Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُۖ وَلَا يَجِدُوْنَ عَنْهَا مَحِيْصًا   ( النساء: ١٢١ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those -
ঐসব লোক
mawāhum
مَأْوَىٰهُمْ
their abode
তাদের আশ্রয়স্থল
jahannamu
جَهَنَّمُ
(is) Hell
জাহান্নাম
walā
وَلَا
and not
এবং না
yajidūna
يَجِدُونَ
they will find
তারা পাবে
ʿanhā
عَنْهَا
from it
তা থেকে
maḥīṣan
مَحِيصًا
any escape
পালানোর জায়গা

এরাই তারা যাদের আবাসস্থল জাহান্নাম এবং তারা তাত্থেকে নিস্কৃতি পাওয়ার কোন পথ পাবে না।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًاۗ وَعْدَ اللّٰهِ حَقًّا ۗوَمَنْ اَصْدَقُ مِنَ اللّٰهِ قِيْلًا   ( النساء: ١٢٢ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
নেকীর
sanud'khiluhum
سَنُدْخِلُهُمْ
We will admit them
তাদের প্রবেশ করাব আমরা
jannātin
جَنَّٰتٍ
(in) Gardens
জান্নাতে
tajrī
تَجْرِى
flow
প্রবাহিত হয়
min
مِن
from
(থেকে)
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
তার পাদদেশে
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
ঝর্ণাধারাসমুহ
khālidīna
خَٰلِدِينَ
will abide
তারা অবস্থানকারী হবে
fīhā
فِيهَآ
in it
তার মধ্যে
abadan
أَبَدًاۖ
forever
চিরকাল
waʿda
وَعْدَ
A Promise
ওয়াদা
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ḥaqqan
حَقًّاۚ
(in) truth
সত্য
waman
وَمَنْ
and who
এবং কে
aṣdaqu
أَصْدَقُ
(is) truer
অধিক সত্যবাদী
mina
مِنَ
than
চেয়ে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
qīlan
قِيلًا
(in) statement?
কথায়

আর যারা ঈমান এনেছে ও নেক কাজ করেছে অবিলম্বে আমি তাদেরকে জান্নাতে দাখিল করব; যার পাদদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, তারা তাতে চিরকাল চিরস্থায়ী হয়ে থাকবে, আল্লাহর ওয়া‘দা সত্য, কথায় আল্লাহ অপেক্ষা কে বেশি সত্যবাদী?

ব্যাখ্যা

لَيْسَ بِاَمَانِيِّكُمْ وَلَآ اَمَانِيِّ اَهْلِ الْكِتٰبِ ۗ مَنْ يَّعْمَلْ سُوْۤءًا يُّجْزَ بِهٖۙ وَلَا يَجِدْ لَهٗ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا   ( النساء: ١٢٣ )

laysa
لَّيْسَ
Not
না (হবে শেষ পরিণিতি)
bi-amāniyyikum
بِأَمَانِيِّكُمْ
by your desire
তোমাদের আকাঙ্ক্ষা অনুযায়ী
walā
وَلَآ
and not
আর না
amāniyyi
أَمَانِىِّ
(by the) desire
আকাঙ্ক্ষা (অনুযায়ী)
ahli
أَهْلِ
(of the) People
আহলি
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِۗ
(of) the Book
কিতাবদের
man
مَن
Whoever
যে
yaʿmal
يَعْمَلْ
does
কাজ করবে
sūan
سُوٓءًا
evil
মন্দ
yuj'za
يُجْزَ
will be recompensed
প্রতিফল দেয়া হবে
bihi
بِهِۦ
for it
সে অনুযায়ী
walā
وَلَا
and not
এবং না
yajid
يَجِدْ
he will find
সে পাবে
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্য
min
مِن
from
(থেকে)
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
waliyyan
وَلِيًّا
any protector
কোন অভিভাবক
walā
وَلَا
and not
এবং না
naṣīran
نَصِيرًا
any helper
কোন সাহায্যকারী

তোমাদের বাসনা আর আহলে কিতাবদের বাসনা কোন কাজে আসবে না। যে ব্যক্তি কোন কুকর্ম করবে, সে তার বিনিময় প্রাপ্ত হবে, সে আল্লাহ ছাড়া তার জন্য কোন অভিভাবক পাবে না, কোন সাহায্যকারীও না।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ مِنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُوْنَ نَقِيْرًا   ( النساء: ١٢٤ )

waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yaʿmal
يَعْمَلْ
does
কাজ করবে
mina
مِنَ
[of]
(থেকে)
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
নেকীসমূহের
min
مِن
from
মধ্য হতে
dhakarin
ذَكَرٍ
(the) male
পুরুষদের
aw
أَوْ
or
অথবা
unthā
أُنثَىٰ
female
নারীদের
wahuwa
وَهُوَ
and he
এবং সে
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
মু'মিনও
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
ঐসব লোক তখন
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
will enter
প্রবেশ করবে
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
জান্নাতে
walā
وَلَا
and not
এবং না
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
they will be wronged
জুলুম করা হবে
naqīran
نَقِيرًا
(even as much as) the speck on a date-seed
সামান্য পরিমাণেও

