Skip to main content

قَالَ نَكِّرُوْا لَهَا عَرْشَهَا نَنْظُرْ اَتَهْتَدِيْٓ اَمْ تَكُوْنُ مِنَ الَّذِيْنَ لَا يَهْتَدُوْنَ   ( النمل: ٤١ )

qāla
قَالَ
He said
(সুলায়মান) বললো
nakkirū
نَكِّرُوا۟
"Disguise
"তোমরা অজ্ঞাতসারে রাখো
lahā
لَهَا
for her
সামনে তার
ʿarshahā
عَرْشَهَا
her throne
সিংহাসন তার
nanẓur
نَنظُرْ
we will see
দেখবো আমরা
atahtadī
أَتَهْتَدِىٓ
whether she will be guided
সে (সঠিক) ব্যাপার বুঝতে পারছে কি
am
أَمْ
or
অথবা
takūnu
تَكُونُ
will be
সে হয়
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
لَا
are not guided"
না"
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
are not guided"
পথ পায়"

সুলাইমান বলল- ‘তার সিংহাসনের আকৃতি বদলে দাও, অতঃপর আমরা দেখি, সে (তার নিজের পৌঁছার পূর্বেই আলৌকিকভাবে তার সিংহাসন সুলায়মানের দরবারে রক্ষিত দেখে সত্য) পথের দিশা পায়, না যারা পথের দিশা পায় না সে তাদের অন্তর্ভুক্ত।

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا جَاۤءَتْ قِيْلَ اَهٰكَذَا عَرْشُكِۗ قَالَتْ كَاَنَّهٗ هُوَۚ وَاُوْتِيْنَا الْعِلْمَ مِنْ قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِيْنَ   ( النمل: ٤٢ )

falammā
فَلَمَّا
So when
অতঃপর যখন
jāat
جَآءَتْ
she came
(রানী) আসলো
qīla
قِيلَ
it was said
বলা হলো
ahākadhā
أَهَٰكَذَا
"Is like this
"এরূপই কি
ʿarshuki
عَرْشُكِۖ
your throne?"
তোমার সিংহাসন"
qālat
قَالَتْ
She said
সে বললো
ka-annahu
كَأَنَّهُۥ
"It is like
"এ যেন
huwa
هُوَۚ
it"
সেটাই"
waūtīnā
وَأُوتِينَا
"And we were given
"এবং আমাদের দেয়া হয়েছে
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
জ্ঞান
min
مِن
before her
থেকেই
qablihā
قَبْلِهَا
before her
এর পূর্ব
wakunnā
وَكُنَّا
and we have been
এবং আমরা ছিলাম
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
Muslims"
আত্মসমর্পণকারী"

যখন সে নারী আসল তখন তাকে বলা হল- ‘এটা কি তোমার সিংহাসন?’ সে বলল, ‘এটা যেন সেটাই, আমাদেরকে এর আগেই (আপনার সম্পর্কে) জ্ঞান দান করা হয়েছে আর আমরা আত্মসমর্পণ করেছি।

ব্যাখ্যা

وَصَدَّهَا مَا كَانَتْ تَّعْبُدُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كٰفِرِيْنَ   ( النمل: ٤٣ )

waṣaddahā
وَصَدَّهَا
And has averted her
আর তাকে বিরত রেখেছিলো (ঈমান আনা হ'তে)
مَا
what
(তাই) যা কিছু
kānat
كَانَت
she used (to)
সে ছিলো
taʿbudu
تَّعْبُدُ
worship
সে পূজা করে
min
مِن
besides
থেকে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
আল্লাহ
innahā
إِنَّهَا
Indeed, she
নিশ্চয়ই সে
kānat
كَانَتْ
was
ছিলো
min
مِن
from
অন্তর্ভুক্ত
qawmin
قَوْمٍ
a people
জাতির
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
who disbelieve
কাফের

আল্লাহর পরিবর্তে সে যার পূজা করত তাই তাকে সত্য পথে চলা থেকে বাধা দিয়ে রেখেছিল, সে নারী ছিল কাফির সম্প্রদায়ের অন্তর্ভুক্ত।

ব্যাখ্যা

قِيْلَ لَهَا ادْخُلِى الصَّرْحَۚ فَلَمَّا رَاَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَّكَشَفَتْ عَنْ سَاقَيْهَاۗ قَالَ اِنَّهٗ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّنْ قَوَارِيْرَ ەۗ قَالَتْ رَبِّ اِنِّيْ ظَلَمْتُ نَفْسِيْ وَاَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمٰنَ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ  ( النمل: ٤٤ )

