Skip to main content
bismillah

تَبٰرَكَ الَّذِيْ نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلٰى عَبْدِهٖ لِيَكُوْنَ لِلْعٰلَمِيْنَ نَذِيْرًا ۙ  ( الفرقان: ١ )

tabāraka
تَبَارَكَ
Blessed is He
অতীব কল্যাণময়
alladhī
ٱلَّذِى
Who
(সেই সত্ত্বা) যিনি
nazzala
نَزَّلَ
sent down
অবতীর্ণ করেছেন
l-fur'qāna
ٱلْفُرْقَانَ
the Criterion
সত্য-মিথ্যার মাপকাঠি
ʿalā
عَلَىٰ
upon
উপর
ʿabdihi
عَبْدِهِۦ
His slave
তাঁর দাসের
liyakūna
لِيَكُونَ
that he may be
যেন সে হয়
lil'ʿālamīna
لِلْعَٰلَمِينَ
to the worlds
বিশ্ববাসীর জন্যে
nadhīran
نَذِيرًا
a warner -
সতর্ককারী

মহা কল্যাণময় তিনি যিনি তাঁর বান্দাহর উপর সত্য-মিথ্যার পার্থক্যকারী (কিতাব) নাযিল করেছেন যাতে সে বিশ্বজগতের জন্য সতর্ককারী হতে পারে।

ব্যাখ্যা

ۨالَّذِيْ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَّلَمْ يَكُنْ لَّهٗ شَرِيْكٌ فِى الْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهٗ تَقْدِيْرًا  ( الفرقان: ٢ )

alladhī
ٱلَّذِى
The One Who -
যিনি (এমন সত্ত্বা যে)
lahu
لَهُۥ
to Him (belongs)
জন্যে তাঁরই
mul'ku
مُلْكُ
(the) dominion
সার্বভৌমত্ব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশমন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
walam
وَلَمْ
and not
এবং নি
yattakhidh
يَتَّخِذْ
He has taken
তিনি গ্রহন করেন
waladan
وَلَدًا
a son
কোন সন্তান
walam
وَلَمْ
and not
আর না
yakun
يَكُن
He has
আছে
lahu
لَّهُۥ
for Him
জন্যে তাঁর
sharīkun
شَرِيكٌ
a partner
কোন শরীক
فِى
in
মধ্যে
l-mul'ki
ٱلْمُلْكِ
the dominion
সার্বভৌমত্বের
wakhalaqa
وَخَلَقَ
and He (has) created
এবং তিনি সৃষ্টি করেছেন
kulla
كُلَّ
every
প্রত্যেক
shayin
شَىْءٍ
thing
জিনিসকে
faqaddarahu
فَقَدَّرَهُۥ
and determined it
অতঃপর তা পরিমিত করেছেন
taqdīran
تَقْدِيرًا
(with) determination
(যথাযথ) পরিমাণে

যিনি যমীন ও আসমানের রাজত্বের মালিক, তিনি কোন সন্তান গ্রহণ করেননি, রাজত্বে তাঁর কোন অংশীদার নেই, তিনি সমস্ত কিছু সৃষ্টি করেছেন, আর সেগুলোকে যথাযথ করেছেন পরিমিত অনুপাতে।

ব্যাখ্যা

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً لَّا يَخْلُقُوْنَ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَ وَلَا يَمْلِكُوْنَ لِاَنْفُسِهِمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا وَّلَا يَمْلِكُوْنَ مَوْتًا وَّلَا حَيٰوةً وَّلَا نُشُوْرًا  ( الفرقان: ٣ )

wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوا۟
Yet they have taken
আর (কিছু লোক) তারা গ্রহণ করেছে
min
مِن
besides Him
মধ্য হতে
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
তাঁর পরিবর্তে
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
ইলাহরূপে (অন্যদেরকে)
لَّا
not
না
yakhluqūna
يَخْلُقُونَ
they create
( সেই ইলাহরা) সৃষ্টি করে
shayan
شَيْـًٔا
anything
কোন কিছু
wahum
وَهُمْ
while they
অথচ তাদেরকেই
yukh'laqūna
يُخْلَقُونَ
are created
সৃষ্টি করা হয়েছে
walā
وَلَا
and not
আর না
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they possess
তারা ক্ষমতা রাখে
li-anfusihim
لِأَنفُسِهِمْ
for themselves
তাদের নিজেদের জন্যেও
ḍarran
ضَرًّا
any harm
কোন ক্ষতির
walā
وَلَا
and not
আর না
nafʿan
نَفْعًا
any benefit
উপকারের
walā
وَلَا
and not
এবং না
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they control
তারা ক্ষমতা রাখে
mawtan
مَوْتًا
death
মৃত্যুর
walā
وَلَا
and not
আর না
ḥayatan
حَيَوٰةً
life
জীবনের
walā
وَلَا
and not
আর না
nushūran
نُشُورًا
resurrection
উত্থানের

