Skip to main content

وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ مَا عَلَيْهِمْ مِّنْ سَبِيْلٍۗ   ( الشورى: ٤١ )

walamani
وَلَمَنِ
And surely whosoever
এবং অবশ্য যে
intaṣara
ٱنتَصَرَ
defends himself
প্রতিশোধ নেয়
baʿda
بَعْدَ
after
পরে
ẓul'mihi
ظُلْمِهِۦ
he has been wronged
তার নির্যাতনের
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
তাদের তবে
مَا
not
নেই
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(is) against them
তাদের বিরুদ্ধে
min
مِّن
any
কোনো
sabīlin
سَبِيلٍ
way
ব্যবস্থা

কেউ অত্যাচারিত হয়ে নিজের প্রতিরক্ষার ব্যবস্থা নিলে, তার বিরুদ্ধে কোন অভিযোগ নেই।

ব্যাখ্যা

اِنَّمَا السَّبِيْلُ عَلَى الَّذِيْنَ يَظْلِمُوْنَ النَّاسَ وَيَبْغُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( الشورى: ٤٢ )

innamā
إِنَّمَا
Only
কেবল
l-sabīlu
ٱلسَّبِيلُ
the way
ব্যবস্থা গ্রহণ
ʿalā
عَلَى
against
বিরুদ্ধে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
oppress
অত্যাচার করে
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
মানুষের (উপর)
wayabghūna
وَيَبْغُونَ
and rebel
এবং বিদ্রোহ করে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
bighayri
بِغَيْرِ
without
ছাড়া
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
right
অহেতুক
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful
যন্ত্রণাদায়ক

অভিযোগ তো তাদের বিরুদ্ধে যারা মানুষের প্রতি অত্যাচার করে, আর অন্যায়ভাবে যমীনে বিদ্রোহ সৃষ্টি করে; তাদের জন্য আছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি।

ব্যাখ্যা

وَلَمَنْ صَبَرَ وَغَفَرَ اِنَّ ذٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الْاُمُوْرِ ࣖ   ( الشورى: ٤٣ )

walaman
وَلَمَن
And whoever
এবং যে অবশ্য
ṣabara
صَبَرَ
(is) patient
ধৈর্য্য ধরে
waghafara
وَغَفَرَ
and forgives
ও মাফ করে
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়ই
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এটা
lamin
لَمِنْ
(is) surely of
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
ʿazmi
عَزْمِ
of determination
দৃঢ়সংকল্পের (উচ্চমানের)
l-umūri
ٱلْأُمُورِ
the matters
কাজসমুহের

আর যে ব্যক্তি (অত্যাচারিত হওয়ার পরও) ধৈর্য ধারণ করে, আর (অত্যাচারীকে) ক্ষমা করে দেয়, তাহলে তা অবশ্যই দৃঢ় চিত্ততার কাজ।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ وَّلِيٍّ مِّنْۢ بَعْدِهٖ ۗوَتَرَى الظّٰلِمِيْنَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَ يَقُوْلُوْنَ هَلْ اِلٰى مَرَدٍّ مِّنْ سَبِيْلٍۚ   ( الشورى: ٤٤ )

waman
وَمَن
And whoever
এবং যাকে
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
Allah lets go astray
পথভ্রষ্ট করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
আল্লাহ
famā
فَمَا
then not
তখন নেই
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে
min
مِن
any
কোনো
waliyyin
وَلِىٍّ
protector
অভিভাবক
min
مِّنۢ
after Him
থেকে
baʿdihi
بَعْدِهِۦۗ
after Him
তাঁর পরে
watarā
وَتَرَى
And you will see
এবং তুমি দেখবে
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
lammā
لَمَّا
when
যখন
ra-awū
رَأَوُا۟
they see
তারা দেখবে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
শাস্তি
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
তারা বলবে
hal
هَلْ
"Is
"কি (আছে)
ilā
إِلَىٰ
(there) for
দিকে
maraddin
مَرَدٍّ
return
ফেরার
min
مِّن
any
কোনো
sabīlin
سَبِيلٍ
way?"
উপায়"

আল্লাহই যাকে পথভ্রষ্ট করেন, তার জন্য তিনি ছাড়া কোন অভিভাবক নেই। তুমি দেখবে, যখন যালিমরা ‘আযাব প্রত্যক্ষ করবে তখন বলবে- ফিরে যাওয়ার কোন পথ আছে কি?

