Skip to main content

مَثَلُ الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ اَنْۢبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِيْ كُلِّ سُنْۢبُلَةٍ مِّائَةُ حَبَّةٍ ۗ وَاللّٰهُ يُضٰعِفُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ  ( البقرة: ٢٦١ )

mathalu
مَّثَلُ
Example
উপমা (তাদের ঐরূপ)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
যারা
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
spend
ব্যয় করে
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْ
their wealth
তাদের ধন সম্পদ
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like
মতো উপমা
ḥabbatin
حَبَّةٍ
a grain
একটা শস্যদানা (বীজের)
anbatat
أَنۢبَتَتْ
which grows
তা উৎপন্ন করে
sabʿa
سَبْعَ
seven
সাতটি
sanābila
سَنَابِلَ
ears
শীষ
فِى
in
মধ্যে (আছে)
kulli
كُلِّ
each
প্রত্যেকটি
sunbulatin
سُنۢبُلَةٍ
ear
শীষে
mi-atu
مِّا۟ئَةُ
hundred
একশত
ḥabbatin
حَبَّةٍۗ
grain(s)
শস্যদানা
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
yuḍāʿifu
يُضَٰعِفُ
gives manifold
বৃদ্ধি করেন বহুগুনে
liman
لِمَن
to whom
তার জন্য যাকে
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
তিনি ইচ্ছা করেন
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
প্রাচুর্যময়
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
সর্বজ্ঞ

যারা আল্লাহর পথে নিজেদের মাল ব্যয় করে, তাদের (দানের) তুলনা সেই বীজের মত, যাত্থেকে সাতটি শীষ জন্মিল, প্রত্যেক শীষে একশত করে দানা এবং আল্লাহ যাকে ইচ্ছে করেন, বর্ধিত হারে দিয়ে থাকেন। বস্তুতঃ আল্লাহ প্রাচুর্যের অধিকারী, জ্ঞানময়।

ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُوْنَ مَآ اَنْفَقُوْا مَنًّا وَّلَآ اَذًىۙ لَّهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ  ( البقرة: ٢٦٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
spend
ব্যয় করে
amwālahum
أَمْوَٰلَهُمْ
their wealth
তাদের ধন সম্পদ
فِى
in
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
لَا
not
না
yut'biʿūna
يُتْبِعُونَ
they follow
তারা পেছনে থাকে
مَآ
what
(তার) যা
anfaqū
أَنفَقُوا۟
they spend
তারা ব্যয় করেছে
mannan
مَنًّا
(with) reminders of generosity
(অনুগ্রহ করার) খোটা
walā
وَلَآ
and not
আর না
adhan
أَذًىۙ
hurt -
কষ্ট
lahum
لَّهُمْ
for them
তাদের জন্য (রয়েছে)
ajruhum
أَجْرُهُمْ
their reward
তাদের পুরস্কার
ʿinda
عِندَ
(is) with
কাছে
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের
walā
وَلَا
and (there will be) no
এবং নেই
khawfun
خَوْفٌ
fear
কোনো ভয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
তাদের জন্য
walā
وَلَا
and not
আর না
hum
هُمْ
they
তারা
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
দুঃখ করবে

যারা আল্লাহর পথে নিজেদের ধন ব্যয় ক’রে নিজেদের দানের কথা মনে করিয়ে দেয় না আর (দান গ্রহীতাকে) কষ্ট দেয় না, তাদের প্রতিদান তাদের প্রতিপালকের নিকট নির্ধারিত আছে, তাদের কোন ভয় নেই, মর্মপীড়াও নেই।

ব্যাখ্যা

۞ قَوْلٌ مَّعْرُوْفٌ وَّمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِّنْ صَدَقَةٍ يَّتْبَعُهَآ اَذًى ۗ وَاللّٰهُ غَنِيٌّ حَلِيْمٌ  ( البقرة: ٢٦٣ )

qawlun
قَوْلٌ
A word
কথা
maʿrūfun
مَّعْرُوفٌ
kind
ভাল
wamaghfiratun
وَمَغْفِرَةٌ
and (seeking) forgiveness
ও ক্ষমা
khayrun
خَيْرٌ
(are) better
উত্তম
min
مِّن
than
চেয়ে
ṣadaqatin
صَدَقَةٍ
a charity
(এমন) দানের
yatbaʿuhā
يَتْبَعُهَآ
followed [it]
যার পেছনে আসে
adhan
أَذًىۗ
(by) hurt
কষ্ট
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) All-Sufficient
অভাবমুক্ত
ḥalīmun
حَلِيمٌ
All-Forbearing
পরম সহনশীল

