Skip to main content

وَامْرَاَتُهٗ قَاۤىِٕمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنٰهَا بِاِسْحٰقَۙ وَمِنْ وَّرَاۤءِ اِسْحٰقَ يَعْقُوْبَ  ( هود: ٧١ )

wa-im'ra-atuhu
وَٱمْرَأَتُهُۥ
And his wife
এবং তার স্ত্রীও (সেখানে)
qāimatun
قَآئِمَةٌ
(was) standing
দন্ডায়মান ছিলো
faḍaḥikat
فَضَحِكَتْ
and she laughed
তখন সে হাসলো (কারণ ভয় দূর হলো)
fabasharnāhā
فَبَشَّرْنَٰهَا
Then We gave her glad tidings
অতঃপর তাকে আমরা সুসংবাদ দিলাম
bi-is'ḥāqa
بِإِسْحَٰقَ
of Ishaq
ইসহাক সম্বন্ধে
wamin
وَمِن
and after
ও থেকে
warāi
وَرَآءِ
and after
পিছন
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Isaac
ইসহাকের
yaʿqūba
يَعْقُوبَ
(of) Yaqub
ইয়াকুবের

(ইবরাহীমের) স্ত্রী দাঁড়িয়েছিল, সে হেসে ফেলল। তখন আমি তাকে ইসহাকের আর ইসহাকের পর ইয়া‘কূবের সুসংবাদ দিলাম।

ব্যাখ্যা

قَالَتْ يٰوَيْلَتٰىٓ ءَاَلِدُ وَاَنَا۠ عَجُوْزٌ وَّهٰذَا بَعْلِيْ شَيْخًا ۗاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيْبٌ  ( هود: ٧٢ )

qālat
قَالَتْ
She said
সে বললো
yāwaylatā
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
"Woe to me!
"হায়, কি আশ্চর্য!
a-alidu
ءَأَلِدُ
Shall I bear a child
আমি কি সন্তান প্রসব করবো
wa-anā
وَأَنَا۠
while I am
অথচ আমি
ʿajūzun
عَجُوزٌ
an old woman
বৃদ্ধা
wahādhā
وَهَٰذَا
and this
এবং এই
baʿlī
بَعْلِى
my husband
আমার স্বামী
shaykhan
شَيْخًاۖ
(is) an old man?
বৃদ্ধ
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
hādhā
هَٰذَا
this
এটা
lashayon
لَشَىْءٌ
(is) surely a thing
অবশ্যই ব্যাপার
ʿajībun
عَجِيبٌ
amazing"
অদ্ভুত"

সে বলল, ‘হায় আমার কপাল! সন্তান হবে আমার, আমি তো অতি বুড়ি আর আমার এই স্বামীও বৃদ্ধ, এতো এক আশ্চর্য ব্যাপার।’

ব্যাখ্যা

قَالُوْٓا اَتَعْجَبِيْنَ مِنْ اَمْرِ اللّٰهِ رَحْمَتُ اللّٰهِ وَبَرَكٰتُهٗ عَلَيْكُمْ اَهْلَ الْبَيْتِۗ اِنَّهُ حَمِيْدٌ مَّجِيْدٌ  ( هود: ٧٣ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
তারা বলেছিলো
ataʿjabīna
أَتَعْجَبِينَ
"Are you amazed
তুমি কি বিস্মিত হচ্ছো
min
مِنْ
at
সম্পর্কে
amri
أَمْرِ
(the) decree of Allah?
নির্দেশ
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(the) decree of Allah?
আল্লাহর
raḥmatu
رَحْمَتُ
The Mercy of Allah
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
The Mercy of Allah
আল্লাহর
wabarakātuhu
وَبَرَكَٰتُهُۥ
and His blessings
এবং তার কল্যাণসমূহ (হ'তেও)
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
(be) upon you
তোমাদের উপর
ahla
أَهْلَ
people
বাসিন্দারা
l-bayti
ٱلْبَيْتِۚ
(of) the house
ঘরের
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
তিনি নিশ্চয়ই
ḥamīdun
حَمِيدٌ
(is) All-Praiseworthy
প্রশংসিত
majīdun
مَّجِيدٌ
All-Glorious"
মহান মহিমাময়"

তারা বলল, ‘আল্লাহর কাজে তুমি আশ্চর্য হচ্ছ, ওহে (ইবরাহীমের) পরিবারবর্গ! তোমাদের উপর রয়েছে আল্লাহর দয়া ও বরকতসমূহ, তিনি বড়ই প্রশংসিত, বড়ই মহান।’

