Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَسَلَكَهٗ يَنَابِيْعَ فِى الْاَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا مُّخْتَلِفًا اَلْوَانُهٗ ثُمَّ يَهِيْجُ فَتَرٰىهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَجْعَلُهٗ حُطَامًا ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَذِكْرٰى لِاُولِى الْاَلْبَابِ ࣖ   ( الزمر: ٢١ )

alam
أَلَمْ
Do not
তুমি কি
tara
تَرَ
you see
দেখো না
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
anzala
أَنزَلَ
sends down
বর্ষণ করেন
mina
مِنَ
from
হ'তে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
আকাশ
māan
مَآءً
water
পানি
fasalakahu
فَسَلَكَهُۥ
and He makes it flow
তা অতঃপর প্রবাহিত করেন
yanābīʿa
يَنَٰبِيعَ
(as) springs
স্রোতধারা
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
ভূমির
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yukh'riju
يُخْرِجُ
He produces
বের করেন
bihi
بِهِۦ
with it
তা দিয়ে
zarʿan
زَرْعًا
crops
ফসল
mukh'talifan
مُّخْتَلِفًا
(of) different
বিভিন্ন প্রকার
alwānuhu
أَلْوَٰنُهُۥ
colors
তার রংসমূহও
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yahīju
يَهِيجُ
they wither
শুকিয়ে যায়
fatarāhu
فَتَرَىٰهُ
and you see them
তুমি তখন তা দেখো
muṣ'farran
مُصْفَرًّا
turn yellow
হলুদবর্ণ
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
yajʿaluhu
يَجْعَلُهُۥ
He makes them
তা পরিণত করেন
ḥuṭāman
حُطَٰمًاۚ
debris?
খড়কুটায়
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
(রয়েছে) এর
ladhik'rā
لَذِكْرَىٰ
surely, (is) a reminder
শিক্ষা অবশ্যই
li-ulī
لِأُو۟لِى
for those of understanding
সম্পন্নদের জন্যে
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
for those of understanding
জ্ঞান-বুদ্ধির

তুমি কি দেখ না আল্লাহ আকাশ হতে বৃষ্টি বর্ষণ করেন আর তা ঝর্ণা ধারায় যমীনে প্রবাহিত করেন, অতঃপর তা দিয়ে বিচিত্র রঙের ফসল উৎপন্ন করেন, অতঃপর তা শুকিয়ে যায়, তখন তোমরা তা হলুদ বর্ণ দেখ, শেষ পর্যন্ত তিনি ওগুলোকে খড়-ভুষিতে পরিণত করেন। এতে জ্ঞান-বুদ্ধিসম্পন্ন লোকেদের জন্য অবশ্যই নসীহত আছে।

ব্যাখ্যা

اَفَمَنْ شَرَحَ اللّٰهُ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِ فَهُوَ عَلٰى نُوْرٍ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗفَوَيْلٌ لِّلْقٰسِيَةِ قُلُوْبُهُمْ مِّنْ ذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ  ( الزمر: ٢٢ )

afaman
أَفَمَن
So is (one for) whom
তবে কি যার
sharaḥa
شَرَحَ
Allah has expanded
খুলে দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has expanded
আল্লাহ
ṣadrahu
صَدْرَهُۥ
his breast
তার হৃদয়কে
lil'is'lāmi
لِلْإِسْلَٰمِ
for Islam
ইসলামের জন্যে
fahuwa
فَهُوَ
so he
অতঃপর সে
ʿalā
عَلَىٰ
(is) upon
(চলে)উপর
nūrin
نُورٍ
a light
আলোর
min
مِّن
from
পক্ষ হ'তে
rabbihi
رَّبِّهِۦۚ
his Lord
তার রবের (সে অন্যদের মতো কি?)
fawaylun
فَوَيْلٌ
So woe
সুতরাং দুর্ভোগ
lil'qāsiyati
لِّلْقَٰسِيَةِ
to (those are) hardened
(সেই লোকদের) জন্যে পাষাণের
qulūbuhum
قُلُوبُهُم
their hearts
যাদের অন্তরসমূহ
min
مِّن
from
হ'তে
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance of Allah
স্মরণ
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(the) remembrance of Allah
আল্লাহর
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
فِى
(are) in
মধ্যে (রয়েছে)
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
বিভ্রান্তির
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
সুস্পষ্ট

