Skip to main content

وَاِنْ مِّنْكُمْ اِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا ۚ  ( مريم: ٧١ )

wa-in
وَإِن
And (there is) not
এবং নেই
minkum
مِّنكُمْ
(any) of you
তোমাদের মধ্যে কেউ
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া
wāriduhā
وَارِدُهَاۚ
(will be) passing over it
অতিক্রমকারী তা
kāna
كَانَ
(This) is
(এটা) হলো
ʿalā
عَلَىٰ
upon
কাছে
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
ḥatman
حَتْمًا
an inevitability
চুড়ান্ত
maqḍiyyan
مَّقْضِيًّا
decreed
অনিবার্য

তোমাদের মধ্যে এমন কেউ নেই যাকে জাহান্নাম অতিক্রম করতে হবে না, এটা তোমার প্রতিপালকের অনিবার্য ফয়সালা।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ نُنَجِّى الَّذِيْنَ اتَّقَوْا وَّنَذَرُ الظّٰلِمِيْنَ فِيْهَا جِثِيًّا   ( مريم: ٧٢ )

thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
nunajjī
نُنَجِّى
We will deliver
উদ্ধার করবো আমরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟
feared (Allah)
তাকওয়া অবলম্বন করেছে
wanadharu
وَّنَذَرُ
and We will leave
ও রেখে দিবো আমরা
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
fīhā
فِيهَا
therein
তার মধ্যে
jithiyyan
جِثِيًّا
bent (on) knees
নতজানু অবস্থায়

অতঃপর মুত্তাকীদেরকে আমি রক্ষা করব আর যালিমদেরকে তার মধ্যে নতজানু অবস্থায় রেখে দেব।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ قَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓاۙ اَيُّ الْفَرِيْقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَّاَحْسَنُ نَدِيًّا   ( مريم: ٧٣ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
আবৃত্তি করা হয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
তাদের কাছে
āyātunā
ءَايَٰتُنَا
Our Verses
আমাদের আয়াতসমূহ
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍ
clear
সুস্পষ্ট
qāla
قَالَ
say
বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
(তাদের) কে যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believed
ঈমান এনেছে
ayyu
أَىُّ
"Which
"কোনটি
l-farīqayni
ٱلْفَرِيقَيْنِ
(of) the two groups
দু'দলের
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
উত্তম
maqāman
مَّقَامًا
(in) position
মর্যাদায়
wa-aḥsanu
وَأَحْسَنُ
and best
ও শ্রেষ্ঠতর (জাগজমকপূর্ণ)
nadiyyan
نَدِيًّا
(in) assembly?"
সমাজ হিসেবে"

আমার স্পষ্ট আয়াত যখন তাদের নিকট আবৃত্তি করা হয় তখন কাফিররা মু’মিনদেরকে বলে, ‘দু’টি দলের মধ্যে মর্যাদায় কোনটি শ্রেষ্ঠ আর মজলিস হিসেবে অধিক উত্তম?’

ব্যাখ্যা

وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْنٍ هُمْ اَحْسَنُ اَثَاثًا وَّرِءْيًا   ( مريم: ٧٤ )

wakam
وَكَمْ
And how many
এবং কতই (না)
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
আমরা ধ্বংস করেছি
qablahum
قَبْلَهُم
before them
তাদের পূর্বে
min
مِّن
of
কিছু
qarnin
قَرْنٍ
a generation -
মানবগোষ্ঠিকে
hum
هُمْ
they
তারা
aḥsanu
أَحْسَنُ
(were) better
(ছিলো) উত্তম
athāthan
أَثَٰثًا
(in) possessions
সম্পদে (সাজ সরঞ্জামে)
wari'yan
وَرِءْيًا
and appearance?
এবং (চাকচিক্যে) বাহ্যদৃষ্টিতে

আমি তাদের পূর্বে বহু মানব বংশকে ধ্বংস করেছি যারা উপায় উপকরণে আর বাইরের চাকচিক্যে তাদের অপেক্ষা শ্রেষ্ঠ ছিল।

ব্যাখ্যা

قُلْ مَنْ كَانَ فِى الضَّلٰلَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمٰنُ مَدًّا ەۚ حَتّٰىٓ اِذَا رَاَوْا مَا يُوْعَدُوْنَ اِمَّا الْعَذَابَ وَاِمَّا السَّاعَةَ ۗفَسَيَعْلَمُوْنَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضْعَفُ جُنْدًا  ( مريم: ٧٥ )

qul
قُلْ
Say
বলো
man
مَن
"Whoever
"যে
kāna
كَانَ
is
হবে
فِى
in
মধ্যে
l-ḍalālati
ٱلضَّلَٰلَةِ
[the] error
বিভ্রান্তির
falyamdud
فَلْيَمْدُدْ
then surely will extend
সেক্ষেত্রে অবকাশ দিবেন
lahu
لَهُ
for him
তার জন্য
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
দয়াময়
maddan
مَدًّاۚ
an extension
(অনেক) অবকাশ
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
শেষ পর্যন্ত
idhā
إِذَا
when
যখন
ra-aw
رَأَوْا۟
they see
তারা দেখবে
مَا
what
যা
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
they were promised
তাদের প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে
immā
إِمَّا
either
হয়
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
শাস্তি
wa-immā
وَإِمَّا
or
আর না হয়
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
the Hour
ক্বিয়ামাতের সময়
fasayaʿlamūna
فَسَيَعْلَمُونَ
then they will know
অচিরেই তখন তারা জানবে
man
مَنْ
who
কে
huwa
هُوَ
[he]
সে
sharrun
شَرٌّ
(is) worst
নিকৃষ্ট
makānan
مَّكَانًا
(in) position
মর্যাদায়
wa-aḍʿafu
وَأَضْعَفُ
and weaker
ও দুর্বলতর
jundan
جُندًا
(in) forces"
দলবলে (সৈন্য সামন্তে)"

