Skip to main content

فَهَزَمُوْهُمْ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَقَتَلَ دَاوٗدُ جَالُوْتَ وَاٰتٰىهُ اللّٰهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهٗ مِمَّا يَشَاۤءُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ اللّٰهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ الْاَرْضُ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ ذُوْ فَضْلٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ   ( البقرة: ٢٥١ )

fahazamūhum
فَهَزَمُوهُم
So they defeated them
তারা অতঃপর পরাজিত করল তাদেরকে
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
অনুমতিক্রমে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
waqatala
وَقَتَلَ
and killed
এবং হত্যা করল
dāwūdu
دَاوُۥدُ
Dawood
দাঊদ
jālūta
جَالُوتَ
Jalut
জালুতকে
waātāhu
وَءَاتَىٰهُ
and gave him
এবং তাকে দিয়ে দিয়েছিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
l-mul'ka
ٱلْمُلْكَ
the kingdom
রাজত্ব
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom
ও প্রজ্ঞা
waʿallamahu
وَعَلَّمَهُۥ
and taught him
ও তাকে শিক্ষা দিয়েছিলেন
mimmā
مِمَّا
that which
তা থেকে (বিভিন্ন জিনিসের) যা
yashāu
يَشَآءُۗ
He willed
তিনি চেয়েছেন
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
এবং যদি না
dafʿu
دَفْعُ
(for the) repelling
প্রতিহত (করা হত)
l-lahi
ٱللَّهِ
(by) Allah
আল্লাহর (পক্ষ হতে)
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
[the] people
মানুষের
baʿḍahum
بَعْضَهُم
some of them
তাদের কাউকে
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
with others
(অন্য) কাউকে দিয়ে
lafasadati
لَّفَسَدَتِ
certainly (would have) corrupted
(তাহলে) অবশ্যই বিপর্যস্ত হয়ে যেত
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the Earth
পৃথিবী
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
কিন্তু
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
dhū
ذُو
(is) Possessor
(অধিকারী)
faḍlin
فَضْلٍ
(of) bounty
(অনুগ্রহের)
ʿalā
عَلَى
to
উপর
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds
বিশ্বজগতের

অতঃপর তারা আল্লাহর হুকুমে তাদেরকে (শত্রুদেরকে) পরাজিত করল এবং দাঊদ জ্বালুতকে কতল করল এবং আল্লাহ দাঊদকে রাজ্য ও হেকমত দান করলেন এবং তাকে শিক্ষা দিলেন যা ইচ্ছে। যদি আল্লাহ মানবজাতির একদলকে অন্যদল দ্বারা প্রতিহত না করতেন, তাহলে পৃথিবী বিপর্যস্ত হয়ে যেত, কিন্তু আল্লাহ সর্বজগতের প্রতি কৃপালু।

ব্যাখ্যা

تِلْكَ اٰيٰتُ اللّٰهِ نَتْلُوْهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۗ وَاِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِيْنَ ۔  ( البقرة: ٢٥٢ )

til'ka
تِلْكَ
These
এই
āyātu
ءَايَٰتُ
(are the) Verses
নিদর্শনাদি
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
natlūhā
نَتْلُوهَا
We recite them
তা তিলাওয়াত করছি আমরা
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
তোমার কাছে
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
in [the] truth
যথাযথভাবে
wa-innaka
وَإِنَّكَ
And indeed you
এবং তুমি নিশ্চয়ই
lamina
لَمِنَ
(are) surely of
অবশ্যই অর্ন্তভুক্ত
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers
রাসূলদের

এসব আল্লাহরই আয়াত, যা আমি সঠিকভাবে তোমাকে পড়িয়ে শুনাচ্ছি এবং নিশ্চয়ই তুমি রসূলদের অন্তর্ভুক্ত।