ব্যাখ্যা

وَتَرٰىهُمْ يُعْرَضُوْنَ عَلَيْهَا خٰشِعِيْنَ مِنَ الذُّلِّ يَنْظُرُوْنَ مِنْ طَرْفٍ خَفِيٍّۗ وَقَالَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّ الْخٰسِرِيْنَ الَّذِيْنَ خَسِرُوْٓا اَنْفُسَهُمْ وَاَهْلِيْهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ اَلَآ اِنَّ الظّٰلِمِيْنَ فِيْ عَذَابٍ مُّقِيْمٍ   ( الشورى: ٤٥ )

watarāhum
وَتَرَىٰهُمْ
And you will see them
এবং তাদের দেখবে তুমি
yuʿ'raḍūna
يُعْرَضُونَ
being exposed
উপস্থিত করা হচ্ছে
ʿalayhā
عَلَيْهَا
to it
তার (অর্থাৎ জাহান্নামের) কাছে
khāshiʿīna
خَٰشِعِينَ
humbled
অবনত হয়ে থাকবে
mina
مِنَ
by
কারণে
l-dhuli
ٱلذُّلِّ
disgrace
অপমানের
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
looking
তারা দেখবে
min
مِن
with
দিয়ে
ṭarfin
طَرْفٍ
a glance
দৃষ্টি
khafiyyin
خَفِىٍّۗ
stealthy
গোপন
waqāla
وَقَالَ
And will say
এবং বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believed
ঈমান এনেছে
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
ক্ষতিগ্রস্ত (তারাই)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
যারা
khasirū
خَسِرُوٓا۟
lost
ক্ষতি সাধন করেছে
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
তাদের নিজেদেরকে
wa-ahlīhim
وَأَهْلِيهِمْ
and their families
এবং তাদের পরিবারকে (সঙ্গী-সাথীদেরকে)
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Resurrection
ক্বিয়ামাতের
alā
أَلَآ
Unquestionably!
জেনে রাখো
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীরা
فِى
(are) in
মধ্যে (থাকবে)
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
শাস্তির
muqīmin
مُّقِيمٍ
lasting
স্থায়ী

তুমি (আরো) দেখবে, তাদেরকে জাহান্নামের সম্মুখে উপস্থিত করা হবে, তারা থাকবে অপমানে অবনত, তারা লুকিয়ে তাকাবে। আর যারা ঈমান এনেছে তারা বলবে, সত্যিকার ক্ষতিগ্রস্ত তো তারাই যারা ক্বিয়ামতের দিনে নিজেদেরকে এবং নিজেদের পরিবার-পরিজনকে ক্ষতিগ্রস্ত করেছে। সাবধান! যালিমরা থাকবে স্থায়ী ‘আযাবে।

ব্যাখ্যা

وَمَا كَانَ لَهُمْ مِّنْ اَوْلِيَاۤءَ يَنْصُرُوْنَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ سَبِيْلٍ ۗ   ( الشورى: ٤٦ )

wamā
وَمَا
And not
এবং না
kāna
كَانَ
will be
হবে
lahum
لَهُم
for them
তাদের জন্যে
min
مِّنْ
any
কোনো
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
protector
অভিভাবক
yanṣurūnahum
يَنصُرُونَهُم
(who) will help them
তাদেরকে সাহায্য করতে
min
مِّن
besides
থেকে
dūni
دُونِ
besides
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
আল্লাহ
waman
وَمَن
And whom
এবং যাকে
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
Allah lets go astray
পথভ্রষ্ট করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
আল্লাহ
famā
فَمَا
then not
তখন নেই
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে
min
مِن
any
কোনো
sabīlin
سَبِيلٍ
way
পথ

তাদের কোন অভিভাবক থাকবে না আল্লাহ্ ব্যতীত যারা তাদেরকে সাহায্য করতে পারে। আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন তার (শাস্তি থেকে বাঁচার) কোন রাস্তা নেই।