বল, যারা গুমরাহীতে পড়ে আছে, দয়াময় তাদের জন্য (রশি) ঢিল দিয়ে দেন, যে পর্যন্ত না তারা দেখতে পাবে যার ওয়া‘দা তাদেরকে দেয়া হচ্ছে- তা শাস্তিই হোক কিংবা ক্বিয়ামতই হোক।’ তখন তারা জানতে পারবে মর্যাদায় কে নিকৃষ্ট আর জনবলে দুর্বল।

ব্যাখ্যা

وَيَزِيْدُ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اهْتَدَوْا هُدًىۗ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ مَّرَدًّا   ( مريم: ٧٦ )

wayazīdu
وَيَزِيدُ
And Allah increases
এবং বাড়িয়ে দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah increases
আল্লাহ্‌
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
ih'tadaw
ٱهْتَدَوْا۟
accept guidance
সঠিক পথে চলে
hudan
هُدًىۗ
(in) guidance
(অধিক) পথ নির্দেশ
wal-bāqiyātu
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
And the everlasting
এবং স্থায়ী
l-ṣāliḥātu
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
good deeds
সৎকর্মসমূহ
khayrun
خَيْرٌ
(are) better
উত্তম
ʿinda
عِندَ
near
কাছে
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
thawāban
ثَوَابًا
(for) reward
পুরস্কার প্রাপ্তিতে
wakhayrun
وَخَيْرٌ
and better
ও উত্তম
maraddan
مَّرَدًّا
(for) return
প্রতিদান হিসাবে

যারা সৎপথ সন্ধান করে আল্লাহ তাদেরকে অধিক হিদায়াত দান করেন। আর স্থায়ী সৎকর্মসমূহ তোমার পালনকর্তার নিকট সাওয়াবের দিক দিয়ে শ্রেষ্ঠ আর প্রতিদান হিসেবেও শ্রেষ্ঠ।

ব্যাখ্যা

اَفَرَاَيْتَ الَّذِيْ كَفَرَ بِاٰيٰتِنَا وَقَالَ لَاُوْتَيَنَّ مَالًا وَّوَلَدًا ۗ  ( مريم: ٧٧ )

afara-ayta
أَفَرَءَيْتَ
Then have you seen
কি তুমি দেখেছো
alladhī
ٱلَّذِى
he who
যে
kafara
كَفَرَ
disbelieved
অস্বীকার করেছে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
সঙ্গে আমাদের নিদর্শনগুলোর
waqāla
وَقَالَ
and said
এবং বলে
laūtayanna
لَأُوتَيَنَّ
"Surely I will be given
"আমাকে অবশ্যই দেয়া হবেই
mālan
مَالًا
wealth
ধন-সম্পদ
wawaladan
وَوَلَدًا
and children?"
ও সন্তান"

তুমি কি লক্ষ্য করেছ সে ব্যক্তিকে যে আমার নিদর্শনসমূহকে প্রত্যাখ্যান করেছে আর সে বলে, ‘আমাকে অবশ্য অবশ্যই সম্পদ আর সন্তানাদি দেয়া হবে।’

ব্যাখ্যা

اَطَّلَعَ الْغَيْبَ اَمِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمٰنِ عَهْدًا ۙ  ( مريم: ٧٨ )

aṭṭalaʿa
أَطَّلَعَ
Has he looked
কি সে অবহিত হয়েছে
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
(into) the unseen
অদৃশ্য সম্পর্কে
ami
أَمِ
or
অথবা
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
has he taken
গ্রহণ করেছে (কি)
ʿinda
عِندَ
from
নিকট থেকে
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
দয়াময়ের
ʿahdan
عَهْدًا
a promise?
প্রতিশ্রুতি

সে কি অদৃশ্য বিষয় জেনে ফেলেছে, নাকি দয়াময়ের নিকট থেকে প্রতিশ্রুতি লাভ করেছে?

ব্যাখ্যা

كَلَّاۗ سَنَكْتُبُ مَا يَقُوْلُ وَنَمُدُّ لَهٗ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا ۙ  ( مريم: ٧٩ )

kallā
كَلَّاۚ
Nay
কখনও না
sanaktubu
سَنَكْتُبُ
We will record
অচিরেই লিখবো আমরা
مَا
what
যা
yaqūlu
يَقُولُ
he says
সে বলছে
wanamuddu
وَنَمُدُّ
and We will extend
এবং বাড়িয়ে দিবো আমরা
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্য
mina
مِنَ
from
থেকে
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
শাস্তি
maddan
مَدًّا
extensively
(অধিক মাত্রায়) বাড়ান

কক্ষনো না, তারা যা বলে আমি তা লিখে রাখব আর আমি তার শাস্তি বাড়াতেই থাকব, বাড়াতেই থাকব।

ব্যাখ্যা

وَّنَرِثُهٗ مَا يَقُوْلُ وَيَأْتِيْنَا فَرْدًا   ( مريم: ٨٠ )

wanarithuhu
وَنَرِثُهُۥ
And We will inherit (from) him
এবং আমরা তার অধিকারী হবো
مَا
what
যা কিছু
yaqūlu
يَقُولُ
he says
সে বলছে
wayatīnā
وَيَأْتِينَا
and he will come to Us
এবং আমার কাছে সে আসবে
fardan
فَرْدًا
alone
একাকী

সে যে বিষয়ের কথা বলে (তার সম্পদ-সরঞ্জাম ও জনবলের গর্ব করে) তা থাকবে আমার অধিকারে আর সে আমার কাছে আসবে নিঃসঙ্গ, একাকী।

ব্যাখ্যা