পুরুষ ও নারীর মধ্যে যে সৎকাজ করবে আর সে ঈমানদারও বটে, তাহলে তারা জান্নাতে প্রবেশ করবে, তাদের প্রতি তিল পরিমাণও অন্যায় করা হবে না।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ اَحْسَنُ دِيْنًا مِّمَّنْ اَسْلَمَ وَجْهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَّاتَّبَعَ مِلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًا ۗوَاتَّخَذَ اللّٰهُ اِبْرٰهِيْمَ خَلِيْلًا   ( النساء: ١٢٥ )

waman
وَمَنْ
And who
এবং কার
aḥsanu
أَحْسَنُ
(is) better
উত্তম
dīnan
دِينًا
(in) religion
জীবন-যাপন পন্থা
mimman
مِّمَّنْ
than (one) who
(তার) চেয়ে যে
aslama
أَسْلَمَ
submits
আত্মসমর্পণ করল
wajhahu
وَجْهَهُۥ
his face
তার নিজেকে
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
আল্লাহর কাছে
wahuwa
وَهُوَ
and he
এবং সে
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
(is) a good-doer
সৎকর্মশীলও
wa-ittabaʿa
وَٱتَّبَعَ
and follows
এবং অনুসরণ করল
millata
مِلَّةَ
(the) religion
পন্থা
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
ইবরাহীমের
ḥanīfan
حَنِيفًاۗ
(the) upright?
একনিষ্ঠভাবে
wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
And was taken
এবং গ্রহণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahim
ইবরাহীমকে
khalīlan
خَلِيلًا
(as) a friend
বন্ধু হিসেবে

সে ব্যক্তি অপেক্ষা দ্বীনে কে বেশি উত্তম যে ব্যক্তি আল্লাহর কাছে আত্মসমর্পণ করে, অধিকন্তু সে সৎকর্মশীল এবং একনিষ্ঠভাবে ইবরাহীমের দ্বীন অনুসরণ করে। আল্লাহ ইবরাহীমকে একান্ত বন্ধুরূপে গ্রহণ করেছিলেন।

ব্যাখ্যা

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيْطًا ࣖ   ( النساء: ١٢٦ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
এবং আল্লাহরই জন্য
مَا
(is) what
যা কিছু (আছে)
فِى
(is) in
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আসমানসমূহের
wamā
وَمَا
and what
ও যা কিছু (আছে)
فِى
(is) in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
পৃথিবীর
wakāna
وَكَانَ
and is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
bikulli
بِكُلِّ
of every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুকে
muḥīṭan
مُّحِيطًا
All-Encompassing
পরিবেষ্টনকারী

আসমান ও যমীনে যা কিছু আছে সব আল্লাহরই এবং আল্লাহ সবকিছুকেই পরিবেষ্টন করে আছেন।

ব্যাখ্যা

وَيَسْتَفْتُوْنَكَ فِى النِّسَاۤءِۗ قُلِ اللّٰهُ يُفْتِيْكُمْ فِيْهِنَّ ۙوَمَا يُتْلٰى عَلَيْكُمْ فِى الْكِتٰبِ فِيْ يَتٰمَى النِّسَاۤءِ الّٰتِيْ لَا تُؤْتُوْنَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُوْنَ اَنْ تَنْكِحُوْهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الْوِلْدَانِۙ وَاَنْ تَقُوْمُوْا لِلْيَتٰمٰى بِالْقِسْطِ ۗوَمَا تَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِهٖ عَلِيْمًا   ( النساء: ١٢٧ )