ব্যাখ্যা

تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۘ مِنْهُمْ مَّنْ كَلَّمَ اللّٰهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجٰتٍۗ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ وَلٰكِنِ اخْتَلَفُوْا فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ وَمِنْهُمْ مَّنْ كَفَرَ ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلُوْاۗ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ ࣖ  ( البقرة: ٢٥٣ )

til'ka
تِلْكَ
These
এই
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
(are) the Messengers
রাসূলগণ
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
We (have) preferred
আমরা মর্যাদা দিয়েছি
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
তাদের কাউকে
ʿalā
عَلَىٰ
over
উপর
baʿḍin
بَعْضٍۘ
others
কারও
min'hum
مِّنْهُم
Among them
তাদের মধ্যে হতে
man
مَّن
(were those with) whom
কারও (সাথে)
kallama
كَلَّمَ
spoke
বলেছেন কথা
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
আল্লাহ
warafaʿa
وَرَفَعَ
and He raised
এবং উন্নীত করেছেন
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
তাদের কাউকে
darajātin
دَرَجَٰتٍۚ
(in) degrees
(উচ্চ) মর্যাদায়
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
এবং আমরা দিয়েছি
ʿīsā
عِيسَى
Isa
ঈসাকে
ib'na
ٱبْنَ
son
পুত্র
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
মারইয়ামের
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
the clear proofs
সুষ্পষ্ট প্রমাণ সমূহ
wa-ayyadnāhu
وَأَيَّدْنَٰهُ
and We supported him
এবং তাকে সাহায্য করেছি আমরা
birūḥi
بِرُوحِ
with Spirit
আত্মা দিয়ে
l-qudusi
ٱلْقُدُسِۗ
[the] Holy
পবিত্র (অর্থাৎ জিবরাইল)
walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
shāa
شَآءَ
(had) willed
চাইতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
مَا
not
না
iq'tatala
ٱقْتَتَلَ
(would have) fought each other
তারা পরস্পর যুদ্ধ করত
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা (ছিল)
min
مِنۢ
(came) from
থেকে
baʿdihim
بَعْدِهِم
after them
তাদের পরে
min
مِّنۢ
from
থেকেও
baʿdi
بَعْدِ
after
এরপর
مَا
[what]
যা
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
তাদের কাছে এসেছিল
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clear proofs
সুষ্পষ্ট নিদর্শনাদি
walākini
وَلَٰكِنِ
[And] but
কিন্তু
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
মতবিরোধ করল তারা
famin'hum
فَمِنْهُم
[so] of them
তাদের পরে মধ্যথেকে
man
مَّنْ
(are some) who
কেউ
āmana
ءَامَنَ
believed
ঈমান আনল
wamin'hum
وَمِنْهُم
and of them
আবার তাদের মধ্যেথেকে
man
مَّن
(are some) who
কেউ
kafara
كَفَرَۚ
denied
অস্বীকার করল
walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
shāa
شَآءَ
(had) willed
ইচ্ছা করতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
مَا
not
না
iq'tatalū
ٱقْتَتَلُوا۟
they (would have) fought each other
তারা একে অপরে লড়ত
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
কিন্তু
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yafʿalu
يَفْعَلُ
does
করেন
مَا
what
যা
yurīdu
يُرِيدُ
He intends
তিনি চান

এ রসূলগণ এরূপ যে, তাদের মধ্যে কাউকে অন্য কারও উপর শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি। তাদের মধ্যে কেউ এমন আছে যে, তাদের সাথে আল্লাহ কথা বলেছেন এবং তাদের কাউকে পদমর্যাদায় উচ্চ করেছেন। আমি মারইয়ামের পুত্র ঈসাকে সুস্পষ্ট দলীলসমূহ প্রদান করেছি, রূহুল কুদুস (জিবরাঈল) দ্বারা সাহায্য করেছি এবং আল্লাহ যদি ইচ্ছে করতেন, তাহলে তাদের পরবর্তীরা তাদের নিকট সুস্পষ্ট দলীল পৌঁছার পর পরস্পর যুদ্ধ বিগ্রহ করত না, কিন্তু তারা পরস্পর মতভেদ সৃষ্টি করল, তাদের কেউ কেউ ঈমান আনল এবং কেউ কেউ কুফরী করল, আল্লাহ যদি ইচ্ছে করতেন, তাহলে তারা যুদ্ধবিগ্রহ করত না, কিন্তু আল্লাহ যা ইচ্ছে করেন, তা-ই করে থাকেন।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيْهِ وَلَا خُلَّةٌ وَّلَا شَفَاعَةٌ ۗوَالْكٰفِرُوْنَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ  ( البقرة: ٢٥٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
ঈমান এনেছ
anfiqū
أَنفِقُوا۟
Spend
তোমরা ব্যয় করো
mimmā
مِمَّا
of what
তা থেকে যা
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُم
We (have) provided you
তোমাদের আমরা জীবিকা দিয়েছি
min
مِّن
from
থেকে
qabli
قَبْلِ
before
এর পূর্ব
an
أَن
that
যে
yatiya
يَأْتِىَ
comes
আসবে
yawmun
يَوْمٌ
a Day
দিন
لَّا
no
না
bayʿun
بَيْعٌ
bargaining
কেনাবেচা হবে
fīhi
فِيهِ
in it
তার মধ্যে
walā
وَلَا
and no
আর না
khullatun
خُلَّةٌ
friendship
বন্ধুত্ব
walā
وَلَا
and no
আর না
shafāʿatun
شَفَٰعَةٌۗ
intercession
সুপারিশ (কাজে আসবে)
wal-kāfirūna
وَٱلْكَٰفِرُونَ
And the deniers
এবং কাফিররা
humu
هُمُ
they
তারাই
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারী

হে ঈমানদারগণ! আমার দেয়া জীবিকা থেকে খরচ কর সেদিন আসার পূর্বে যেদিন কোন বিক্রয়, বন্ধুত্ব এবং সুপারিশ কাজে আসবে না। বস্তুতঃ কাফিরগণই অত্যাচারী।

ব্যাখ্যা

اَللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ اَلْحَيُّ الْقَيُّوْمُ ەۚ لَا تَأْخُذُهٗ سِنَةٌ وَّلَا نَوْمٌۗ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ مَنْ ذَا الَّذِيْ يَشْفَعُ عِنْدَهٗٓ اِلَّا بِاِذْنِهٖۗ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۚ وَلَا يُحِيْطُوْنَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهٖٓ اِلَّا بِمَا شَاۤءَۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَۚ وَلَا يَـُٔوْدُهٗ حِفْظُهُمَاۚ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيْمُ  ( البقرة: ٢٥٥ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
لَآ
(there is) no
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
God
কোনো ইলাহ
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
huwa
هُوَ
Him
তিনি
l-ḥayu
ٱلْحَىُّ
the Ever-Living
চিরঞ্জীব
l-qayūmu
ٱلْقَيُّومُۚ
the Sustainer of all that exists
সর্বসত্তার ধারক
لَا
Not
না
takhudhuhu
تَأْخُذُهُۥ
overtakes Him
তাকে স্পর্শ করতে পারে
sinatun
سِنَةٌ
slumber
তন্দ্রা
walā
وَلَا
[and] not
আর না
nawmun
نَوْمٌۚ
sleep
ঘুম
lahu
لَّهُۥ
To Him (belongs)
তাঁরই জন্য
مَا
what(ever)
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশ সমূহের
wamā
وَمَا
and what(ever)
এবং যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
the earth
পৃথিবীর
man
مَن
Who
কে
dhā
ذَا
(is) the one
সে (এমন সম্পন্ন)
alladhī
ٱلَّذِى
who
যে
yashfaʿu
يَشْفَعُ
(can) intercede
সুপারিশ করবে
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
with Him
তাঁর কাছে
illā
إِلَّا
except
ছাড়া
bi-idh'nihi
بِإِذْنِهِۦۚ
by His permission
তাঁর অনুমতি
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
তিনি জানেন
مَا
what
যা (আছে)
bayna
بَيْنَ
(is)
(মাঝে)
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
before them
তাদের সামনে(হাতের)
wamā
وَمَا
and what
এবং যা কিছু
khalfahum
خَلْفَهُمْۖ
(is) behind them
তাদের পিছনে
walā
وَلَا
And not
এবং না
yuḥīṭūna
يُحِيطُونَ
they encompass
তারা আয়ত্ত করতে পারে
bishayin
بِشَىْءٍ
anything
সামান্য কিছুও
min
مِّنْ
of
হতে
ʿil'mihi
عِلْمِهِۦٓ
His Knowledge
তাঁর জ্ঞান
illā
إِلَّا
except
এছাড়া
bimā
بِمَا
[of] what
যা সে বিষয়ে
shāa
شَآءَۚ
He willed
তিনি চান
wasiʿa
وَسِعَ
Extends
পরিব্যাপ্ত করে আছে
kur'siyyuhu
كُرْسِيُّهُ
His Throne
তাঁর (কর্তৃত্ব) আসন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(to) the heavens
আকাশ সমূহে
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَۖ
and the earth
ও পৃথিবীতে
walā
وَلَا
And not
এবং না
yaūduhu
يَـُٔودُهُۥ
tires Him
তাঁকে ক্লান্ত করে
ḥif'ẓuhumā
حِفْظُهُمَاۚ
(the) guarding of both of them
এ দুটোর রক্ষণাবেক্ষণ
wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনি
l-ʿaliyu
ٱلْعَلِىُّ
(is) the Most High
সুউচ্চ (সত্তা)
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the Most Great
সুমহান