ইসলামের জন্য আল্লাহ যার বক্ষ উন্মোচিত করে দিয়েছেন, যার ফলে সে তার প্রতিপালকের দেয়া আলোর উপর রয়েছে (সে কি তার সমান যে কঠোর হৃদয়ের)? ধ্বংস তাদের জন্য যাদের অন্তর আল্লাহ স্মরণের ব্যাপারে আরো শক্ত হয়ে গেছে। তারা আছে স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে।

ব্যাখ্যা

اَللّٰهُ نَزَّلَ اَحْسَنَ الْحَدِيْثِ كِتٰبًا مُّتَشَابِهًا مَّثَانِيَۙ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُوْدُ الَّذِيْنَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ۚ ثُمَّ تَلِيْنُ جُلُوْدُهُمْ وَقُلُوْبُهُمْ اِلٰى ذِكْرِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ هُدَى اللّٰهِ يَهْدِيْ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ  ( الزمر: ٢٣ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
nazzala
نَزَّلَ
has revealed
অবতীর্ণ করেছেন
aḥsana
أَحْسَنَ
(the) best
উত্তম
l-ḥadīthi
ٱلْحَدِيثِ
(of) [the] statement
বাণী (সম্বলিত)
kitāban
كِتَٰبًا
a Book
কিতাব
mutashābihan
مُّتَشَٰبِهًا
(its parts) resembling each other
সুসামঞ্জস্যপূর্ণ
mathāniya
مَّثَانِىَ
oft-repeated
পুনরাবৃত্ত
taqshaʿirru
تَقْشَعِرُّ
Shiver
রোমাঞ্চিত হয়
min'hu
مِنْهُ
from it
তা থেকে
julūdu
جُلُودُ
(the) skins
দেহ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
fear
ভয় করে
rabbahum
رَبَّهُمْ
their Lord
তাদের রবকে
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
talīnu
تَلِينُ
relax
নরম হয়
julūduhum
جُلُودُهُمْ
their skins
তাদের দেহ (সারা দেহ)
waqulūbuhum
وَقُلُوبُهُمْ
and their hearts
ও তাদের মনগুলো
ilā
إِلَىٰ
at
প্রতি
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance
স্মরণের
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহর
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
hudā
هُدَى
(is the) guidance
পথনির্দেশ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
yahdī
يَهْدِى
He guides
সৎপথে চালান তিনি
bihi
بِهِۦ
with it
এ দিয়ে
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
তিনি চান
waman
وَمَن
And whoever
এবং যাকে
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
Allah lets go astray
বিভ্রান্ত করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
আল্লাহ
famā
فَمَا
then not
তখন নেই
lahu
لَهُۥ
for him
তার
min
مِنْ
any
কোনো
hādin
هَادٍ
guide
পথ প্রদর্শক

আল্লাহ সর্বোত্তম বাণী অবতীর্ণ করেছেন- এমন কিতাব যা সামঞ্জস্যপূর্ণ, যার বিষয়াবলী পুনরাবৃত্তি করা হয়েছে। যারা তাদের প্রতিপালককে ভয় করে তাদের গা এতে শিউরে উঠে। তখন তাদের দেহ-মন আল্লাহর স্মরণের প্রতি বিনম্র হয়ে যায়। এ হল আল্লাহর হিদায়াত, যাকে ইচ্ছে তদ্দ্বারা হিদায়াত করেন। আর আল্লাহ যাকে পথহারা করেন, তার কোন পথপ্রদর্শক নেই।