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ اِبْرٰهِيْمَ الرَّوْعُ وَجَاۤءَتْهُ الْبُشْرٰى يُجَادِلُنَا فِيْ قَوْمِ لُوْطٍ  ( هود: ٧٤ )

falammā
فَلَمَّا
And when
অতঃপর যখন
dhahaba
ذَهَبَ
(had) gone away
দূর হলো
ʿan
عَنْ
from
হ'তে
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ইবরাহীম
l-rawʿu
ٱلرَّوْعُ
the fright
ভয়
wajāathu
وَجَآءَتْهُ
and had reached him
এবং তার কাছে আসলো
l-bush'rā
ٱلْبُشْرَىٰ
the glad tidings
সুসংবাদ
yujādilunā
يُجَٰدِلُنَا
he argued with Us
আমাদের সাথে সে তর্ক করতে লাগলো
فِى
concerning
ব্যাপারে
qawmi
قَوْمِ
the people
জাতির
lūṭin
لُوطٍ
of Lut
লুতের

পরে যখন ইবরাহীমের আতঙ্ক দূর হল, আর তার কাছে সুসংবাদ আসল, তখন সে লূত জাতির ব্যাপারে আমার সাথে ঝগড়া করল।

ব্যাখ্যা

اِنَّ اِبْرٰهِيْمَ لَحَلِيْمٌ اَوَّاهٌ مُّنِيْبٌ  ( هود: ٧٥ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ইবরাহীম (ছিলো)
laḥalīmun
لَحَلِيمٌ
(was) certainly forbearing
সহনশীল অবশ্যই
awwāhun
أَوَّٰهٌ
imploring
কোমল হৃদয়ের
munībun
مُّنِيبٌ
and oft-returning
(আল্লাহ) অভিমূখী

অবশ্যই ইবরাহীম ছিল বড়ই সহিষ্ণু, কোমল হৃদয় আর আল্লাহমুখী।

ব্যাখ্যা

يٰٓاِبْرٰهِيْمُ اَعْرِضْ عَنْ هٰذَا ۚاِنَّهٗ قَدْ جَاۤءَ اَمْرُ رَبِّكَۚ وَاِنَّهُمْ اٰتِيْهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُوْدٍ  ( هود: ٧٦ )

yāib'rāhīmu
يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ
O Ibrahim!
(বলা হলো) হে ইবরাহীম
aʿriḍ
أَعْرِضْ
Turn away
বিরত হও
ʿan
عَنْ
from
থেকে
hādhā
هَٰذَآۖ
this
এটা
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed it
নিশ্চয়ই তা
qad
قَدْ
certainly
অবশ্যই
jāa
جَآءَ
has come
এসে গেছে
amru
أَمْرُ
(the) Command
নির্দেশ
rabbika
رَبِّكَۖ
(of) your Lord
তোমার রবের
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
and indeed [they]
এবং তারা নিশ্চয়ই (এমন যে)
ātīhim
ءَاتِيهِمْ
(will) come (for) them
তাদের উপর অাসবে
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
শাস্তি
ghayru
غَيْرُ
(which) cannot
নয়
mardūdin
مَرْدُودٍ
(be) repelled
প্রতিহত হবার

‘হে ইবরাহীম! এথেকে তুমি নিবৃত্ত হও, তোমার প্রতিপালকের নির্দেশ এসে গেছে, তাদের প্রতি শাস্তি আসবেই যা রদ হবার নয়।

ব্যাখ্যা

وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُنَا لُوْطًا سِيْۤءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَّقَالَ هٰذَا يَوْمٌ عَصِيْبٌ  ( هود: ٧٧ )

walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখন
jāat
جَآءَتْ
came
আসলো
rusulunā
رُسُلُنَا
Our messengers
আমাদের ফেরেশতারা
lūṭan
لُوطًا
(to) Lut
লুতের কাছে
sīa
سِىٓءَ
he was distressed
সে মন খারাপ করলো
bihim
بِهِمْ
for them
তাদের ব্যাপারে
waḍāqa
وَضَاقَ
and felt straitened
ও সে অসমর্থ মনে করলো
bihim
بِهِمْ
for them
তাদের ব্যাপারে
dharʿan
ذَرْعًا
(and) uneasy
রক্ষা করতে
waqāla
وَقَالَ
and said
এবং বললো
hādhā
هَٰذَا
"This
"এই
yawmun
يَوْمٌ
(is) a day
দিন
ʿaṣībun
عَصِيبٌ
distressful"
ভয়ানক"

আমার প্রেরিত বার্তাবাহকগণ যখন লূতের কাছে আসলো, তাদের আগমনে সে ঘাবড়ে গেল। (তাদেরকে রক্ষায়) নিজেকে অসমর্থ মনে করল, আর বলল, ‘আজ বড়ই বিপদের দিন।

