人,不用他的那种束缚束缚别人。

解释

يٰٓاَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَىِٕنَّةُۙ  ( الفجر: ٢٧ )

yāayyatuhā
يَٰٓأَيَّتُهَا
"O
l-nafsu
ٱلنَّفْسُ
soul!
灵魂
l-muṭ'ma-inatu
ٱلْمُطْمَئِنَّةُ
who is satisfied
安定的

Yaaa ayyatuhan nafsul mutma 'innah

安定的灵魂啊!

解释

ارْجِعِيْٓ اِلٰى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً ۚ  ( الفجر: ٢٨ )

ir'jiʿī
ٱرْجِعِىٓ
Return
你应返回
ilā
إِلَىٰ
to
rabbiki
رَبِّكِ
your Lord
你的|养主
rāḍiyatan
رَاضِيَةً
well pleased
喜悦地
marḍiyyatan
مَّرْضِيَّةً
and pleasing
被喜悦地

Irji'eee ilaa Rabbiki raadiyatam mardiyyah

你应当喜悦地,被喜悦地归于你的主。

解释

فَادْخُلِيْ فِيْ عِبٰدِيْۙ  ( الفجر: ٢٩ )

fa-ud'khulī
فَٱدْخُلِى
So enter
你进入|然后
فِى
among
ʿibādī
عِبَٰدِى
My slaves
我的|众仆

Fadkhulee fee 'ibaadee

你应当入在我的众仆里;

解释

وَادْخُلِيْ جَنَّتِيْ ࣖࣖ  ( الفجر: ٣٠ )

wa-ud'khulī
وَٱدْخُلِى
And enter
进入|和
jannatī
جَنَّتِى
My Paradise"
我的|乐园

Wadkhulee jannatee

你应当入在我的乐园里。

解释