qīla
قِيلَ
It was said
বলা হলো
lahā
لَهَا
to her
উদ্দেশ্যে তার
ud'khulī
ٱدْخُلِى
"Enter
"প্রবেশ করো
l-ṣarḥa
ٱلصَّرْحَۖ
the palace"
(এই) প্রাসাদে"
falammā
فَلَمَّا
Then when
অতঃপর যখন
ra-athu
رَأَتْهُ
she saw it
তা সে দেখলো
ḥasibathu
حَسِبَتْهُ
she thought it
তা মনে করলো
lujjatan
لُجَّةً
(was) a pool
পানির হাউজ (জলাশয়)
wakashafat
وَكَشَفَتْ
and she uncovered
ও উঠালো (কাপড়)
ʿan
عَن
[on]
হতে
sāqayhā
سَاقَيْهَاۚ
her shins
দুই গোড়ালী তার
qāla
قَالَ
He said
(সুলায়মান) বললো
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed it
"নিশ্চয় তা
ṣarḥun
صَرْحٌ
(is) a palace
(প্রাসাদের) মেঝে
mumarradun
مُّمَرَّدٌ
made smooth
নির্মিত
min
مِّن
of
দিয়ে
qawārīra
قَوَارِيرَۗ
glass"
স্বচ্ছ কাঁচ"
qālat
قَالَتْ
She said
(রানী) বললো
rabbi
رَبِّ
"My Lord
"হে আমার রব (আজ পর্যন্ত)
innī
إِنِّى
indeed I
নিশ্চয়ই আমি
ẓalamtu
ظَلَمْتُ
[I] have wronged
অন্যায় করেছি
nafsī
نَفْسِى
myself
আমার নিজের (উপর)
wa-aslamtu
وَأَسْلَمْتُ
and I submit
(আর এখন) আমি আত্মসমর্পণ করছি
maʿa
مَعَ
with
সাথে
sulaymāna
سُلَيْمَٰنَ
Sulaiman
সুলায়মানের
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
নিকট আল্লাহর
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
(যিনি) রব
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
বিশ্বজগতের"

তাকে বলা হল- ‘প্রাসাদে প্রবেশ কর।’ যখন সে তা দেখল, সে ওটাকে পানির হ্রদ মনে করল এবং সে তার পায়ের গোছা খুলে ফেলল। সুলাইমান বলল- ‘এটা তো স্বচ্ছ কাঁচমন্ডিত প্রাসাদ। সে নারী বলল- হে আমার প্রতিপালক! আমি অবশ্যই নিজের প্রতি যুলম করেছি আর আমি সুলাইমানের সঙ্গে বিশ্বজগতের প্রতিপালক আল্লাহর নিকট আত্মসমর্পণ করছি।’

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰى ثَمُوْدَ اَخَاهُمْ صٰلِحًا اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ فَاِذَا هُمْ فَرِيْقٰنِ يَخْتَصِمُوْنَ   ( النمل: ٤٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
এবং নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَآ
We sent
প্রেরণ করেছিলাম আমরা
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
thamūda
ثَمُودَ
Thamud
সামূদের
akhāhum
أَخَاهُمْ
their brother
ভাই তাদেরই
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
Salih
সালেহকে
ani
أَنِ
that
(এ বার্তাসহ) যে
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"Worship
"তোমরা ইবাদত করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah"
আল্লাহর"
fa-idhā
فَإِذَا
Then behold!
অতঃপর তখন
hum
هُمْ
They
তারা
farīqāni
فَرِيقَانِ
(became) two parties
দু'দলে
yakhtaṣimūna
يَخْتَصِمُونَ
quarreling
তর্কে মেতে উঠলো

আমি সামূদ সম্প্রদায়ের নিকট তাদের ভাই সালিহকে পাঠিয়েছিলাম (এই আদেশ দিয়ে যে) তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর। অতঃপর তারা দু’ভাগ হয়ে গিয়ে বিতর্কে জড়িয়ে পড়ল।

ব্যাখ্যা

قَالَ يٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُوْنَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِۚ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُوْنَ اللّٰهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ   ( النمل: ٤٦ )

qāla
قَالَ
He said
(সালেহ) বললো
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
"হে আমার জাতি
lima
لِمَ
Why
কেন
tastaʿjilūna
تَسْتَعْجِلُونَ
(do) you seek to hasten
তোমরা তাড়াতাড়ি করতে চাচ্ছো
bil-sayi-ati
بِٱلسَّيِّئَةِ
the evil
অকল্যাণকে
qabla
قَبْلَ
before
পূর্বে
l-ḥasanati
ٱلْحَسَنَةِۖ
the good?
কল্যাণের
lawlā
لَوْلَا
Why not
কেন না
tastaghfirūna
تَسْتَغْفِرُونَ
you ask forgiveness
তোমরা ক্ষমা চাচ্ছো
l-laha
ٱللَّهَ
(of) Allah
আল্লাহর (নিকট)
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
হয়তো তোমাদের (প্রতি)
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy?"
করুণা করা হবে"

সালিহ্ বলল- ‘হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা কল্যাণের পূর্বে দ্রুত অকল্যাণ কামনা করছ কেন? তোমরা কেন আল্লাহর নিকট ক্ষমা প্রার্থনা কর না যাতে তোমরা রহমতপ্রাপ্ত হও?’