আল্লাহ, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন উপাস্য নেই, তিনি চিরঞ্জীব, সর্বদা রক্ষণাবেক্ষণকারী। তাঁকে তন্দ্রা ও নিদ্রা স্পর্শ করে না। আকাশমন্ডলে ও ভূমন্ডলে যা কিছু আছে, তাঁরই। কে সেই ব্যক্তি যে তাঁর অনুমতি ছাড়া তাঁর নিকট সুপারিশ করে? তিনি লোকদের সমুদয় প্রকাশ্য ও অপ্রকাশ্য অবস্থা জানেন। পক্ষান্তরে মানুষ তাঁর জ্ঞানের কোনকিছুই আয়ত্ত করতে সক্ষম নয়, তিনি যে পরিমাণ ইচ্ছে করেন সেটুকু ছাড়া। তাঁর কুরসী আকাশ ও পৃথিবী পরিবেষ্টন করে আছে এবং এ দু’য়ের রক্ষণাবেক্ষণ তাঁকে ক্লান্ত করে না, তিনি উচ্চ মর্যাদাশীল, মহান।

ব্যাখ্যা

لَآ اِكْرَاهَ فِى الدِّيْنِۗ قَدْ تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ ۚ فَمَنْ يَّكْفُرْ بِالطَّاغُوْتِ وَيُؤْمِنْۢ بِاللّٰهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقٰى لَا انْفِصَامَ لَهَا ۗوَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ  ( البقرة: ٢٥٦ )

لَآ
(There is) no
নেই
ik'rāha
إِكْرَاهَ
compulsion
জবরদস্তি
فِى
in
মধ্যে
l-dīni
ٱلدِّينِۖ
the religion
দীনের
qad
قَد
Surely
নিশ্চয়ই
tabayyana
تَّبَيَّنَ
has become distinct
স্পষ্ট হয়েছে
l-rush'du
ٱلرُّشْدُ
the right (path)
সত্য পথ
mina
مِنَ
from
হতে
l-ghayi
ٱلْغَىِّۚ
the wrong
ভ্রান্ত পথ
faman
فَمَن
Then whoever
যে অতঃপর
yakfur
يَكْفُرْ
disbelieves
অস্বীকার করবে
bil-ṭāghūti
بِٱلطَّٰغُوتِ
in false deities
তাগুতের (অসত্য দেবতার) প্রতি
wayu'min
وَيُؤْمِنۢ
and believes
ও ঈমান আনবে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
faqadi
فَقَدِ
then surely
তাহলে নিশ্চয়ই
is'tamsaka
ٱسْتَمْسَكَ
he grasped
সে ধারণ করল
bil-ʿur'wati
بِٱلْعُرْوَةِ
the handhold
রাশি (বা হাতলকে)
l-wuth'qā
ٱلْوُثْقَىٰ
[the] firm
সুদৃঢ় করে
لَا
(which) not
না
infiṣāma
ٱنفِصَامَ
(will) break
ছিন্ন হওয়ার
lahā
لَهَاۗ
[for it]
যা
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
সব শুনেন
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
সব জানেন