যে দানের পর কষ্ট দেয়া হয় তার চেয়ে ভাল কথা ও ক্ষমা উত্তম; বস্তুতঃ আল্লাহ অভাবমুক্ত ও পরম সহিষ্ণু।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُبْطِلُوْا صَدَقٰتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالْاَذٰىۙ كَالَّذِيْ يُنْفِقُ مَالَهٗ رِئَاۤءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِۗ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَاَصَابَهٗ وَابِلٌ فَتَرَكَهٗ صَلْدًا ۗ لَا يَقْدِرُوْنَ عَلٰى شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُوْا ۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ٢٦٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ঈমান এনেছ
لَا
(Do) not
না
tub'ṭilū
تُبْطِلُوا۟
render in vain
তোমরা নষ্ট করো
ṣadaqātikum
صَدَقَٰتِكُم
your charities
তোমাদের দান সমূহ
bil-mani
بِٱلْمَنِّ
with reminders (of it)
(অনুগ্রহ প্রদানের) খোটা দিয়ে
wal-adhā
وَٱلْأَذَىٰ
or [the] hurt
ও কষ্ট (দিয়ে)
ka-alladhī
كَٱلَّذِى
like the one who
(ঐ ব্যক্তির) মতো যে
yunfiqu
يُنفِقُ
spends
ব্যয় করে
mālahu
مَالَهُۥ
his wealth
তার ধন সম্পদ
riāa
رِئَآءَ
(to) be seen
দেখানোর জন্য
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(by) the people
মানুষ
walā
وَلَا
and (does) not
আর না
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
বিশ্বাস করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর প্রতি
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
ও দিনে
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِۖ
[the] Last
আখিরাতের
famathaluhu
فَمَثَلُهُۥ
Then his example
সুতরাং তার উপমা
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like
উপমার মতো
ṣafwānin
صَفْوَانٍ
(that of a) smooth rock
একটি পাথরের মসৃণ
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon it
তার উপর (আছে)
turābun
تُرَابٌ
(is) dust
মাটি
fa-aṣābahu
فَأَصَابَهُۥ
then fell on it
তাতে অতঃপর বর্ষিত হয়
wābilun
وَابِلٌ
heavy rain
প্রবল বৃষ্টি
fatarakahu
فَتَرَكَهُۥ
then left it
ফলে তাকে রেখে দেয়
ṣaldan
صَلْدًاۖ
bare
পরিস্কার করে
لَّا
Not
না
yaqdirūna
يَقْدِرُونَ
they have control
তারা সক্ষম হয় (কাজে লাগাতে)
ʿalā
عَلَىٰ
on
এক্ষেত্রে
shayin
شَىْءٍ
anything
কোনো কিছুই
mimmā
مِّمَّا
of what
তা হতে যা
kasabū
كَسَبُوا۟ۗ
they (have) earned
তারা অর্জন করেছে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yahdī
يَهْدِى
guide
সৎপথে পরিচালিত করেন
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
সম্প্রদায়কে
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
[the] disbelieving
(যারা) অস্বীকারকারী

হে ঈমানদারগণ! দানের কথা মনে করিয়ে দিয়ে ও কষ্ট দিয়ে তোমরা নিজেদের দান-খয়রাতকে সে ব্যক্তির ন্যায় ব্যর্থ করে দিও না যে নিজের ধন লোক দেখানোর জন্য ব্যয় করে থাকে, অথচ সে আল্লাহ ও পরকালে বিশ্বাসী নয়। তার তুলনা সেই মসৃণ পাথরের মত, যাতে সামান্য কিছু মাটি আছে, অতঃপর প্রবল বৃষ্টিপাত তাকে পরিষ্কার করে ফেলে। তারা স্বীয় কৃত কার্যের ফল কিছুই পাবে না; আল্লাহ কাফিরদেরকে পথপ্রদর্শন করেন না।

