Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِّنَّا الْحُسْنٰىٓۙ اُولٰۤىِٕكَ عَنْهَا مُبْعَدُوْنَ ۙ  ( الأنبياء: ١٠١ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
যাদের (জন্যে)
sabaqat
سَبَقَتْ
has gone forth
পূর্বেই নির্ধারিত হয়েছিলো
lahum
لَهُم
for them
জন্যে তাদের
minnā
مِّنَّا
from Us
আমাদের থেকে
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰٓ
the good
কল্যাণ
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐসব লোককে
ʿanhā
عَنْهَا
from it
তা থেকে
mub'ʿadūna
مُبْعَدُونَ
(will be) removed far
দূরে রাখা হবে

পূর্ব থেকেই আমার পক্ষ হতে যাদের জন্য কল্যাণ নির্ধারিত আছে তাদেরকে তাত্থেকে (অর্থাৎ জাহান্নাম থেকে) বহু দূরে রাখা হবে।

ব্যাখ্যা

لَا يَسْمَعُوْنَ حَسِيْسَهَاۚ وَهُمْ فِيْ مَا اشْتَهَتْ اَنْفُسُهُمْ خٰلِدُوْنَ ۚ  ( الأنبياء: ١٠٢ )

لَا
Not
না
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
they will hear
তারা শুনতে পাবে
ḥasīsahā
حَسِيسَهَاۖ
(the) slightest sound of it
তার ক্ষীণতম শব্দও
wahum
وَهُمْ
and they
আর তারা (হবে)
فِى
in
মধ্যে
مَا
what
যা
ish'tahat
ٱشْتَهَتْ
desire
চাইবে
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their souls
তাদের মন
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
তারা স্থায়ী হবে

তারা জাহান্নামের ক্ষীণতম শব্দও শুনবে না, আর তারা তাদের মনের বাসনা অনুযায়ী চিরকাল বসবাস করবে।

ব্যাখ্যা

لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْاَكْبَرُ وَتَتَلَقّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُۗ هٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذِيْ كُنْتُمْ تُوْعَدُوْنَ   ( الأنبياء: ١٠٣ )

لَا
Not
না
yaḥzunuhumu
يَحْزُنُهُمُ
will grieve them
তাদেরকে চিন্তিত করবে
l-fazaʿu
ٱلْفَزَعُ
the terror
ভয়
l-akbaru
ٱلْأَكْبَرُ
[the] greatest
মহা
watatalaqqāhumu
وَتَتَلَقَّىٰهُمُ
and will meet them
এবং তাদেরকে অভ্যর্থনা করবে
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
ফেরেশতারা
hādhā
هَٰذَا
"This
"এই
yawmukumu
يَوْمُكُمُ
(is) your Day
তোমাদের দিন
alladhī
ٱلَّذِى
which
সেই (যারা)
kuntum
كُنتُمْ
you were
তোমরা ছিলে
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
promised"
প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছিলো"

মহা ত্রাস তাদেরকে চিন্তাযুক্ত করবে না, আর ফেরেশতাগণ তাদেরকে অভ্যর্থনা জানাবে (এই কথা বলে যে), ‘এটাই তোমাদের দিন যার ওয়া‘দা তোমাদেরকে দেয়া হয়েছিল।

ব্যাখ্যা

يَوْمَ نَطْوِى السَّمَاۤءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِۗ كَمَا بَدَأْنَآ اَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيْدُهٗۗ وَعْدًا عَلَيْنَاۗ اِنَّا كُنَّا فٰعِلِيْنَ   ( الأنبياء: ١٠٤ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
সেদিন
naṭwī
نَطْوِى
We will fold
গুটিয়ে ফেলবো আমরা
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
আকাশকে
kaṭayyi
كَطَىِّ
like (the) folding
গুটানোর মতো যেমন
l-sijili
ٱلسِّجِلِّ
(of) a scroll
খাতা
lil'kutubi
لِلْكُتُبِۚ
for records
(বিভিন্ন বিষয়ে) লিখিত
kamā
كَمَا
As
যেমন
badanā
بَدَأْنَآ
We began
আমরা সৃষ্টি করেছি
awwala
أَوَّلَ
(the) first
প্রথম
khalqin
خَلْقٍ
creation
সৃষ্টি
nuʿīduhu
نُّعِيدُهُۥۚ
We will repeat it
তা আমরা পুনরায় সৃষ্টি করবো
waʿdan
وَعْدًا
a promise
প্রতিশ্রুতি (পালন)
ʿalaynā
عَلَيْنَآۚ
upon Us
আমাদের ওপর (দায়িত্ব)
innā
إِنَّا
Indeed We -
নিশ্চয়ই আমরা
kunnā
كُنَّا
We are
আমরা হলাম
fāʿilīna
فَٰعِلِينَ
(the) Doers
সম্পাদনকারী (তা)

সেদিন আমি আকাশকে গুটিয়ে নেব যেমনভাবে (লিখিত) কাগজ-দলীল গুটিয়ে রাখা হয়। যেভাবে আমি প্রথমবার সৃষ্টি করেছিলাম, সেভাবে আবার সৃষ্টি করব। ওয়া‘দা আমি করেছি, তা আমি পূর্ণ করবই।