দীনের মধ্যে জবরদস্তির অবকাশ নেই, নিশ্চয় হিদায়াত গোমরাহী হতে সুস্পষ্ট হয়ে গেছে। কাজেই যে ব্যক্তি মিথ্যে মা’বুদদেরকে (তাগুতকে) অমান্য করল এবং আল্লাহর প্রতি ঈমান আনল, নিশ্চয়ই সে দৃঢ়তর রজ্জু ধারণ করল যা ছিন্ন হওয়ার নয়। আল্লাহ সর্বশ্রোতা এবং সর্বজ্ঞাতা।

ব্যাখ্যা

اَللّٰهُ وَلِيُّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُخْرِجُهُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِۗ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَوْلِيَاۤؤُهُمُ الطَّاغُوْتُ يُخْرِجُوْنَهُمْ مِّنَ النُّوْرِ اِلَى الظُّلُمٰتِۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٥٧ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
waliyyu
وَلِىُّ
(is the) Protecting Guardian
অভিভাবক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ঈমান এনেছে
yukh'rijuhum
يُخْرِجُهُم
He brings them out
তিনি তাদের বের করে আনেন
mina
مِّنَ
from
হতে
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِ
[the] darkness
অন্ধকারগুলো
ilā
إِلَى
towards
দিকে
l-nūri
ٱلنُّورِۖ
[the] light
আলোর
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve(d)
অস্বীকার করেছে
awliyāuhumu
أَوْلِيَآؤُهُمُ
their guardians
তাদের অভিভাবক
l-ṭāghūtu
ٱلطَّٰغُوتُ
(are) the evil ones
তাগুত (অসত্য দেবতা)
yukh'rijūnahum
يُخْرِجُونَهُم
they bring them out
তাদেরকে তারা বের করে নিয়ে যায়
mina
مِّنَ
from
থেকে
l-nūri
ٱلنُّورِ
the light
আলো
ilā
إِلَى
towards
দিকে
l-ẓulumāti
ٱلظُّلُمَٰتِۗ
the darkness
অন্ধকারগুলোর
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐ সব লোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
অধিবাসী
l-nāri
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire
(জাহান্নামের) আগুনের
hum
هُمْ
they
তারা
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
চিরস্থায়ী হবে

আল্লাহ মু’মিনদের অভিভাবক, তাদেরকে অন্ধকার থেকে আলোর দিকে বের করে আনেন এবং কাফিরদের অভিভাবক হচ্ছে তাগুত, সে তাদেরকে আলো থেকে অন্ধকারের দিকে নিয়ে যায়। এরাই আগুনের বাসিন্দা, এরা চিরকাল সেখানে থাকবে।

ব্যাখ্যা

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْ حَاۤجَّ اِبْرٰهٖمَ فِيْ رَبِّهٖٓ اَنْ اٰتٰىهُ اللّٰهُ الْمُلْكَ ۘ اِذْ قَالَ اِبْرٰهٖمُ رَبِّيَ الَّذِيْ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۙ قَالَ اَنَا۠ اُحْيٖ وَاُمِيْتُ ۗ قَالَ اِبْرٰهٖمُ فَاِنَّ اللّٰهَ يَأْتِيْ بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذِيْ كَفَرَ ۗوَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَۚ  ( البقرة: ٢٥٨ )