wayastaftūnaka
وَيَسْتَفْتُونَكَ
And they seek your ruling
এবং তোমাকে তারা ব্যবস্থা জিজ্ঞাসা করে
فِى
concerning
সম্পর্কে
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِۖ
the women
স্ত্রীলোকদের
quli
قُلِ
Say
বল
l-lahu
ٱللَّهُ
"Allah
''আল্লাহ
yuf'tīkum
يُفْتِيكُمْ
gives you the ruling
তোমাদের ব্যবস্থা বলে দিচ্ছেন
fīhinna
فِيهِنَّ
about them
তাদের সম্পর্কে
wamā
وَمَا
and what
এবং (তাও স্মরণ কর) যা
yut'lā
يُتْلَىٰ
is recited
শুনান হয়েছে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
তোমাদের নিকট
فِى
in
মধ্যে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
(এই) কিতাবের
فِى
concerning
সম্পর্কে
yatāmā
يَتَٰمَى
orphans
ইয়াতীম
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
[the] girls
নারীদের
allātī
ٱلَّٰتِى
(to) whom
যাদেরকে
لَا
not
না
tu'tūnahunna
تُؤْتُونَهُنَّ
(do) you give them
তাদের দাও তোমরা (প্রাপ্য)
مَا
what
যা
kutiba
كُتِبَ
is ordained
নির্ধারিত
lahunna
لَهُنَّ
for them
তাদের জন্য
watarghabūna
وَتَرْغَبُونَ
and you desire
অথচ আগ্রহ কর তোমরা
an
أَن
to
(যে)
tankiḥūhunna
تَنكِحُوهُنَّ
marry them
তোমরা বিবাহ করতে তাদেরকে
wal-mus'taḍʿafīna
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
and the ones who are weak
এবং অসহায়
mina
مِنَ
of
(থেকে)
l-wil'dāni
ٱلْوِلْدَٰنِ
the children
শিশুদের (সম্পর্কেও)
wa-an
وَأَن
and to
এবং (এও নির্দেশ দিচ্ছেন) যে
taqūmū
تَقُومُوا۟
stand
তোমরা কায়েম থাক
lil'yatāmā
لِلْيَتَٰمَىٰ
for orphans
ইয়াতীমদের জন্য
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۚ
with justice
ইনসাফের সাথে
wamā
وَمَا
And whatever
এবং যা
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
you do
তোমরা কর
min
مِنْ
of
(থেকে)
khayrin
خَيْرٍ
good
কল্যাণ
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
kāna
كَانَ
is
হলেন
bihi
بِهِۦ
about it
সে ব্যাপারে
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knowing
সবিশেষ অবহিত

লোকেরা তোমার কাছে নারীদের সম্বন্ধে বিধান জানতে চাচ্ছে। বলে দাও, ‘আল্লাহ তাদের সম্বন্ধে তোমাদেরকে বিধান জানিয়ে দিচ্ছেন সেসব নারী সম্পর্কে যাদের প্রাপ্য তোমরা প্রদান কর না অথচ তাদেরকে বিয়ে করতে চাও এবং অসহায় শিশুদের সম্পর্কে এবং ইয়াতীমদের প্রতি তোমাদের ন্যায়বিচার করা সম্পর্কে যা কিতাবে তোমাদেরকে শুনানো হয় তাও জানিয়ে দেন।’ যা কিছু সৎ কাজ তোমরা কর, তদ্বিষয়ে আল্লাহ ভালভাবেই জ্ঞাত।

ব্যাখ্যা

وَاِنِ امْرَاَةٌ خَافَتْ مِنْۢ بَعْلِهَا نُشُوْزًا اَوْ اِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ اَنْ يُّصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا ۗوَالصُّلْحُ خَيْرٌ ۗوَاُحْضِرَتِ الْاَنْفُسُ الشُّحَّۗ وَاِنْ تُحْسِنُوْا وَتَتَّقُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا   ( النساء: ١٢٨ )

wa-ini
وَإِنِ
And if
এবং যদি
im'ra-atun
ٱمْرَأَةٌ
a woman
কোন স্ত্রী
khāfat
خَافَتْ
fears
ভয় করে
min
مِنۢ
from
থেকে
baʿlihā
بَعْلِهَا
her husband
তার স্বামীর
nushūzan
نُشُوزًا
ill-conduct
দুর্ব্যবহারের
aw
أَوْ
or
বা
iʿ'rāḍan
إِعْرَاضًا
desertion
উপেক্ষার
falā
فَلَا
then (there is) no
নাই তবে
junāḥa
جُنَاحَ
sin
কোন দোষ
ʿalayhimā
عَلَيْهِمَآ
on both of them
তাদের দুজনের উপর
an
أَن
that
যে
yuṣ'liḥā
يُصْلِحَا
they make terms of peace
দুজনে আপোষ করবে
baynahumā
بَيْنَهُمَا
between themselves -
তাদের দুজনের মাঝে
ṣul'ḥan
صُلْحًاۚ
a reconciliation
কোন আপোষ নিষ্পত্তি
wal-ṣul'ḥu
وَٱلصُّلْحُ
and [the] reconciliation
এবং আপোষ নিষ্পত্তি
khayrun
خَيْرٌۗ
(is) best
উত্তম
wa-uḥ'ḍirati
وَأُحْضِرَتِ
And are swayed
আর বিদ্যমান আছে
l-anfusu
ٱلْأَنفُسُ
the souls
নফসগুলোতে
l-shuḥa
ٱلشُّحَّۚ
(by) greed
সংকীর্ণতা
wa-in
وَإِن
But if
এবং যদি
tuḥ'sinū
تُحْسِنُوا۟
you do good
তোমরা ইহসান কর
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
ও তোমরা ভয় কর (আল্লাহকে)
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
নিশ্চয়ই তবে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
kāna
كَانَ
is
হলেন
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
তোমরা কাজ কর
khabīran
خَبِيرًا
All-Aware
খুব অবহিত

