Skip to main content

وَلَمَّا جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيْقٌ مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَۙ كِتٰبَ اللّٰهِ وَرَاۤءَ ظُهُوْرِهِمْ كَاَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَۖ  ( البقرة: ١٠١ )

walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখনই
jāahum
جَآءَهُمْ
came to them
তাদের কাছে এসেছে
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
কোন রাসূল
min
مِّنْ
(of)
থেকে
ʿindi
عِندِ
from
কাছ
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
muṣaddiqun
مُصَدِّقٌ
confirming
সত্যায়নকারী
limā
لِّمَا
what
(তার জন্য) যা
maʿahum
مَعَهُمْ
(was) with them
তাদের সাথে (আছে)
nabadha
نَبَذَ
threw away
নিক্ষেপ করেছে
farīqun
فَرِيقٌ
a party
কোনো একদল
mina
مِّنَ
of
(তাদের) মধ্য থেকে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যাদের
ūtū
أُوتُوا۟
were given
দেয়া হয়েছে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
kitāba
كِتَٰبَ
(the) Book
কিতাব
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
warāa
وَرَآءَ
behind
পিছনে
ẓuhūrihim
ظُهُورِهِمْ
their backs
তাদের পিঠের
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
as if they
তারা যেন
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
তারা জানেই

এবং যখন তাদের কাছে আল্লাহর পক্ষ হতে রসূল আসল যে এদের নিকট যে কিতাব রয়েছে, সেই কিতাবের সমর্থক, তখন যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছিল তাদের একদল আল্লাহর কিতাবকে পিঠের পিছনে ফেলে দিল, যেন তারা কিছুই জানে না।

ব্যাখ্যা

وَاتَّبَعُوْا مَا تَتْلُوا الشَّيٰطِيْنُ عَلٰى مُلْكِ سُلَيْمٰنَ ۚ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمٰنُ وَلٰكِنَّ الشَّيٰطِيْنَ كَفَرُوْا يُعَلِّمُوْنَ النَّاسَ السِّحْرَ وَمَآ اُنْزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوْتَ وَمَارُوْتَ ۗ وَمَا يُعَلِّمٰنِ مِنْ اَحَدٍ حَتّٰى يَقُوْلَآ اِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ ۗ فَيَتَعَلَّمُوْنَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُوْنَ بِهٖ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهٖ ۗ وَمَا هُمْ بِضَاۤرِّيْنَ بِهٖ مِنْ اَحَدٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗ وَيَتَعَلَّمُوْنَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ ۗ وَلَقَدْ عَلِمُوْا لَمَنِ اشْتَرٰىهُ مَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ ۗ وَلَبِئْسَ مَاشَرَوْا بِهٖٓ اَنْفُسَهُمْ ۗ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ١٠٢ )

wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
And they followed
এবং তারা অনুসরণ করেছে
مَا
what
(তার) যা
tatlū
تَتْلُوا۟
recite(d)
পাঠ করত
l-shayāṭīnu
ٱلشَّيَٰطِينُ
the devils
শয়তানরা
ʿalā
عَلَىٰ
over
সম্পর্কে
mul'ki
مُلْكِ
(the) kingdom
রাজত্বের
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَۖ
(of) Sulaiman
সুলায়মানের
wamā
وَمَا
And not
আর না
kafara
كَفَرَ
disbelieved
অবিশ্বাস করেছিল
sulaymānu
سُلَيْمَٰنُ
Sulaiman
সুলাইমান
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
কিন্তু
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
শয়তানরা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অবিশ্বাস করেছিল
yuʿallimūna
يُعَلِّمُونَ
they teach
(তারাই) শিখাত
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
মানুষদেরকে
l-siḥ'ra
ٱلسِّحْرَ
[the] magic
জাদু
wamā
وَمَآ
and what
এবং (আয়ত্ত্ব করত) যা
unzila
أُنزِلَ
was sent down
অবতীর্ণ করা হয়েছিল
ʿalā
عَلَى
to
উপর
l-malakayni
ٱلْمَلَكَيْنِ
the two angels
দুই ফেরেশতার
bibābila
بِبَابِلَ
in Babylon
বাবেল (শহরে)
hārūta
هَٰرُوتَ
Harut
হারুত
wamārūta
وَمَٰرُوتَۚ
and Marut
ও মারূত (নামের)
wamā
وَمَا
And not
অথচ না
yuʿallimāni
يُعَلِّمَانِ
they both teach
দুজনে শিখিয়েছে
min
مِنْ
any
কোনো
aḥadin
أَحَدٍ
one
কাউকে
ḥattā
حَتَّىٰ
unless
যতক্ষণ না
yaqūlā
يَقُولَآ
they [both] say
দুজনে বলেছে
innamā
إِنَّمَا
"Only
''মূলত
naḥnu
نَحْنُ
we
আমরা
fit'natun
فِتْنَةٌ
(are) a trial
পরীক্ষা (মাত্র)
falā
فَلَا
so (do) not
অতএব না
takfur
تَكْفُرْۖ
disbelieve"
অবিশ্বাস করো''
fayataʿallamūna
فَيَتَعَلَّمُونَ
But they learn
তবুও তারা শিখে
min'humā
مِنْهُمَا
from those two
তাদের দুজন থেকে
مَا
what
যা
yufarriqūna
يُفَرِّقُونَ
[they] causes separation
তারা বিচ্ছেদ ঘটাত
bihi
بِهِۦ
with it
তা দিয়ে
bayna
بَيْنَ
between
মাঝে
l-mari
ٱلْمَرْءِ
the man
পুরুষের (স্বামীর)
wazawjihi
وَزَوْجِهِۦۚ
and his spouse
ও তার স্ত্রীর
wamā
وَمَا
And not
এবং না
hum
هُم
they (could)
তারা
biḍārrīna
بِضَآرِّينَ
at all [be those who] harm
ক্ষতি করতে পারত
bihi
بِهِۦ
with it
এ দিয়ে
min
مِنْ
any
কোনো
aḥadin
أَحَدٍ
one
কাউকে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by permission
অনুমতি নিয়ে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র
wayataʿallamūna
وَيَتَعَلَّمُونَ
And they learn
এবং তারা শিখে
مَا
what
(এমনকিছু) যা
yaḍurruhum
يَضُرُّهُمْ
harms them
ক্ষতি করত তাদের
walā
وَلَا
and not
এবং না
yanfaʿuhum
يَنفَعُهُمْۚ
profits them
তাদের উপকার করত
walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
ʿalimū
عَلِمُوا۟
they knew
তারা জেনেছিল
lamani
لَمَنِ
that whoever
অবশ্যই যে কেউ
ish'tarāhu
ٱشْتَرَىٰهُ
buys it
তা কিনবে
مَا
not
নেই
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্য
فِى
in
মধ্যে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
আখিরাতে
min
مِنْ
any
কোনো
khalāqin
خَلَٰقٍۚ
share
অংশ
walabi'sa
وَلَبِئْسَ
And surely evil
এবং অবশ্যই কত নিকৃষ্ট
مَا
(is) what
তা
sharaw
شَرَوْا۟
they sold
বিনিময়ে তারা বিক্রি করে
bihi
بِهِۦٓ
with it
যার
anfusahum
أَنفُسَهُمْۚ
themselves
তাদের জীবনকে
law
لَوْ
if
যদি
kānū
كَانُوا۟
they were
(তারা)
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(to) know
তারা জানতো

এবং সুলায়মানের রাজত্বকালে শয়ত্বানরা যা পাঠ করত, তারা তা অনুসরণ করত, মূলতঃ সুলায়মান কুফরী করেনি বরং শয়ত্বানরাই কুফুরী করেছিল, তারা মানুষকে যাদু শিক্ষা দিত এবং যা বাবিলের দু’জন ফেরেশতা হারূত ও মারূতের উপর পৌঁছানো হয়েছিল এবং ফেরেশতাদ্বয় কাউকেও (তা) শিখাতো না যে পর্যন্ত না বলত, আমরা পরীক্ষা স্বরূপ, কাজেই তুমি কুফরী কর না,এতদসত্ত্বেও তারা উভয়ের নিকট হতে এমন জিনিস শিক্ষা করতো, যদ্বারা তারা স্বামী-স্ত্রীর মধ্যে বিচ্ছেদ সৃষ্টি করতো, মূলতঃ তারা তাদের এ কাজ দ্বারা আল্লাহর বিনা হুকুমে কারও ক্ষতি করতে পারত না, বস্তুতঃ এরা এমন বিদ্যা শিখত, যদ্দ্বারা তাদের ক্ষতি সাধিত হত আর এদের কোন উপকার হত না এবং অবশ্যই তারা জানত যে, যে ব্যক্তি ঐ কাজ অবলম্বন করবে পরকালে তার কোনই অংশ থাকবে না, আর যার পরিবর্তে তারা স্বীয় আত্মাগুলোকে বিক্রয় করেছে, তা কতই না জঘন্য, যদি তারা জানত!