আর তারা তাঁকে বাদ দিয়ে ইলাহরূপে গ্রহণ করেছে অন্য কিছুকে যারা কিছুই সৃষ্টি করে না, বরং তারা নিজেরাই সৃষ্টি হয়েছে। তারা ক্ষমতা রাখে না নিজেদের ক্ষতি বা উপকার করার আর ক্ষমতা রাখে না মৃত্যু, জীবন ও পুনরুত্থানের উপর।

ব্যাখ্যা

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اِفْكُ ِۨافْتَرٰىهُ وَاَعَانَهٗ عَلَيْهِ قَوْمٌ اٰخَرُوْنَۚ فَقَدْ جَاۤءُوْ ظُلْمًا وَّزُوْرًا ۚ  ( الفرقان: ٤ )

waqāla
وَقَالَ
And say
এবং বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
অস্বীকার করেছে
in
إِنْ
"Not
"নয়
hādhā
هَٰذَآ
this
এই (কুরআন)
illā
إِلَّآ
(is) but
এ ছাড়া
if'kun
إِفْكٌ
a lie
মনগড়া জিনিস
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُ
he invented it
তা (মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু 'অালাইহি ওয়া সাল্লাম) রচনা করেছে
wa-aʿānahu
وَأَعَانَهُۥ
and helped him
ও তাকে সাহায্য করেছে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
at it
এক্ষেত্রে
qawmun
قَوْمٌ
people
লোকেরা
ākharūna
ءَاخَرُونَۖ
other"
অন্য সব"
faqad
فَقَدْ
But verily
এভাবে নিশ্চয়ই
jāū
جَآءُو
they (have) produced
তারা এসেছে
ẓul'man
ظُلْمًا
an injustice
সীমালঙ্ঘনে
wazūran
وَزُورًا
and a lie
ও মিথ্যায়

কাফিররা বলে- ‘এটা মিথ্যে ছাড়া আর কিছুই নয়, সে তা (অর্থাৎ কুরআন) উদ্ভাবণ করেছে এবং ভিন্ন জাতির লোক এ ব্যাপারে তাকে সাহায্য করেছে।’ আসলে তারা অন্যায় ও মিথ্যের আশ্রয় নিয়েছে।

ব্যাখ্যা

وَقَالُوْٓا اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ اكْتَتَبَهَا فَهِيَ تُمْلٰى عَلَيْهِ بُكْرَةً وَّاَصِيْلًا  ( الفرقان: ٥ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they say
এবং তারা বলে
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
"Tales
"(এই কুরআন) উপকথার সমাহার
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former people
পূর্বকালের
ik'tatabahā
ٱكْتَتَبَهَا
which he has had written
তা সে লিখিয়ে নিয়েছে
fahiya
فَهِىَ
and they
অতঃপর তা
tum'lā
تُمْلَىٰ
are dictated
তিলাওয়াত করা হয়
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
তার নিকট
buk'ratan
بُكْرَةً
morning
সকালে
wa-aṣīlan
وَأَصِيلًا
and evening"
ও সন্ধ্যায়"

তারা বলে- ‘এগুলো পূর্ব যুগের কাহিনী যা সে [অর্থাৎ মুহাম্মাদ (সা.)] লিখিয়ে নিয়েছে আর এগুলোই তার কাছে সকাল-সন্ধ্যা শোনানো হয়।’

ব্যাখ্যা

قُلْ اَنْزَلَهُ الَّذِيْ يَعْلَمُ السِّرَّ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اِنَّهٗ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا  ( الفرقان: ٦ )

qul
قُلْ
Say
বলো (হে নাবী)
anzalahu
أَنزَلَهُ
"Has sent it down
"তা অবতীর্ণ করেছেন
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
(এমন সত্ত্বা) যিনি
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
জানেন
l-sira
ٱلسِّرَّ
the secret
(সমুদয়) রহস্য (গোপন)
فِى
in
মধ্যকার
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশমন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
ও পৃথিবীর
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
নিশ্চয়ই তিনি
kāna
كَانَ
is
হলেন
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful"
পরম দয়ালু"

বল ; ‘তা তিনিই নাযিল করেছেন যিনি আসমান-যমীনের যাবতীয় গোপন বিষয় অবগত আছেন। তিনি বড়ই ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু।

ব্যাখ্যা

وَقَالُوْا مَالِ هٰذَا الرَّسُوْلِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْشِيْ فِى الْاَسْوَاقِۗ لَوْلَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُوْنَ مَعَهٗ نَذِيْرًا ۙ  ( الفرقان: ٧ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
এবং তারা বলে
māli
مَالِ
"Why does
"কেমন
hādhā
هَٰذَا
this
এই
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
Messenger
রাসূল
yakulu
يَأْكُلُ
eat
সে খায়
l-ṭaʿāma
ٱلطَّعَامَ
[the] food
খাবার
wayamshī
وَيَمْشِى
and walk
ও চলাফেরা করে
فِى
in
মধ্যে
l-aswāqi
ٱلْأَسْوَاقِۙ
the markets?
হাট বাজারসমূহে
lawlā
لَوْلَآ
Why not
কেন না
unzila
أُنزِلَ
is sent down
অবতীর্ণ করা হলো
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
তার কাছে
malakun
مَلَكٌ
an Angel
কোন ফেরেশতা
fayakūna
فَيَكُونَ
then he be
অতঃপর সে হতো
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
তার সাথে
nadhīran
نَذِيرًا
a warner?
ভীতি প্রদর্শনকারী

তারা বলে- ‘এ কেমন রসূল যে খাবার খায়, আর হাট-বাজারে চলাফেরা করে? তার কাছে ফেরেশতা অবতীর্ণ হয় না কেন যে তার সঙ্গে থাকত সতর্ককারী হয়ে?