এবং যদি কোন নারী স্বীয় স্বামী হতে রূঢ়তা কিংবা উপেক্ষার আশঙ্কা করে, তবে তারা পরস্পর আপোষ করলে তাদের কোন গুনাহ নেই, বস্তুতঃ আপোষ করাই উত্তম। আর নফস্ কৃপণতার দিকে সহজেই ঝুঁকে পড়ে, আর যদি তোমরা সৎকর্ম কর এবং তাকওয়া অবলম্বন কর তবে তোমরা যা কর আল্লাহ তার খবর রাখেন।

ব্যাখ্যা

وَلَنْ تَسْتَطِيْعُوْٓا اَنْ تَعْدِلُوْا بَيْنَ النِّسَاۤءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ فَلَا تَمِيْلُوْا كُلَّ الْمَيْلِ فَتَذَرُوْهَا كَالْمُعَلَّقَةِ ۗوَاِنْ تُصْلِحُوْا وَتَتَّقُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا  ( النساء: ١٢٩ )

walan
وَلَن
And never
এবং কক্ষনো না
tastaṭīʿū
تَسْتَطِيعُوٓا۟
will you be able
তোমরা পারবে
an
أَن
to
করতে
taʿdilū
تَعْدِلُوا۟
deal justly
তোমরা পূর্ণ সমতা
bayna
بَيْنَ
between
মাঝে
l-nisāi
ٱلنِّسَآءِ
[the] women
(একাধিক) স্ত্রীর
walaw
وَلَوْ
even if
এবং যদিও
ḥaraṣtum
حَرَصْتُمْۖ
you desired
তোমরা আকাঙ্ক্ষা কর
falā
فَلَا
but (do) not
তবে না
tamīlū
تَمِيلُوا۟
incline
তোমরা ঝুঁকে পড়ো (একজনের দিকে)
kulla
كُلَّ
(with) all
একেবারেই
l-mayli
ٱلْمَيْلِ
the inclination
ঝুঁকা
fatadharūhā
فَتَذَرُوهَا
and leave her (the other)
তোমরা অতঃপর রেখো (না) তাকে (অর্থাৎ অপরকে)
kal-muʿalaqati
كَٱلْمُعَلَّقَةِۚ
like the suspended one
ঝুলানো অবস্থা যেমন
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
tuṣ'liḥū
تُصْلِحُوا۟
you reconcile
তোমরা সংশোধিত হও
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
ও তোমরা ভয় কর
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
নিশ্চয়ই তবে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
kāna
كَانَ
is
হলেন
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
মেহেরবান

তোমরা কক্ষনো স্ত্রীদের মধ্যে সমতা রক্ষা করতে পারবে না যদিও প্রবল ইচ্ছে কর, তোমরা একজনের দিকে সম্পূর্ণরূপে ঝুঁকে পড়ো না এবং অন্যকে ঝুলিয়ে রেখ না। যদি তোমরা নিজেদেরকে সংশোধন কর এবং তাকওয়া অবলম্বন কর, তবে আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

ব্যাখ্যা

وَاِنْ يَّتَفَرَّقَا يُغْنِ اللّٰهُ كُلًّا مِّنْ سَعَتِهٖۗ وَكَانَ اللّٰهُ وَاسِعًا حَكِيْمًا   ( النساء: ١٣٠ )

wa-in
وَإِن
And if
আর যদি
yatafarraqā
يَتَفَرَّقَا
they separate
তারা দুজনে পৃথক হয়
yugh'ni
يُغْنِ
will be enriched
অভাবমুক্ত করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
আল্লাহ
kullan
كُلًّا
each (of them)
প্রত্যেককে
min
مِّن
from
দ্বারা
saʿatihi
سَعَتِهِۦۚ
His abundance
তাঁর প্রাচুর্য
wakāna
وَكَانَ
and is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
wāsiʿan
وَٰسِعًا
All-Encompassing
প্রাচুর্যময়
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
প্রজ্ঞাময়

তারা যদি উভয়ে পৃথক হয়ে যায় তবে আল্লাহ আপন প্রাচুর্য দিয়ে প্রত্যেককে অভাবমুক্ত করে দেবেন, আল্লাহ প্রাচুর্যময়, মহাকুশলী।

ব্যাখ্যা