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِى الزَّبُوْرِ مِنْۢ بَعْدِ الذِّكْرِ اَنَّ الْاَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصّٰلِحُوْنَ   ( الأنبياء: ١٠٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
এবং নিশ্চয়ই
katabnā
كَتَبْنَا
We have written
আমরা লিখেছিলাম
فِى
in
মধ্যে
l-zabūri
ٱلزَّبُورِ
the Scripture
যাবুর গ্রন্থে
min
مِنۢ
after
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
after
পর
l-dhik'ri
ٱلذِّكْرِ
the mention
উপদেশের
anna
أَنَّ
that
যে
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
পৃথিবীর
yarithuhā
يَرِثُهَا
will inherit it
তার উত্তরাধিকারী হবে
ʿibādiya
عِبَادِىَ
My slaves
(যারা) আমার দাস
l-ṣāliḥūna
ٱلصَّٰلِحُونَ
the righteous
সৎকর্মশীল

(এর আগে মূসাকে) বাণী দেয়ার পর আমি যুবূরে লিখে দিয়েছিলাম যে, আমার সৎকর্মপরায়ণ বান্দাহ্গণই পৃথিবীর উত্তরাধিকার লাভ করবে।

ব্যাখ্যা

اِنَّ فِيْ هٰذَا لَبَلٰغًا لِّقَوْمٍ عٰبِدِيْنَ ۗ  ( الأنبياء: ١٠٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে আছে
hādhā
هَٰذَا
this
এর
labalāghan
لَبَلَٰغًا
surely is a Message
অবশ্যই বার্তা
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
জন্যে লোকদের
ʿābidīna
عَٰبِدِينَ
worshippers
ইবাদাতকারী

নিশ্চয়ই এতে (অর্থাৎ এই কুরআনে) উপদেশবাণী রয়েছে ‘ইবাদাতকারী লোকেদের জন্য।

ব্যাখ্যা

وَمَآ اَرْسَلْنٰكَ اِلَّا رَحْمَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ   ( الأنبياء: ١٠٧ )

wamā
وَمَآ
And not
এবং না
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি
illā
إِلَّا
but
এছাড়া যে
raḥmatan
رَحْمَةً
(as) a mercy
রহমত হিসেবে
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
for the worlds
জন্যে বিশ্বজগতের

আমি তোমাকে বিশ্ববাসীর জন্য পাঠিয়েছি কেবল রহমত হিসেবে।

ব্যাখ্যা

قُلْ اِنَّمَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ اَنَّمَآ اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌۚ فَهَلْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ  ( الأنبياء: ١٠٨ )

qul
قُلْ
Say
বলো
innamā
إِنَّمَا
"Only
"মূলতঃ
yūḥā
يُوحَىٰٓ
it is revealed
ওহী করা হয়েছে
ilayya
إِلَىَّ
to me
আমার প্রতি
annamā
أَنَّمَآ
that
যে
ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
your god
তোমাদের ইলাহ (কেবল)
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
ইলাহ
wāḥidun
وَٰحِدٌۖ
One;
একই
fahal
فَهَلْ
so will
তাহ'লে কি
antum
أَنتُم
you
তোমরা
mus'limūna
مُّسْلِمُونَ
submit (to Him)?"
আত্মসমর্পণকারী হবে"

বল- আমার প্রতি এ ওয়াহীই করা হয়েছে যে, তোমাদের ইলাহ একমাত্র ইলাহ, কাজেই তোমরা কি তাঁর নির্দেশের প্রতি মাথা নত করবে?

ব্যাখ্যা

فَاِنْ تَوَلَّوْا فَقُلْ اٰذَنْتُكُمْ عَلٰى سَوَاۤءٍۗ وَاِنْ اَدْرِيْٓ اَقَرِيْبٌ اَمْ بَعِيْدٌ مَّا تُوْعَدُوْنَ   ( الأنبياء: ١٠٩ )

fa-in
فَإِن
But if
তবে যদি
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
they turn away
তারা মুখ ফিরায়
faqul
فَقُلْ
then say
তাহ'লে বলো
ādhantukum
ءَاذَنتُكُمْ
"I (have) announced to you
"তোমাদের আমি সতর্ক করে দিয়েছি
ʿalā
عَلَىٰ
equally
ভাবে
sawāin
سَوَآءٍۖ
equally
সমান (সকলকে)
wa-in
وَإِنْ
And not
এবং না
adrī
أَدْرِىٓ
I know
আমি জানি
aqarībun
أَقَرِيبٌ
whether is near
(ক্বিয়ামাত) কি নিকটে
am
أَم
or
বা
baʿīdun
بَعِيدٌ
far
দূরে
مَّا
what
যা
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
you are promised
তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে

তবে তারা মুখ ফিরিয়ে নিলে বল ; আমি তোমাদের কাছে যথাযথভাবে বাণী পৌঁছে দিয়েছি। আর আমি জানি না তোমাদেরকে যার ওয়া‘দা দেয়া হয়েছে তা নিকটবর্তী, নাকি দূরবর্তী।

ব্যাখ্যা

اِنَّهٗ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُوْنَ   ( الأنبياء: ١١٠ )

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
নিশ্চয়ই তিনি (অর্থাৎ আল্লাহ)
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
l-jahra
ٱلْجَهْرَ
the declared
ব্যক্ত হয় (যা)
mina
مِنَ
[of]
মাধ্যমে
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
[the] speech
কথার
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
and He knows
তিনিই জানেন
مَا
what
যা
taktumūna
تَكْتُمُونَ
you conceal
তোমরা গোপন করো

তিনি জানেন যে কথা প্রকাশ করা হয় আর তিনি জানেন যা তোমরা (তোমাদের অন্তরে) লুকিয়ে রাখ।

ব্যাখ্যা