ব্যাখ্যা

اَوْ يُلْقٰىٓ اِلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ تَكُوْنُ لَهٗ جَنَّةٌ يَّأْكُلُ مِنْهَاۗ وَقَالَ الظّٰلِمُوْنَ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسْحُوْرًا  ( الفرقان: ٨ )

aw
أَوْ
Or
অথবা
yul'qā
يُلْقَىٰٓ
is delivered
নিক্ষেপ করা হতো
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
তার কাছে
kanzun
كَنزٌ
a treasure
কোন ধনভান্ডার
aw
أَوْ
or
অথবা
takūnu
تَكُونُ
is
হতো
lahu
لَهُۥ
for him
জন্যে তার
jannatun
جَنَّةٌ
a garden
একটি বাগান
yakulu
يَأْكُلُ
he may eat
সে খেতো
min'hā
مِنْهَاۚ
from it
তা হ'তে
waqāla
وَقَالَ
And say
এবং বলেে
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীরা
in
إِن
"Not
"না
tattabiʿūna
تَتَّبِعُونَ
you follow
তোমরা অনুসরণ করছো
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া
rajulan
رَجُلًا
a man
এক ব্যক্তিকে
masḥūran
مَّسْحُورًا
bewitched"
জাদুগ্রস্ত"

কিংবা তাকে ধন-ভান্ডার দেয়া হয় না কেন, অথবা তার জন্য একটা বাগান হয় না কেন যাত্থেকে সে আহার করত?’ যালিমরা বলে- ‘তোমরা তো এক যাদুগ্রস্ত লোকেরই অনুসরণ করছ।’

ব্যাখ্যা

اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوْا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوْا فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَبِيْلًا ࣖ  ( الفرقان: ٩ )

unẓur
ٱنظُرْ
See
লক্ষ্য করো
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন
ḍarabū
ضَرَبُوا۟
they set forth
পেশ করেছে
laka
لَكَ
for you
তোমার জন্যে
l-amthāla
ٱلْأَمْثَٰلَ
the similitudes
উপমাসমূহ
faḍallū
فَضَلُّوا۟
but they have gone astray
এভাবে তারা বিভ্রান্ত হয়েছে
falā
فَلَا
so not
অতএব না
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able (to find)
তারা পেতে পারে
sabīlan
سَبِيلًا
a way
কোন (সঠিক) পথ

দেখ, তারা তোমার ব্যাপারে কেমন সব উপমা পেশ করছে! যার ফলে তারা পথভ্রষ্ট হয়ে গেছে, অতএব তারা কোন ক্রমেই পথ পাবে না।

ব্যাখ্যা

تَبٰرَكَ الَّذِيْٓ اِنْ شَاۤءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِّنْ ذٰلِكَ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۙ وَيَجْعَلْ لَّكَ قُصُوْرًا  ( الفرقان: ١٠ )

tabāraka
تَبَارَكَ
Blessed is He
অতীব কল্যাণময়
alladhī
ٱلَّذِىٓ
Who
(সেই সত্ত্বা) যিনি
in
إِن
if
যদি
shāa
شَآءَ
He willed
তিনি চান
jaʿala
جَعَلَ
(could have) made
দিতে পারেন
laka
لَكَ
for you
তোমার জন্যে
khayran
خَيْرًا
better
(আরও) উত্তম
min
مِّن
than
চেয়েও
dhālika
ذَٰلِكَ
that -
এর
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens -
(অনেক) বাগান
tajrī
تَجْرِى
flow
প্রবাহিত হয়
min
مِن
from
থেকে
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
তার নিচ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
ঝর্ণাধারাসমূহ
wayajʿal
وَيَجْعَل
and He (could) make
এবং দিতে পারেন
laka
لَّكَ
for you
তোমার জন্যে
quṣūran
قُصُورًۢا
palaces
(অনেক) প্রাসাদ

মহা কল্যাণময় তিনি যিনি ইচ্ছে করলে তোমাকে ওগুলোর চেয়েও উৎকৃষ্ট জিনিস দিতে পারেন- বাগ-বাগিচা, যার নিচ দিয়ে বয়ে চলেছে নির্ঝরিণী, দিতে পারেন তিনি তোমাকে প্রাসাদরাজি।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
আল-ফুরকান
القرآن الكريم:الفرقان
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):60
সূরা নাম (latin):Al-Furqan
সূরা না:25
আয়াত:77
মোট শব্দ:892
মোট অক্ষর:3730
রুকু সংখ্যা:6
অবতীর্ণ:মক্কা
উদ্ঘাটন আদেশ:42
শ্লোক থেকে শুরু:2855