Skip to main content

وَمَآ اَنْتُمْ بِمُعْجِزِيْنَ فِى الْاَرْضِۚ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( الشورى: ٣١ )

wamā
وَمَآ
And not
এবং নও
antum
أَنتُم
you
তোমরা
bimuʿ'jizīna
بِمُعْجِزِينَ
(can) escape
অক্ষমকারী (আল্লাহকে)
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
the earth
পৃথিবীর
wamā
وَمَا
and not
আর নেই (আছে)
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্যে
min
مِّن
besides
থেকে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
min
مِن
any
কোনো
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
অভিভাবক
walā
وَلَا
and not
আর নেই
naṣīrin
نَصِيرٍ
any helper
কোন সাহায্যকারী

তোমরা যমীনে (আল্লাহর কর্ম ও পরিকল্পনাকে) ভন্ডুল (অক্ষম) করতে পারবে না। আল্লাহ ছাড়া তোমাদের না আছে কোন অভিভাবক, আর না আছে সাহায্যকারী।

ব্যাখ্যা

وَمِنْ اٰيٰتِهِ الْجَوَارِ فِى الْبَحْرِ كَالْاَعْلَامِ ۗ   ( الشورى: ٣٢ )

wamin
وَمِنْ
And among
এবং মধ্যে রয়েছে
āyātihi
ءَايَٰتِهِ
His Signs
তাঁর নিদর্শনাবলী
l-jawāri
ٱلْجَوَارِ
(are) the ships
নৌযানসমূহ
فِى
in
মধ্যে
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
সাগরের
kal-aʿlāmi
كَٱلْأَعْلَٰمِ
like [the] mountains
পাহাড়ের মতো

তাঁর নিদর্শনসমূহের মধ্যে হল সমুদ্রে নির্বিঘ্নে চলমান জাহাজ- পাহাড়ের মত।

ব্যাখ্যা

اِنْ يَّشَأْ يُسْكِنِ الرِّيْحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلٰى ظَهْرِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍۙ  ( الشورى: ٣٣ )

in
إِن
If
যদি
yasha
يَشَأْ
He wills
তিনি ইচ্ছে করেন
yus'kini
يُسْكِنِ
He can cause the wind to become still
(থামিয়ে দিবেন) ধরে রাখবেন
l-rīḥa
ٱلرِّيحَ
He can cause the wind to become still
বাতাসকে
fayaẓlalna
فَيَظْلَلْنَ
then they would remain
ফলে তা হয়ে যাবে
rawākida
رَوَاكِدَ
motionless
নিশ্চল
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
ẓahrihi
ظَهْرِهِۦٓۚ
its back
তার উপরিভাগের
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে রয়েছে
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
likulli
لِّكُلِّ
for everyone
জন্যে প্রত্যেক
ṣabbārin
صَبَّارٍ
patient
পূর্ণ ধৈর্য্যশীলের
shakūrin
شَكُورٍ
(and) grateful
কৃতজ্ঞতা প্রকাশকারীর

তিনি যদি ইচ্ছে করেন বাতাসকে থামিয়ে দিতে পারেন, তখন জাহাজগুলো সমুদ্র পৃষ্ঠে গতিহীন হয়ে পড়বে। এতে প্রত্যেক অতি ধৈর্যশীল শুকর আদায়কারীর জন্য অবশ্যই নিদর্শন রয়েছে।

ব্যাখ্যা

اَوْ يُوْبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوْا وَيَعْفُ عَنْ كَثِيْرٍۙ   ( الشورى: ٣٤ )

aw
أَوْ
Or
বা
yūbiq'hunna
يُوبِقْهُنَّ
He could destroy them
সেগুলো (ডুবিয়ে দিতে) ধ্বংস করতে পারেন
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
kasabū
كَسَبُوا۟
they have earned;
তারা কামাই করেছে
wayaʿfu
وَيَعْفُ
but He pardons
এ অবস্থায় যখন মাফ করেও দেন
ʿan
عَن
[from]
থেকে
kathīrin
كَثِيرٍ
much
অনেক কিছু

কিংবা তিনি ওগুলোকে ধ্বংস করে দিতে পারেন তাদের উপার্জিত পাপের কারণে, আর প্রকৃতপক্ষে তিনি তো (তাদের) অনেক দোষ-ত্রুটিই ক্ষমা করে দেন।

ব্যাখ্যা

وَّيَعْلَمَ الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَاۗ مَا لَهُمْ مِّنْ مَّحِيْصٍ   ( الشورى: ٣٥ )

wayaʿlama
وَيَعْلَمَ
And may know
এবং (তখন) জানতে পারবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yujādilūna
يُجَٰدِلُونَ
dispute
বিতর্ক করে
فِىٓ
concerning
সম্পর্কে
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
আমাদের নিদর্শনাবলী
مَا
(that) not
নেই
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্যে
min
مِّن
any
কোনো
maḥīṣin
مَّحِيصٍ
place of refuge
আশ্রয়স্থল

(আর ওগুলোকে ধ্বংস করা হয়) এজন্যও যে, আমার আয়াত নিয়ে যারা বিতর্ক করে তারা যেন জেনে নেয় যে, তাদের (আল্লাহর কাছ থেকে পালিয়ে অন্যত্র আশ্রয় নেয়ার জন্য) কোন আশ্রয়স্থল নেই।