ব্যাখ্যা

وَلَوْ اَنَّهُمْ اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَمَثُوْبَةٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ خَيْرٌ ۗ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ١٠٣ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
তারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
(had) believed
ঈমান আনত
wa-ittaqaw
وَٱتَّقَوْا۟
and feared (Allah)
এবং তাকওয়া অবলম্বন করত
lamathūbatun
لَمَثُوبَةٌ
surely (the) reward
অবশ্যই পুরস্কার পেত
min
مِّنْ
(of)
থেকে
ʿindi
عِندِ
from
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
khayrun
خَيْرٌۖ
(would have been) better
উত্তম
law
لَّوْ
if
যদি
kānū
كَانُوا۟
they were
(তারা)
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(to) know
তারা জানত

আর যদি তারা ঈমান আনত এবং মুত্তাকী হত তবে আল্লাহর নিকট শ্রেষ্ঠতর সুফল ছিল, যদি তারা জানত!

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقُوْلُوْا رَاعِنَا وَقُوْلُوا انْظُرْنَا وَاسْمَعُوْا وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ اَلِيْمٌ  ( البقرة: ١٠٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ঈমান এনেছ
لَا
"(Do) not
''না
taqūlū
تَقُولُوا۟
say
তোমরা বলো
rāʿinā
رَٰعِنَا
"Raina"
''রায়িনা''
waqūlū
وَقُولُوا۟
and say
বরং তোমরা বলো
unẓur'nā
ٱنظُرْنَا
"Unzurna"
''উনজুরনা''
wa-is'maʿū
وَٱسْمَعُوا۟ۗ
and listen
এবং তোমরা শুনো
walil'kāfirīna
وَلِلْكَٰفِرِينَ
And for the disbelievers
এবং কাফিরদের জন্য (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful
নিদারুণ

হে বিশ্বাসীগণ! তোমরা ‘রা‘এনা’ বলে সম্বোধন করো না, (যার অর্থ আমাদের রাখাল) বরং তোমরা বলবে ‘‘উনযুরনা’’ (অর্থাৎ আমাদের প্রতি নেকদৃষ্টি দিবেন!) এবং শুনে নাও, বস্তুতঃ অবিশ্বাসীদের জন্যই রয়েছে কষ্টদায়ক শাস্তি।

ব্যাখ্যা

مَا يَوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ وَلَا الْمُشْرِكِيْنَ اَنْ يُّنَزَّلَ عَلَيْكُمْ مِّنْ خَيْرٍ مِّنْ رَّبِّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ   ( البقرة: ١٠٥ )

مَّا
(Do) not
না
yawaddu
يَوَدُّ
like
চায়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
অবিশ্বাস করেছে
min
مِنْ
from
মধ্য হতে
ahli
أَهْلِ
(the) People
আহলে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
কিতাবের
walā
وَلَا
and not
এবং না
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
those who associate partners (with Allah)
মুশরিকদের (মধ্য হতে)
an
أَن
that
যে
yunazzala
يُنَزَّلَ
(there should) be sent down
অবতীর্ণ হোক
ʿalaykum
عَلَيْكُم
to you
তোমাদের উপর
min
مِّنْ
any
কোনো
khayrin
خَيْرٍ
good
কল্যাণ
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbikum
رَّبِّكُمْۗ
your Lord
তোমাদের রবের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
কিন্তু আল্লাহ্‌
yakhtaṣṣu
يَخْتَصُّ
chooses
বিশেষভাবে মনোনীত করেন
biraḥmatihi
بِرَحْمَتِهِۦ
for His Mercy
তার দয়া দিয়ে
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
তিনি চান
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ্‌
dhū
ذُو
(is the) Possessor
(একটি)
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
(of) [the] Bounty
অনুগ্রহের অধিকারী
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
[the] Great
মহা