ব্যাখ্যা

وَجَاۤءَهٗ قَوْمُهٗ يُهْرَعُوْنَ اِلَيْهِۗ وَمِنْ قَبْلُ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ السَّيِّاٰتِۗ قَالَ يٰقَوْمِ هٰٓؤُلَاۤءِ بَنَاتِيْ هُنَّ اَطْهَرُ لَكُمْ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَلَا تُخْزُوْنِ فِيْ ضَيْفِيْۗ اَلَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَّشِيْدٌ  ( هود: ٧٨ )

wajāahu
وَجَآءَهُۥ
And came (to) him
এবং তার কাছে আসলো
qawmuhu
قَوْمُهُۥ
his people
তার (জাতির) লোকেরা
yuh'raʿūna
يُهْرَعُونَ
rushing
দ্রুত ছুটে
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
তার দিকে
wamin
وَمِن
and before
এবং থেকে
qablu
قَبْلُ
and before
পূর্ব
kānū
كَانُوا۟
they (had) been
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
doing
তারা কাজ করে
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ
the evil deeds
কুকর্ম (অর্থাৎ সমকামিতা)
qāla
قَالَ
He said
সে বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার সম্প্রদায়
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
These
এরা
banātī
بَنَاتِى
(are) my daughters
আমার (জাতির) মেয়েরা (আছে)
hunna
هُنَّ
they
তারা
aṭharu
أَطْهَرُ
(are) purer
অধিক পবিত্র
lakum
لَكُمْۖ
for you
তোমাদের জন্যে
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
অতএব তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tukh'zūni
تُخْزُونِ
disgrace me
আমাকে লজ্জিত করো
فِى
concerning
ব্যাপারে
ḍayfī
ضَيْفِىٓۖ
my guests
আমার মেহমানের
alaysa
أَلَيْسَ
Is (there) not
নেই কি
minkum
مِنكُمْ
among you
তোমাদের মধ্যে
rajulun
رَجُلٌ
a man
কোন মানুষ
rashīdun
رَّشِيدٌ
right-minded?"
সবোধ"

তার কওমের লোকেরা হুড়মুড় করে তার কাছে ছুটে আসলো, আগে থেকেই তারা এ রকম অসৎ কাজে অভ্যস্ত ছিল। সে বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! এই আমার (নিজের বা জাতির) কন্যারা আছে, তারা তোমাদের জন্য অধিক পবিত্র (যদি তোমরা বিয়ে কর), কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর, আমার মেহমানদের ব্যাপারে আমাকে লজ্জিত করো না, তোমাদের মধ্যে কি ভাল মানুষ একটিও নেই?’

ব্যাখ্যা

قَالُوْا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِيْ بَنٰتِكَ مِنْ حَقٍّۚ وَاِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيْدُ  ( هود: ٧٩ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
laqad
لَقَدْ
"Verily
"নিশ্চয়ই অবশ্য
ʿalim'ta
عَلِمْتَ
you know
তুমি জেনেছো
مَا
(that) not
নেই
lanā
لَنَا
we have
আমাদের জন্যে
فِى
concerning
ব্যাপারে
banātika
بَنَاتِكَ
your daughters
তোমার (জাতির) মেয়েদের
min
مِنْ
any
কোন
ḥaqqin
حَقٍّ
right
আগ্রহ
wa-innaka
وَإِنَّكَ
And indeed you
এবং তুমি নিশ্চয়ই
lataʿlamu
لَتَعْلَمُ
surely know
অবশ্যই জানো
مَا
what
কি
nurīdu
نُرِيدُ
we want"
চাই আমরা"

তারা বলল, ‘তোমার তো জানাই আছে যে, তোমার (নিজের বা জাতির) কন্যাদের আমাদের কোন দরকার নেই, আমরা কী চাই তাতো তুমি অবশ্যই জান।’

ব্যাখ্যা

قَالَ لَوْ اَنَّ لِيْ بِكُمْ قُوَّةً اَوْ اٰوِيْٓ اِلٰى رُكْنٍ شَدِيْدٍ  ( هود: ٨٠ )

qāla
قَالَ
He said
সে বললো
law
لَوْ
"If
"যদি
anna
أَنَّ
that
নিশ্চিত
لِى
I had
আমার জন্যে
bikum
بِكُمْ
over you
তোমাদের উপর
quwwatan
قُوَّةً
power
কোন শক্তি
aw
أَوْ
or
অথবা
āwī
ءَاوِىٓ
I could take refuge
আমি আশ্রয় পেতাম
ilā
إِلَىٰ
in
কাছে
ruk'nin
رُكْنٍ
a support
কোন (আশ্রয়ের) স্তম্ভের
shadīdin
شَدِيدٍ
strong"
শক্তিশালী"

সে বলল, ‘তোমাদেরকে দমন করার ক্ষমতা আমার যদি থাকত! অথবা কোন মজবুত আশ্রয়ে যদি আশ্রয় নিতে পারতাম!’

ব্যাখ্যা