alam
أَلَمْ
Did not
নি কি
tara
تَرَ
you see
তুমি দেখ
ilā
إِلَى
[towards]
প্রতি
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
(তার) যে
ḥājja
حَآجَّ
argued
বিতর্ক করেছিল
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
(with) Ibrahim
ইবরাহীমের (সাথে)
فِى
concerning
সম্বন্ধে
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
his Lord
তার রব
an
أَنْ
because
(এজন্য) যে
ātāhu
ءَاتَىٰهُ
gave him
তাকে দিয়ে ছিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
l-mul'ka
ٱلْمُلْكَ
the kingdom?
রাজত্ব
idh
إِذْ
When
যখন
qāla
قَالَ
Said
বলেছিল
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahim
ইবরাহীম
rabbiya
رَبِّىَ
"My Lord
আমার রব (হচ্ছেন)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
(ঐ সত্তা) যিনি
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
grants life
জীবিত করেন
wayumītu
وَيُمِيتُ
and causes death"
এবং মৃত্যু ঘটান
qāla
قَالَ
He said
সে বলল
anā
أَنَا۠
"I
আমি
uḥ'yī
أُحْىِۦ
give life
জীবন দান করি
wa-umītu
وَأُمِيتُۖ
and cause death"
ও মৃত্যু ঘটাই
qāla
قَالَ
Said
বলল
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahim
ইবরাহীম
fa-inna
فَإِنَّ
"[Then] indeed
নিশ্চয়ই তবে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yatī
يَأْتِى
brings up
আনেন
bil-shamsi
بِٱلشَّمْسِ
the sun
সূর্যকে নিয়ে
mina
مِنَ
from
হতে
l-mashriqi
ٱلْمَشْرِقِ
the east
পূর্বদিক
fati
فَأْتِ
so you bring
তুমি তাহলে আনো
bihā
بِهَا
it
তাকে নিয়ে
mina
مِنَ
from
হতে
l-maghribi
ٱلْمَغْرِبِ
the west"
পশ্চিমদিক
fabuhita
فَبُهِتَ
So became dumbfounded
হতবুদ্ধি হয়ে তখন গেল
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
যে
kafara
كَفَرَۗ
disbelieved
অস্বীকার করেছিল
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
এবং আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yahdī
يَهْدِى
guide
সঠিক পথ দেখান
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
সম্প্রদায়কে
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(who are) [the] wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারী

তুমি কি সেই ব্যক্তির ঘটনা সম্পর্কে চিন্তা কর নি, যে ইবরাহীমের সঙ্গে তার প্রতিপালক সম্বন্ধে তর্ক করেছিল, যেহেতু আল্লাহ তাকে রাজত্ব দান করেছিলেন। ইবরাহীম তাকে যখন বলল, ‘আমার প্রতিপালক তিনিই, যিনি জীবিত করেন এবং মৃত্যু ঘটান’। সে বলল, ‘আমিও জীবিত করি এবং মৃত্যু ঘটাই’। ইবরাহীম বলল, ‘আল্লাহ সূর্যকে পূর্ব দিক থেকে উদিত করেন, তুমি তাকে পশ্চিম দিক থেকে উদিত কর’। তখন সেই কাফিরটি হতভম্ব হয়ে গেল। বস্তুতঃ আল্লাহ যালিমদেরকে সুপথ দেখান না।

ব্যাখ্যা

اَوْ كَالَّذِيْ مَرَّ عَلٰى قَرْيَةٍ وَّهِيَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَاۚ قَالَ اَنّٰى يُحْيٖ هٰذِهِ اللّٰهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ فَاَمَاتَهُ اللّٰهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهٗ ۗ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ ۗ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍۗ قَالَ بَلْ لَّبِثْتَ مِائَةَ عَامٍ فَانْظُرْ اِلٰى طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ ۚ وَانْظُرْ اِلٰى حِمَارِكَۗ وَلِنَجْعَلَكَ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَانْظُرْ اِلَى الْعِظَامِ كَيْفَ نُنْشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوْهَا لَحْمًا ۗ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗ ۙ قَالَ اَعْلَمُ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ  ( البقرة: ٢٥٩ )