ব্যাখ্যা

وَمَثَلُ الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمُ ابْتِغَاۤءَ مَرْضَاتِ اللّٰهِ وَتَثْبِيْتًا مِّنْ اَنْفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍۢ بِرَبْوَةٍ اَصَابَهَا وَابِلٌ فَاٰتَتْ اُكُلَهَا ضِعْفَيْنِۚ فَاِنْ لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ ۗوَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( البقرة: ٢٦٥ )

wamathalu
وَمَثَلُ
And (the) example
এবং উপমা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
spend
ব্যয় করে
amwālahumu
أَمْوَٰلَهُمُ
their wealth
তাদের সম্পদগুলো
ib'tighāa
ٱبْتِغَآءَ
seeking
সন্ধানে
marḍāti
مَرْضَاتِ
(the) pleasure
সন্তুষ্টির
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
watathbītan
وَتَثْبِيتًا
and certainty
এবং সুদৃঢ় করতে
min
مِّنْ
from
বিষয়টিকে
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
their (inner) souls
তাদের আত্মার
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like
(তাদের) উপমা যেমন
jannatin
جَنَّةٍۭ
a garden
একটি বাগানের
birabwatin
بِرَبْوَةٍ
on a height
উঁচু ভূমিতে অবস্থিত
aṣābahā
أَصَابَهَا
fell on it
তাতে বর্ষিত হয়
wābilun
وَابِلٌ
heavy rain
প্রবল বৃষ্টি
faātat
فَـَٔاتَتْ
so it yielded
আসে অতঃপর
ukulahā
أُكُلَهَا
its harvest
তার ফলমূল
ḍiʿ'fayni
ضِعْفَيْنِ
double
দ্বিগুণ
fa-in
فَإِن
Then if
যদি তবে
lam
لَّمْ
(does) not
না
yuṣib'hā
يُصِبْهَا
fall (on) it
তাতে বর্ষিত হয়
wābilun
وَابِلٌ
heavy rain
প্রবল বৃষ্টি
faṭallun
فَطَلٌّۗ
then a drizzle
সামান্য তবে বৃষ্টিই (যথেষ্ট)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ করছ
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
সম্যক দ্রষ্টা

যারা আল্লাহর সন্তুষ্টি সাধন ও নিজেদের মনে (ঈমানের) দৃঢ়তা সৃষ্টির উদ্দেশে নিজেদের ধন ব্যয় করে থাকে তাদের তুলনা সেই বাগানের ন্যায় যা উচ্চভূমিতে অবস্থিত, তাতে মুষলধারে বৃষ্টিপাতের ফলে দ্বিগুণ ফল ধরে, যদি তাতে বৃষ্টিপাত নাও হয়, তবে শিশির বিন্দুই যথেষ্ট, তোমরা যা কিছুই কর, আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা।

ব্যাখ্যা

اَيَوَدُّ اَحَدُكُمْ اَنْ تَكُوْنَ لَهٗ جَنَّةٌ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّاَعْنَابٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۙ لَهٗ فِيْهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۙ وَاَصَابَهُ الْكِبَرُ وَلَهٗ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَاۤءُۚ فَاَصَابَهَآ اِعْصَارٌ فِيْهِ نَارٌ فَاحْتَرَقَتْ ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢٦٦ )

ayawaddu
أَيَوَدُّ
Would like
কামনা করে কি
aḥadukum
أَحَدُكُمْ
any of you
তোমাদের কেউ
an
أَن
that
যে
takūna
تَكُونَ
it be
হবে
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্য
jannatun
جَنَّةٌ
a garden
একটি বাগান
min
مِّن
of
এর
nakhīlin
نَّخِيلٍ
date-palms
খেজুর
wa-aʿnābin
وَأَعْنَابٍ
and grapevines
ও আঙ্গুরের
tajrī
تَجْرِى
flowing
প্রবাহিত হয়
min
مِن
[from]
দিয়ে
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
তার নিচ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
ঝর্ণাসমূহ
lahu
لَهُۥ
for him
তার (আছে)
fīhā
فِيهَا
in it
তার মধ্যে
min
مِن
of
থেকে
kulli
كُلِّ
all (kinds)
সব ধরণের
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
(of) [the] fruits
ফলমূল
wa-aṣābahu
وَأَصَابَهُ
and strikes him
এবং তার আপতিত হল
l-kibaru
ٱلْكِبَرُ
[the] old age
বার্ধক্য
walahu
وَلَهُۥ
and [for] his
যখন তার আছে
dhurriyyatun
ذُرِّيَّةٌ
children
সন্তান সন্ততি
ḍuʿafāu
ضُعَفَآءُ
(are) weak
দুর্বল
fa-aṣābahā
فَأَصَابَهَآ
then falls on it
তাকে অতঃপর আঘাত করল
iʿ'ṣārun
إِعْصَارٌ
whirlwind
ঘূর্ণিঝড়
fīhi
فِيهِ
in it
তার মধ্য (আছে)
nārun
نَارٌ
(is) fire
আগুন
fa-iḥ'taraqat
فَٱحْتَرَقَتْۗ
then it is burnt
পুড়ে গেল অতঃপর (সেই বাগান)
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবে
yubayyinu
يُبَيِّنُ
makes clear
বর্ণনা করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
lakumu
لَكُمُ
for you
তোমাদের জন্য
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
(His) Signs
নিদর্শনাবলী
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
আশা করা যায় তোমরা
tatafakkarūna
تَتَفَكَّرُونَ
ponder
চিন্তা করবে