ব্যাখ্যা

قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَنْ مَّعَكَۗ قَالَ طٰۤىِٕرُكُمْ عِنْدَ اللّٰهِ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُوْنَ   ( النمل: ٤٧ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
iṭṭayyarnā
ٱطَّيَّرْنَا
"We consider you a bad omen
"আমরা অমঙ্গল ভাবছি
bika
بِكَ
"We consider you a bad omen
"বিষয়টি তোমার
wabiman
وَبِمَن
and those
ও বিষয়টি তাদের (যারা)
maʿaka
مَّعَكَۚ
with you"
তোমার সাথে (আছে)"
qāla
قَالَ
He said
(সালেহ) বললো
ṭāirukum
طَٰٓئِرُكُمْ
"Your bad omen
"তোমাদের শুভাশুভ
ʿinda
عِندَ
(is) with
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
আল্লাহর
bal
بَلْ
Nay
বরং
antum
أَنتُمْ
you
তোমরা
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
(এমন) লোক
tuf'tanūna
تُفْتَنُونَ
being tested"
পরীক্ষা করা হচ্ছে (যাদেরকে)"

তারা বলল- আমরা তোমাকে আর তোমার সঙ্গে যারা আছে তাদেরকে অকল্যাণের কারণ ব’লে মনে করি।’ সে বলল- ‘তোমাদের অকল্যাণ আল্লাহর নিকট, বরং তোমরা এমন এক সম্প্রদায় যাদেরকে পরীক্ষা করা হচ্ছে।’

ব্যাখ্যা

وَكَانَ فِى الْمَدِيْنَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُّفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِ وَلَا يُصْلِحُوْنَ   ( النمل: ٤٨ )

wakāna
وَكَانَ
And were
এবং ছিলো
فِى
in
মধ্যে
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
the city
শহরের
tis'ʿatu
تِسْعَةُ
nine
নয় (জনের)
rahṭin
رَهْطٍ
family heads
একটি দল
yuf'sidūna
يُفْسِدُونَ
they were spreading corruption
তারা বিপর্যয় সৃষ্টি করতো
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
দেশের
walā
وَلَا
and not
এবং না
yuṣ'liḥūna
يُصْلِحُونَ
reforming
তারা সংশোধনমূলক কাজ করতো

আর সেই শহরে ছিল নয় ব্যক্তি যারা দেশে ফাসাদ সৃষ্টি করত আর তারা সংশোধন করত না।

ব্যাখ্যা

قَالُوْا تَقَاسَمُوْا بِاللّٰهِ لَنُبَيِّتَنَّهٗ وَاَهْلَهٗ ثُمَّ لَنَقُوْلَنَّ لِوَلِيِّهٖ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ اَهْلِهٖ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ   ( النمل: ٤٩ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বললো
taqāsamū
تَقَاسَمُوا۟
"Swear to each other
"তোমরা শপথ করো পরস্পরে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
নামে আল্লাহর
lanubayyitannahu
لَنُبَيِّتَنَّهُۥ
surely we will attack him by night
অবশ্যই আমরা তাকে রাতে আক্রমণ করবোই
wa-ahlahu
وَأَهْلَهُۥ
and his family
ও তার পরিবারকে
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
lanaqūlanna
لَنَقُولَنَّ
we will surely say
অবশ্যই বলবো আমরা
liwaliyyihi
لِوَلِيِّهِۦ
to his heir
প্রতি তার অভিভাবকের
مَا
"Not
"না
shahid'nā
شَهِدْنَا
we witnessed
উপস্থিত ছিলাম আমরা
mahlika
مَهْلِكَ
(the) destruction
ধ্বংসের সময়
ahlihi
أَهْلِهِۦ
(of) his family
তার পরিবারের
wa-innā
وَإِنَّا
and indeed we
আর নিশ্চয়ই আমরা
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
(are) surely truthful'"
অবশ্যই সত্যবাদী"

তারা বলল- ‘তোমরা আল্লাহর নামে শপথ কর যে, তোমরা রাত্রিযোগে তাকে আর তার পরিবারবর্গকে অবশ্য অবশ্যই আক্রমণ করবে, অতঃপর আমরা তার অভিভাবককে অবশ্য অবশ্যই বলব, আমরা তার পরিবারবর্গের হত্যাকান্ড প্রত্যক্ষ করিনি। আমরা অবশ্যই সত্যবাদী।’

ব্যাখ্যা

وَمَكَرُوْا مَكْرًا وَّمَكَرْنَا مَكْرًا وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( النمل: ٥٠ )

wamakarū
وَمَكَرُوا۟
So they plotted
এবং তারা ষড়যন্ত্র করলো
makran
مَكْرًا
a plot
এক ষড়যন্ত্র
wamakarnā
وَمَكَرْنَا
and We planned
আর আমরা কৌশল করলাম
makran
مَكْرًا
a plan
এক কৌশল
wahum
وَهُمْ
while they
অথচ তারা
لَا
(did) not
না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive
অনুভব করলো

তারা এক চক্রান্ত করেছিল আর আমিও এক কৌশল অবলম্বন করেছিলাম, কিন্তু তারা বুঝতে পারেনি।

ব্যাখ্যা