ব্যাখ্যা

اَفَمَنْ يَّتَّقِيْ بِوَجْهِهٖ سُوْۤءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗوَقِيْلَ لِلظّٰلِمِيْنَ ذُوْقُوْا مَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ  ( الزمر: ٢٤ )

afaman
أَفَمَن
Then (is) he who
তবে কি যে
yattaqī
يَتَّقِى
will shield
ঠেকাতে চাইবে
biwajhihi
بِوَجْهِهِۦ
with his face
তার চেহারা দিয়ে
sūa
سُوٓءَ
(the) worst
কঠিন
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
punishment
শাস্তিকে
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection?
ক্বিয়ামাতের (বাঁচতে পারবে?)
waqīla
وَقِيلَ
And it will be said
এবং বলা হবে
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
to the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
dhūqū
ذُوقُوا۟
"Taste
"তোমরা স্বাদ নাও
مَا
what
যা
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা
taksibūna
تَكْسِبُونَ
earn"
অর্জন করেছিলে"

ক্বিয়ামতের দিন যে ব্যক্তি তার (হাত পা বাঁধা থাকার কারণে) মুখমন্ডলের সাহায্যে ভয়ানক ‘আযাবের আঘাত ঠেকাতে চাইবে (সে কি তার মত যে এসব থেকে নিরাপদ)? যালিমদেরকে বলা হবে- তোমরা যা অর্জন করেছ তার স্বাদ গ্রহণ কর।

ব্যাখ্যা

كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَاَتٰىهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَ  ( الزمر: ٢٥ )

kadhaba
كَذَّبَ
Denied
মিথ্যারোপ করেছিলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা (ছিলো)
min
مِن
(were) before them
পূর্বেও
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
তাদের
fa-atāhumu
فَأَتَىٰهُمُ
so came upon them
তাদের উপর অতঃপর এসেছিলো
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
শাস্তি
min
مِنْ
from
(এমনদিক) হ'তে
ḥaythu
حَيْثُ
where
যেদিকে
لَا
not
না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
তারা কল্পনাও করে

তাদের পূর্ববর্তীরাও (নুবুওয়াতকে) অস্বীকার করেছিল। অতঃপর তাদের কাছে এমন দিক থেকে ‘আযাব এসেছিল যা তারা একটু টেরও পায়নি।

ব্যাখ্যা

فَاَذَاقَهُمُ اللّٰهُ الْخِزْيَ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَكْبَرُ ۘ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ  ( الزمر: ٢٦ )

fa-adhāqahumu
فَأَذَاقَهُمُ
So Allah made them taste
তাদেরকে ফলে আস্বাদন করালেন
l-lahu
ٱللَّهُ
So Allah made them taste
আল্লাহ
l-khiz'ya
ٱلْخِزْىَ
the disgrace
অপমানের
فِى
in
মধ্যে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
পার্থিব
walaʿadhābu
وَلَعَذَابُ
and certainly (the) punishment
আর শাস্তি অবশ্যই
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
আখিরাতের
akbaru
أَكْبَرُۚ
(is) greater
কঠিন
law
لَوْ
if
(হায়) যদি
kānū
كَانُوا۟
they
তারা
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
knew
জানতো

কাজেই আল্লাহ তাদেরকে দুনিয়ার জিন্দেগিতেই লাঞ্ছনার স্বাদ ভোগ করালেন। আর অবশ্যই আখিরাতের শাস্তি সবচেয়ে কঠিন। তারা যদি জানত!

ব্যাখ্যা

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِيْ هٰذَا الْقُرْاٰنِ مِنْ كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَۚ  ( الزمر: ٢٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই
ḍarabnā
ضَرَبْنَا
We have set forth
আমরা পেশ করেছি
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for people
লোকদের জন্যে
فِى
in
মধ্যে
hādhā
هَٰذَا
this
এই
l-qur'āni
ٱلْقُرْءَانِ
Quran
কোরআনের
min
مِن
of
থেকে
kulli
كُلِّ
every
প্রত্যেক রকম
mathalin
مَثَلٍ
example
দৃষ্টান্ত
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
so that they may
তারা যাতে
yatadhakkarūna
يَتَذَكَّرُونَ
take heed
উপদেশ গ্রহণ করে