তোমাদের কেউ কি পছন্দ করে যে, তার এমন একটা খেজুর ও আঙ্গুরের বাগান হোক, যার নীচ দিয়ে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তার জন্য তাতে সব রকম ফল আছে, আর তার বার্ধক্যও সমুপস্থিত, তার কতকগুলো সন্তান-সন্ততি আছে যারা কাজকর্মের লায়েক নয়, এ অবস্থায় বাগানের উপর অগ্নি হাওয়া বয়ে গেল, যার ফলে সেটি জ্বলে গেল? আল্লাহ তোমাদের জন্য নিদর্শনসমূহ এভাবে বর্ণনা করছেন, যাতে তোমরা চিন্তা করে দেখ।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْفِقُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّآ اَخْرَجْنَا لَكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ ۗ وَلَا تَيَمَّمُوا الْخَبِيْثَ مِنْهُ تُنْفِقُوْنَ وَلَسْتُمْ بِاٰخِذِيْهِ اِلَّآ اَنْ تُغْمِضُوْا فِيْهِ ۗ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ حَمِيْدٌ  ( البقرة: ٢٦٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe[d]!
ঈমান এনেছ
anfiqū
أَنفِقُوا۟
Spend
ব্যয় কর তোমরা
min
مِن
from
হতে
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
পবিত্র জিনিসগুলো
مَا
that
যা
kasabtum
كَسَبْتُمْ
you have earned
তোমরা অর্জন করেছ
wamimmā
وَمِمَّآ
and whatever
এবং তা হতেও যা
akhrajnā
أَخْرَجْنَا
We brought forth
বের করেছি আমরা
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্য
mina
مِّنَ
from
থেকে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
জমি
walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tayammamū
تَيَمَّمُوا۟
aim at
তোমরা সংকল্প করো
l-khabītha
ٱلْخَبِيثَ
the bad
নিকৃষ্ট বস্তুগুলোকে
min'hu
مِنْهُ
of it
তা থেকে
tunfiqūna
تُنفِقُونَ
you spend
ব্যয় করতে
walastum
وَلَسْتُم
while you (would) not
অথচ তোমরা নও
biākhidhīhi
بِـَٔاخِذِيهِ
take it
তা গ্রহণকারী
illā
إِلَّآ
except
এছাড়া
an
أَن
[that]
যে
tugh'miḍū
تُغْمِضُوا۟
(with) close(d) eyes
তোমরা চোখ বন্ধ করে থাক
fīhi
فِيهِۚ
[in it]
তা হতে
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
এবং তোমরা জেনে রেখো
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) Self-Sufficient
অভাবমুক্ত
ḥamīdun
حَمِيدٌ
Praiseworthy
প্রশংসিত

হে মু’মিনগণ! তোমাদের উপার্জিত উত্তম সম্পদ থেকে এবং তোমাদের জন্য ভূমি থেকে যা উৎপন্ন করেছি তাত্থেকে ব্যয় কর এবং নিকৃষ্ট বস্তু ব্যয় করার নিয়ত করো না, বস্তুতঃ তোমরা তা গ্রহণ কর না, যদি না তোমাদের চক্ষু বন্ধ করে থাক। আর জেনে রেখ, আল্লাহ অমুখাপেক্ষী, প্রশংসিত।