গ্রন্থধারীদের মধ্যে যারা অবিশ্বাসী তারা ও মুশরিকরা এটা চায় না যে, তোমাদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে তোমাদের প্রতি কোন কল্যাণ অবতীর্ণ হোক অথচ আল্লাহ যাকে ইচ্ছে স্বীয় দয়ায় নির্দিষ্ট করে নেন এবং আল্লাহ মহা অনুগ্রহশীল।

ব্যাখ্যা

۞ مَا نَنْسَخْ مِنْ اٰيَةٍ اَوْ نُنْسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِّنْهَآ اَوْ مِثْلِهَا ۗ اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( البقرة: ١٠٦ )

مَا
What
যা
nansakh
نَنسَخْ
We abrogate
আমরা রহিত করি
min
مِنْ
(of)
(অর্থাৎ) কোনো
āyatin
ءَايَةٍ
a sign
আয়াত
aw
أَوْ
or
অথবা
nunsihā
نُنسِهَا
[We] cause it to be forgotten
তা আমরা ভুলিয়ে দিই
nati
نَأْتِ
We bring
আনি আমরা
bikhayrin
بِخَيْرٍ
better
উত্তম
min'hā
مِّنْهَآ
than it
তার চেয়ে
aw
أَوْ
or
অথবা
mith'lihā
مِثْلِهَآۗ
similar (to) it
তার অনুরূপ
alam
أَلَمْ
Do not
নাকি
taʿlam
تَعْلَمْ
you know
তুমি জান
anna
أَنَّ
that
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
qadīrun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful?
সর্বশক্তিমান

আমি কোন আয়াত রহিত করলে কিংবা ভুলিয়ে দিলে, তাত্থেকে উত্তম কিংবা তারই মত আয়াত নিয়ে আসি, তুমি কি জান না যে, আল্লাহ প্রত্যেক বস্তুর উপর ক্ষমতাবান।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( البقرة: ١٠٧ )

alam
أَلَمْ
Do not
নাকি
taʿlam
تَعْلَمْ
you know
তুমি জান
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌ (এমন যে)
lahu
لَهُۥ
for Him
তাঁরই জন্যে
mul'ku
مُلْكُ
(is the) Kingdom
সার্বভৌমত্ব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
and the earth?
ও পৃথিবীর
wamā
وَمَا
And not
এবং
lakum
لَكُم
(is) for you
নেই তোমাদের জন্য
min
مِّن
from
দিয়ে(থেকে)
dūni
دُونِ
besides
বাদ
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌কে
min
مِن
any
কোনো
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
বন্ধু
walā
وَلَا
and not
আর না
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper
কোনো সাহায্যকারী

তুমি কি জান না যে, আকাশমন্ডলী ও ভূমন্ডলের রাজত্ব সেই আল্লাহরই এবং আল্লাহ ছাড়া তোমাদের কোনও অভিভাবক নেই এবং সাহায্যকারীও নেই।

ব্যাখ্যা

اَمْ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَسْـَٔلُوْا رَسُوْلَكُمْ كَمَا سُىِٕلَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُ ۗوَمَنْ يَّتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْاِيْمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ  ( البقرة: ١٠٨ )

am
أَمْ
Or
কি
turīdūna
تُرِيدُونَ
(do) you wish
তোমরা চাও
an
أَن
that
যে
tasalū
تَسْـَٔلُوا۟
you ask
প্রশ্ন করবে
rasūlakum
رَسُولَكُمْ
your Messenger
তোমাদের রাসূলকে
kamā
كَمَا
as
যেমন
su-ila
سُئِلَ
was asked
প্রশ্ন করা হয়েছিল
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
মূসা
min
مِن
from
থেকে
qablu
قَبْلُۗ
before?
পূর্বে
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yatabaddali
يَتَبَدَّلِ
exchanges
পরিবর্তন করল
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَ
[the] disbelief
অবিশ্বাস
bil-īmāni
بِٱلْإِيمَٰنِ
with [the] faith
ঈমানের বদলে
faqad
فَقَدْ
so certainly
নিশ্চয়ই
ḍalla
ضَلَّ
he went astray (from)
সে হারাল
sawāa
سَوَآءَ
(the) evenness
সরল সোজা
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
(of) the way
পথ

তোমরা কি তোমাদের রসূলকে তেমন প্রশ্ন করতে চাও যেমন মূসাকে প্রশ্ন করা হয়েছিল? যে ব্যক্তি ঈমানের পরিবর্তে কুফরী করে, সে ব্যক্তি অবশ্যই সরল পথ হতে বিচ্যুত হয়।