আমি এ কুরআনে মানুষের জন্য সব রকমের দৃষ্টান্ত ও উপমা উপস্থিত করেছি যাতে তারা উপদেশ গ্রহণ করে।

ব্যাখ্যা

قُرْاٰنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِيْ عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ  ( الزمر: ٢٨ )

qur'ānan
قُرْءَانًا
A Quran
(এই) কোরআন
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
(in) Arabic
আরবী (ভাষায়)
ghayra
غَيْرَ
without
(তা) মুক্ত
dhī
ذِى
any
আছে
ʿiwajin
عِوَجٍ
crookedness
বক্রতা বিশিষ্ট
laʿallahum
لَّعَلَّهُمْ
that they may
তারা যাতে
yattaqūna
يَتَّقُونَ
become righteous
সতর্ক হয়

আরবী ভাষায় (অবতীর্ণ) কুরআন, এতে নেই কোন বক্রতা (পেচানো কথা), যাতে তারা (অন্যায় অপকর্ম হতে) বেঁচে চলতে পারে।

ব্যাখ্যা

ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلًا فِيْهِ شُرَكَاۤءُ مُتَشَاكِسُوْنَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيٰنِ مَثَلًا ۗ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ  ( الزمر: ٢٩ )

ḍaraba
ضَرَبَ
Allah sets forth
পেশ করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sets forth
আল্লাহ
mathalan
مَثَلًا
an example
একটি দৃষ্টান্ত
rajulan
رَّجُلًا
a man
এক ব্যক্তির
fīhi
فِيهِ
belonging to
তার আছে
shurakāu
شُرَكَآءُ
partners
অনেক অংশীদার (মনিব)
mutashākisūna
مُتَشَٰكِسُونَ
quarreling
পরস্পরকে দেখতে পারে না
warajulan
وَرَجُلًا
and a man
এবং এক ব্যক্তি
salaman
سَلَمًا
(belonging) exclusively
সম্পূর্ণরূপে
lirajulin
لِّرَجُلٍ
to one man
এক(জনের) (মালিকানায়)
hal
هَلْ
are
কি
yastawiyāni
يَسْتَوِيَانِ
they both equal
দু'জনের (অবস্থা) সমান
mathalan
مَثَلًاۚ
(in) comparison?
দৃষ্টান্তে
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
All praise
সব প্রশংসাই
lillahi
لِلَّهِۚ
(be) to Allah!
আল্লাহর জন্যে
bal
بَلْ
Nay
কিন্তু
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
most of them
তাদের অধিকাংশই
لَا
(do) not
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
জানে

আল্লাহ একটা দৃষ্টান্ত দিচ্ছেনঃ এক ব্যক্তি যার মুনিব অনেক- যারা পরস্পরের বিরোধী। আরেক ব্যক্তি যার সম্পূর্ণ মালিকানা একজনের (উপর ন্যস্ত), তুলনায় এ দু’জন কি সমান? যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহরই (যে তিনি আমাদেরকে নানান দেবদেবীর কবল থেকে রক্ষা ক’রে একমাত্র তাঁরই সঙ্গে সরাসরি যোগাযোগ স্থাপন করার জন্য আমাদেরকে নির্দেশ দিয়েছেন), কিন্তু মানুষদের অধিকাংশ (এ আসল সত্যটা) জানে না।

ব্যাখ্যা

اِنَّكَ مَيِّتٌ وَّاِنَّهُمْ مَّيِّتُوْنَ ۖ  ( الزمر: ٣٠ )

innaka
إِنَّكَ
Indeed you
তুমি নিশ্চয়ই
mayyitun
مَيِّتٌ
will die
মৃত্যুবরণ করবে
wa-innahum
وَإِنَّهُم
and indeed they
এবং তারা নিশ্চয়ই
mayyitūna
مَّيِّتُونَ
will (also) die
মৃত্যুবরণ করবে

তুমিও মরবে আর তারাও মরবে।

ব্যাখ্যা