ব্যাখ্যা

اَلشَّيْطٰنُ يَعِدُكُمُ الْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُمْ بِالْفَحْشَاۤءِ ۚ وَاللّٰهُ يَعِدُكُمْ مَّغْفِرَةً مِّنْهُ وَفَضْلًا ۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ۖ   ( البقرة: ٢٦٨ )

al-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
The Shaitaan
শয়তান
yaʿidukumu
يَعِدُكُمُ
promises you
তোমাদের ভয় দেখায়
l-faqra
ٱلْفَقْرَ
[the] poverty
দারিদ্র্যের
wayamurukum
وَيَأْمُرُكُم
and orders you
এবং নির্দেশ দেয়
bil-faḥshāi
بِٱلْفَحْشَآءِۖ
to immorality
অশ্লীলতার
wal-lahu
وَٱللَّهُ
while Allah
এবং আল্লাহ
yaʿidukum
يَعِدُكُم
promises you
তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেন
maghfiratan
مَّغْفِرَةً
forgiveness
ক্ষমার
min'hu
مِّنْهُ
from Him
তাঁর থেকে
wafaḍlan
وَفَضْلًاۗ
and bounty
ও তাঁর অনুগ্রহের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
প্রাচুর্যময়
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
সর্বজ্ঞ

শয়ত্বান তোমাদেরকে গরীব হয়ে যাওয়ার ভয় দেখায় এবং লজ্জাকর বিষয়ের নির্দেশ দেয় এবং আল্লাহ নিজ পক্ষ হতে তোমাদের সাথে ক্ষমার ও অনুগ্রহের ওয়াদা করছেন এবং আল্লাহ প্রাচুর্যের অধিকারী, মহাজ্ঞানী।

ব্যাখ্যা

يُّؤْتِى الْحِكْمَةَ مَنْ يَّشَاۤءُ ۚ وَمَنْ يُّؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ اُوْتِيَ خَيْرًا كَثِيْرًا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّآ اُولُوا الْاَلْبَابِ  ( البقرة: ٢٦٩ )

yu'tī
يُؤْتِى
He grants
দেন তিনি
l-ḥik'mata
ٱلْحِكْمَةَ
[the] wisdom
প্রজ্ঞা
man
مَن
(to) whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
তিনি ইচ্ছা করেন
waman
وَمَن
and whoever
এবং যাকে
yu'ta
يُؤْتَ
is granted
দেয়া হয়েছে
l-ḥik'mata
ٱلْحِكْمَةَ
[the] wisdom
প্রজ্ঞা
faqad
فَقَدْ
then certainly
তবে নিশ্চয়ই
ūtiya
أُوتِىَ
he is granted
তাকে দেয়া হয়েছে
khayran
خَيْرًا
good
কল্যাণ
kathīran
كَثِيرًاۗ
abundant
অনেক
wamā
وَمَا
And none
এবং না
yadhakkaru
يَذَّكَّرُ
remembers
শিক্ষা নেয় (এ থেকে)
illā
إِلَّآ
except
এছাড়া
ulū
أُو۟لُوا۟
those
সম্পন্নরা
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
(of) understanding
বোধশক্তি

যাকে ইচ্ছে তিনি হিকমাত দান করেন এবং যে ব্যক্তি এ জ্ঞানপ্রাপ্ত হয়, নিঃসন্দেহে সে মহাসম্পদ প্রাপ্ত হয় এবং উপদেশ তারাই গ্রহণ করে, যারা জ্ঞানী।

ব্যাখ্যা

وَمَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ نَّفَقَةٍ اَوْ نَذَرْتُمْ مِّنْ نَّذْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُهٗ ۗ وَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ  ( البقرة: ٢٧٠ )

wamā
وَمَآ
And whatever
এবং যা
anfaqtum
أَنفَقْتُم
you spend
তোমরা ব্যয় করেছ
min
مِّن
(out) of
কোনো
nafaqatin
نَّفَقَةٍ
(your) expenditures
খরচা খরচ
aw
أَوْ
or
অথবা
nadhartum
نَذَرْتُم
you vow
তোমরা মানত কর
min
مِّن
of
কোনো
nadhrin
نَّذْرٍ
vow(s)
মানত
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
নিশ্চয়ই অতঃপর
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yaʿlamuhu
يَعْلَمُهُۥۗ
knows it
তা জানেন
wamā
وَمَا
and not
এবং নেই
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্য
min
مِنْ
any
কোনো
anṣārin
أَنصَارٍ
helpers
সাহায্যকারী

তোমরা যে ব্যয়ই কর কিংবা যে কোন মানৎ কর, আল্লাহ নিশ্চয়ই তা জানেন কিন্তু যালিমদের জন্য কোন সাহায্যকারী নেই।

ব্যাখ্যা