aw
أَوْ
Or
অথবা
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
like the one who
যে দৃষ্টান্ত (ঐলোকের)
marra
مَرَّ
passed
অতিক্রম করছিল
ʿalā
عَلَىٰ
by
উপর দিয়ে
qaryatin
قَرْيَةٍ
a township
এক নগরের
wahiya
وَهِىَ
and it
এমনঅবস্থায় যে তা (ছিল)
khāwiyatun
خَاوِيَةٌ
(had) overturned
ধ্বংসস্তুপ হয়েছিল
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
ʿurūshihā
عُرُوشِهَا
its roofs
তার ছাদগুলোর
qāla
قَالَ
He said
সে বলল
annā
أَنَّىٰ
"How
কিরূপে
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
(will) bring to life
জীবিত করবেন
hādhihi
هَٰذِهِ
this (town)
এটাকে
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
baʿda
بَعْدَ
after
পর
mawtihā
مَوْتِهَاۖ
its death?"
তার (মৃত্যুর)
fa-amātahu
فَأَمَاتَهُ
Then he was made to die
তাকে তখন মৃত্যু দিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
mi-ata
مِا۟ئَةَ
(for) a hundred
একশত
ʿāmin
عَامٍ
year(s)
বছর (পর্যন্ত)
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
baʿathahu
بَعَثَهُۥۖ
He raised him
তাকে পুনরুজ্জীবিত করলেন
qāla
قَالَ
He said
(তাকে) বললেন
kam
كَمْ
"How long
কতকাল
labith'ta
لَبِثْتَۖ
(have) you remained?"
তুমি অবস্থান করেছ
qāla
قَالَ
He said
সে বলল
labith'tu
لَبِثْتُ
"I remained
অবস্থান করেছি আমি
yawman
يَوْمًا
(for) a day
একদিন
aw
أَوْ
or
কিংবা
baʿḍa
بَعْضَ
a part
কিছু অংশ
yawmin
يَوْمٍۖ
(of) a day"
দিনের
qāla
قَالَ
He said
তিনি বললেন
bal
بَل
"Nay
বরং
labith'ta
لَّبِثْتَ
you (have) remained
তুমি অবস্থান করেছ
mi-ata
مِا۟ئَةَ
one hundred
একশত
ʿāmin
عَامٍ
year(s)
বছর
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
Then look
অতঃপর লক্ষ করো
ilā
إِلَىٰ
at
দিকে
ṭaʿāmika
طَعَامِكَ
your food
তোমার খাদ্যের
washarābika
وَشَرَابِكَ
and your drink
ও তোমার পানীয়ের (দিকে)
lam
لَمْ
(they did) not
নি
yatasannah
يَتَسَنَّهْۖ
change with time
বিকৃত হয়
wa-unẓur
وَٱنظُرْ
and look
এবং লক্ষ করো তুমি
ilā
إِلَىٰ
at
প্রতি
ḥimārika
حِمَارِكَ
your donkey
তোমার গাধার
walinajʿalaka
وَلِنَجْعَلَكَ
and We will make you
এবং তোমাকে আমরা বানাতে পারি
āyatan
ءَايَةً
a sign
নিদর্শন
lilnnāsi
لِّلنَّاسِۖ
for the people
মানুষের জন্য
wa-unẓur
وَٱنظُرْ
And look
ও তুমি দেখো
ilā
إِلَى
at
প্রতি
l-ʿiẓāmi
ٱلْعِظَامِ
the bones
হাড়গুলোর
kayfa
كَيْفَ
how
কীভাবে
nunshizuhā
نُنشِزُهَا
We raise them
আমরা তা সংযোজিত করি
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
naksūhā
نَكْسُوهَا
We cover them
তা ঢেকে দিই আমরা
laḥman
لَحْمًاۚ
(with) flesh"
গোশত (দিয়ে)
falammā
فَلَمَّا
Then when
অতঃপর যখন
tabayyana
تَبَيَّنَ
became clear
প্রকাশ পেল
lahu
لَهُۥ
to him
তার নিকটে
qāla
قَالَ
he said
সে বলল
aʿlamu
أَعْلَمُ
"I know
আমি জানি
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
ওপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুরই
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful"
সর্বশক্তিমান

কিংবা এমন ব্যক্তির ঘটনা সম্পর্কে (তুমি কি চিন্তা করনি) যে এক নগর দিয়ে এমন অবস্থায় যাচ্ছিল যে তা উজাড় অবস্থায় ছিল। সে বলল, ‘আল্লাহ এ নগরীকে এর মৃত্যুর পরে কীভাবে জীবিত করবেন’? তখন আল্লাহ তাকে একশ’ বছর মৃত রাখলেন। তারপর তাকে জীবিত করে তুললেন ও জিজ্ঞেস করলেন, ‘তুমি এ অবস্থায় কতকাল ছিলে’? সে বলল, ‘একদিন ছিলাম কিংবা একদিন হতেও কম’। আল্লাহ বললেন, ‘বরং তুমি একশ’ বছর ছিলে, এক্ষণে তুমি তোমার খাদ্যের ও পানীয়ের দিকে লক্ষ্য কর, এটা পচে যায়নি। আর গাধাটার দিকে তাকিয়ে দেখ, আর এতে উদ্দেশ্য এই যে, আমি তোমাকে মানুষের জন্য উদাহরণ করব। আবার তুমি হাড়গুলোর দিকে লক্ষ্য কর, আমি কীভাবে ওগুলো জোড়া লাগিয়ে দেই, তারপর গোশত দ্বারা ঢেকে দেই। এরপর যখন তার কাছে স্পষ্ট হয়ে গেল, তখন সে বলল, ‘এখন আমি পূর্ণ বিশ্বাস করছি যে, আল্লাহ্ই সর্ববিষয়ে সর্বশক্তিমান’।