ব্যাখ্যা

فَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚوَمَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَۚ   ( الشورى: ٣٦ )

famā
فَمَآ
So whatever
বস্তুতঃ যা
ūtītum
أُوتِيتُم
you are given
তোমাদের দেওয়া হয়েছে
min
مِّن
of
কোনো
shayin
شَىْءٍ
a thing
কিছু
famatāʿu
فَمَتَٰعُ
(is) but a passing enjoyment
তা ভোগসামগ্রী
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(for) the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
(of) the world
পার্থিব
wamā
وَمَا
But what
এবং যা কিছূ
ʿinda
عِندَ
(is) with
কাছে আছে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(তাই) উত্তম
wa-abqā
وَأَبْقَىٰ
and more lasting
এবং অধিক স্থায়ী
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
(তাদের) জন্যে যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
এবং উপর
rabbihim
رَبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
put (their) trust
তারা নির্ভর করে

(এখানে) তোমাদেরকে যা কিছু দেয়া হয়েছে তা অস্থায়ী দুনিয়ার জীবনের (সামান্য) ভোগ্যবস্তু মাত্র। আল্লাহর নিকট যা আছে তা উৎকৃষ্ট এবং স্থায়ী (আর তা হল) তাদের জন্য যারা ঈমান আনে এবং তাদের প্রতিপালকের উপর নির্ভর করে।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ يَجْتَنِبُوْنَ كَبٰۤىِٕرَ الْاِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ وَاِذَا مَا غَضِبُوْا هُمْ يَغْفِرُوْنَ ۚ   ( الشورى: ٣٧ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
yajtanibūna
يَجْتَنِبُونَ
avoid
বেঁচে থাকে
kabāira
كَبَٰٓئِرَ
(the) greater
গুরুতর
l-ith'mi
ٱلْإِثْمِ
sins
পাপ
wal-fawāḥisha
وَٱلْفَوَٰحِشَ
and the immoralities
ও অশ্লীল কার্য সমূহ (হ'তে)
wa-idhā
وَإِذَا
and when
এবং যখন
مَا
and when
যা
ghaḍibū
غَضِبُوا۟
they are angry
তারা রাগান্বিত হয়
hum
هُمْ
they
তারা
yaghfirūna
يَغْفِرُونَ
forgive
মাফ করে দেয়

যারা বড় বড় পাপ এবং অশ্লীল কার্যকলাপ হতে বেঁচে চলে এবং রাগান্বিত হয়েও ক্ষমা করে।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِرَبِّهِمْ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَۖ وَاَمْرُهُمْ شُوْرٰى بَيْنَهُمْۖ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَ ۚ   ( الشورى: ٣٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা
is'tajābū
ٱسْتَجَابُوا۟
respond
সাড়া দেয় ডাকে
lirabbihim
لِرَبِّهِمْ
to their Lord
তাদের রবের
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and establish
প্রতিষ্ঠা করে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
prayer
সালাত
wa-amruhum
وَأَمْرُهُمْ
and their affairs
এবং তাদের কাজ (সম্পন্ন করে)
shūrā
شُورَىٰ
(are conducted by) consultation
পরামর্শেরর মাধ্যমে
baynahum
بَيْنَهُمْ
among them
তাদের মাঝে
wamimmā
وَمِمَّا
and from what
এবং তা হতে যা
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
তাদের আমরা জীবিকা দিয়েছি
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
তারা ব্যয় করে

যারা তাদের প্রতিপালকের (নির্দেশ পালনের মাধ্যমে তাঁর) প্রতি সাড়া দেয়, নিয়মিত নামায প্রতিষ্ঠা করে, পারস্পরিক পরামর্শের ভিত্তিতে নিজেদের কার্যাদি পরিচালনা করে। আর আমি তাদেরকে যে রিযক দিয়েছি তাত্থেকে ব্যয় করে।

ব্যাখ্যা

وَالَّذِيْنَ اِذَآ اَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنْتَصِرُوْنَ   ( الشورى: ٣٩ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
এবং যারা (এমন যে)
idhā
إِذَآ
when
যখন
aṣābahumu
أَصَابَهُمُ
strikes them
তাদের পৌঁছে
l-baghyu
ٱلْبَغْىُ
tyranny
নির্যাতন (বাড়াবাড়ি)
hum
هُمْ
they
তারা
yantaṣirūna
يَنتَصِرُونَ
defend themselves
প্রতিশোধ গ্রহণ করে (মোকাবেলা করে)

আর তাদের উপর অতিরিক্ত বাড়াবাড়ি করা হলে নিজেদের প্রতিরক্ষার ব্যবস্থা করে।

ব্যাখ্যা

وَجَزٰۤؤُا سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا ۚفَمَنْ عَفَا وَاَصْلَحَ فَاَجْرُهٗ عَلَى اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيْنَ  ( الشورى: ٤٠ )

wajazāu
وَجَزَٰٓؤُا۟
(The) recompense
এবং প্রতিফল
sayyi-atin
سَيِّئَةٍ
(of) an evil
মন্দের
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
(is) an evil
মন্দ
mith'luhā
مِّثْلُهَاۖ
like it
তার সমান
faman
فَمَنْ
But whoever
তবে যে
ʿafā
عَفَا
pardons
ক্ষমা করবে
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and makes reconciliation
ও আপোষ নিষ্পত্তি করবে
fa-ajruhu
فَأَجْرُهُۥ
then his reward
তবে তার পুরষ্কার (রয়েছে)
ʿalā
عَلَى
(is) on
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
আল্লাহর
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
তিনি নিশ্চয়ই
لَا
(does) not
না
yuḥibbu
يُحِبُّ
like
ভালোবাসেন
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে

অন্যায়ের প্রতিবিধান হল অনুরূপ অন্যায়। অতঃপর যে ক্ষমা করে এবং সমঝোতা করে, তার প্রতিদান দেয়া আল্লাহর যিম্মায়। সীমাঙ্ঘনকারীদেরকে আল্লাহ পছন্দ করেন না।

ব্যাখ্যা