ব্যাখ্যা

وَدَّ كَثِيْرٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يَرُدُّوْنَكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِكُمْ كُفَّارًاۚ حَسَدًا مِّنْ عِنْدِ اَنْفُسِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ ۚ فَاعْفُوْا وَاصْفَحُوْا حَتّٰى يَأْتِيَ اللّٰهُ بِاَمْرِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( البقرة: ١٠٩ )

wadda
وَدَّ
Wish[ed]
কামনা করে
kathīrun
كَثِيرٌ
many
অনেকে
min
مِّنْ
from
মধ্য থেকে
ahli
أَهْلِ
(the) People
অধিকারীদের
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
কিতাবের
law
لَوْ
if
যদি
yaruddūnakum
يَرُدُّونَكُم
they could turn you back
তোমাদের ফিরাতে পারত
min
مِّنۢ
from
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
īmānikum
إِيمَٰنِكُمْ
your (having) faith
তোমাদের ঈমানের
kuffāran
كُفَّارًا
(to) disbelievers
অবিশ্বাস
ḥasadan
حَسَدًا
(out of) jealousy
হিংসা বশত
min
مِّنْ
from
থেকে
ʿindi
عِندِ
(of)
কাছে
anfusihim
أَنفُسِهِم
themselves
তাদের নিজেদের
min
مِّنۢ
(even) from
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
এরপর
مَا
[what]
যা
tabayyana
تَبَيَّنَ
became clear
সুস্পষ্ট হয়েছে
lahumu
لَهُمُ
to them
তাদের কাছে
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۖ
the truth
প্রকৃত সত্য
fa-iʿ'fū
فَٱعْفُوا۟
So forgive
অতএব তোমরা ক্ষমা করো
wa-iṣ'faḥū
وَٱصْفَحُوا۟
and overlook
ও উপেক্ষা করো
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yatiya
يَأْتِىَ
brings
(ফায়সালা করে) দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ্‌
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦٓۗ
His Command
তাঁর নির্দেশ দিয়ে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
qadīrun
قَدِيرٌ
(is) All-Powerful
সর্বশক্তিমান

গ্রন্থধারীগণের অনেকেই তাদের কাছে সত্য স্পষ্ট হয়ে যাওয়ার পরও তাদের অন্তরে পোষিত হিংসার দাহনে ইচ্ছে পোষণ করে যে, যদি তোমাদেরকে তোমাদের ঈমান আনার পর কুফরীতে ফিরিয়ে নিতে পারত; সুতরাং তোমরা ক্ষমা কর ও মার্জনা কর যে পর্যন্ত না আল্লাহ স্বীয় হুকুম প্রকাশ করেন, নিশ্চয়ই আল্লাহ সকল বস্তুর উপর ক্ষমতাবান।

ব্যাখ্যা

وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ ۗ وَمَا تُقَدِّمُوْا لِاَنْفُسِكُمْ مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوْهُ عِنْدَ اللّٰهِ ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( البقرة: ١١٠ )

wa-aqīmū
وَأَقِيمُوا۟
And establish
এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
সলাত
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
ও তোমরা আদায় করো
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَۚ
[the] zakah
যাকাত
wamā
وَمَا
And whatever
এবং যা
tuqaddimū
تُقَدِّمُوا۟
you send forth
তোমরা আগে পাঠাবে
li-anfusikum
لِأَنفُسِكُم
for yourselves
তোমাদের নিজেদের জন্য
min
مِّنْ
of
কোনো
khayrin
خَيْرٍ
good (deeds)
কল্যাণ
tajidūhu
تَجِدُوهُ
you will find it
তা তোমরা পাবে
ʿinda
عِندَ
with
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
আল্লাহ্‌র
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
bimā
بِمَا
of what
ঐ ব্যাপারে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা করছ
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
খুব দেখছেন

এবং তোমরা নামায কায়িম কর এবং যাকাত দাও এবং যা কিছু সৎ কার্যাবলী তোমরা স্বীয় আত্মার জন্যে আগে পাঠাবে, তোমরা তা আল্লাহর নিকট পাবে, তোমরা যা কিছু করছো নিশ্চয়ই আল্লাহ তা’ দেখছেন।

ব্যাখ্যা