ব্যাখ্যা

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهٖمُ رَبِّ اَرِنِيْ كَيْفَ تُحْيِ الْمَوْتٰىۗ قَالَ اَوَلَمْ تُؤْمِنْ ۗقَالَ بَلٰى وَلٰكِنْ لِّيَطْمَىِٕنَّ قَلْبِيْ ۗقَالَ فَخُذْ اَرْبَعَةً مِّنَ الطَّيْرِفَصُرْهُنَّ اِلَيْكَ ثُمَّ اجْعَلْ عَلٰى كُلِّ جَبَلٍ مِّنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتِيْنَكَ سَعْيًا ۗوَاعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌحَكِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٦٠ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
এবং যখন
qāla
قَالَ
said
বলল
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِۦمُ
Ibrahim
ইবরাহীম
rabbi
رَبِّ
"My Lord
হে আমার রব
arinī
أَرِنِى
show me
দেখাও আমাকে
kayfa
كَيْفَ
how
কীভাবে
tuḥ'yī
تُحْىِ
You give life
তুমি জীবিত কর
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰۖ
(to) the dead"
মৃতদেরকে
qāla
قَالَ
He said
তিনি বললেন
awalam
أَوَلَمْ
"Have not
না কি
tu'min
تُؤْمِنۖ
you believed?"
তুমি বিশ্বাস কর
qāla
قَالَ
He said
সে বলল
balā
بَلَىٰ
"Yes
হ্যাঁ অবশ্যই
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
কিন্তু
liyaṭma-inna
لِّيَطْمَئِنَّ
to satisfy
প্রশান্ত লাভ করে
qalbī
قَلْبِىۖ
my heart"
আমার অন্তর
qāla
قَالَ
He said
তিনি বললেন
fakhudh
فَخُذْ
"Then take
তুমি তাহলে ধরো
arbaʿatan
أَرْبَعَةً
four
চারটি
mina
مِّنَ
of
থেকে
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
the birds
পাখি
faṣur'hunna
فَصُرْهُنَّ
and incline them
তাদেরকে এরপর পোষ মানাও
ilayka
إِلَيْكَ
towards you
তোমার প্রতি
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
ij'ʿal
ٱجْعَلْ
put
রেখে দাও
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
kulli
كُلِّ
each
প্রত্যেক
jabalin
جَبَلٍ
hill
পাহাড়ের
min'hunna
مِّنْهُنَّ
of them
তাদের থেকে
juz'an
جُزْءًا
a portion
(কর্তিত এক এক) অংশ
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
ud'ʿuhunna
ٱدْعُهُنَّ
call them
তাদেরকে ডাকো
yatīnaka
يَأْتِينَكَ
they will come to you
তোমার কাছে আসবে
saʿyan
سَعْيًاۚ
(in) haste
দৌড়ে
wa-iʿ'lam
وَٱعْلَمْ
And know
এবং তুমি জেনে রাখো
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
পরাক্রমশালী
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
মহাবিজ্ঞ

যখন ইবরাহীম বলেছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি মৃতকে কীরূপে জীবিত করবে আমাকে দেখাও’। আল্লাহ বললেন, ‘তুমি কি বিশ্বাস কর না’? সে আরয করল, ‘নিশ্চয়ই, তবে যাতে আমার অন্তঃকরণ স্বস্তি লাভ করে (এজন্য তা দেখতে চাই)’। আল্লাহ বললেন, তাহলে চারটি পাখী নাও এবং তাদেরকে বশীভূত কর। তারপর ওদের এক এক টুকরো প্রত্যেক পাহাড়ের উপর রেখে দাও, অতঃপর সেগুলোকে ডাক দাও, তোমার নিকট দৌড়ে আসবে। জেনে রেখ যে, নিশ্চয় আল্লাহ মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।

ব্যাখ্যা