ব্যাখ্যা

اِسْتَجِيْبُوْا لِرَبِّكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ ۗمَا لَكُمْ مِّنْ مَّلْجَاٍ يَّوْمَىِٕذٍ وَّمَا لَكُمْ مِّنْ نَّكِيْرٍ   ( الشورى: ٤٧ )

is'tajībū
ٱسْتَجِيبُوا۟
Respond
তোমরা ডাকে সাড়া দাও (মেনে নাও)
lirabbikum
لِرَبِّكُم
to your Lord
তোমাদের রবের (কথা)
min
مِّن
before
থেকে
qabli
قَبْلِ
before
(এর) পূর্বেই
an
أَن
[that]
যে
yatiya
يَأْتِىَ
comes
আসবে
yawmun
يَوْمٌ
a Day
(এমন) দিন
لَّا
(there is) no
নেই
maradda
مَرَدَّ
averting
প্রতিরোধ
lahu
لَهُۥ
for it
তার জন্যে
mina
مِنَ
from
থেকে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
আল্লাহর
مَا
Not
নেই
lakum
لَكُم
(is) for you
তোমাদের জন্যে
min
مِّن
any
কোনো
malja-in
مَّلْجَإٍ
refuge
আশ্রয়স্থল
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
(on) that Day
সেদিন
wamā
وَمَا
and not
আর নেই
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্যে
min
مِّن
any
কোনো
nakīrin
نَّكِيرٍ
denial
প্রতিরোধকারী

তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের কথায় সাড়া দাও সেই দিন আসার পূর্বে আল্লাহ (’র হুকুমে যা সংঘটিত হওয়া) থেকে ফিরিয়ে রাখার কেউ নেই। সেদিন তোমাদের জন্য আশ্রয়স্থল থাকবে না, থাকবে না তোমাদের জন্য কোন প্রতিরোধকারী।

ব্যাখ্যা

فَاِنْ اَعْرَضُوْا فَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًا ۗاِنْ عَلَيْكَ اِلَّا الْبَلٰغُ ۗوَاِنَّآ اِذَآ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا ۚوَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ ۢبِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ فَاِنَّ الْاِنْسَانَ كَفُوْرٌ   ( الشورى: ٤٨ )

fa-in
فَإِنْ
Then if
অতএব যদি
aʿraḍū
أَعْرَضُوا۟
they turn away
তারা মুখ ফেরায়
famā
فَمَآ
then not
তবে না
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We have sent you
তোমাকে আমরা পাঠিয়েছি
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
তাদের উপর
ḥafīẓan
حَفِيظًاۖ
(as) a guardian
রক্ষক করে
in
إِنْ
Not
নেই
ʿalayka
عَلَيْكَ
(is) on you
তোমার উপর (দায়িত্ব)
illā
إِلَّا
except
এ ব্যতীত
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُۗ
the conveyance
পৌঁছানো
wa-innā
وَإِنَّآ
And indeed
এবং নিশ্চয়ই আমরা
idhā
إِذَآ
when
যখন
adhaqnā
أَذَقْنَا
We cause to taste
আস্বাদন করাই
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
মানুষকে
minnā
مِنَّا
from Us
আমাদের থেকে
raḥmatan
رَحْمَةً
Mercy
অনুগ্রহ
fariḥa
فَرِحَ
he rejoices
উৎফুল্ল হয়
bihā
بِهَاۖ
in it
তা দ্বারা
wa-in
وَإِن
But if
এবং যদি
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
befalls them
তাদের পৌঁছে
sayyi-atun
سَيِّئَةٌۢ
evil
অনিষ্ট
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
আগে করেছে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
তাদের হাতগুলো
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
নিশ্চয়ই তখন
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
[the] man
মানুষ
kafūrun
كَفُورٌ
(is) ungrateful
অকৃতজ্ঞ হয়

এতদসত্ত্বেও তারা যদি মুখ ফিরিয়েই নেয় (তাহলে ফিরিয়ে নিক, কারণ) আমি তোমাকে তাদের হিফাযাতকারী বানিয়ে পাঠাইনি। কথা পৌঁছে দেয়াই তোমার দায়িত্ব। আমি যখন মানুষকে আমার রহমত আস্বাদন করাই, তখন সে উৎফুল্ল হয়। আর যখন তাদের কৃতকর্মের কারণে তাদের কোন অনিষ্ট হয়, তখন মানুষ অকৃতজ্ঞ হয়ে যায়।

ব্যাখ্যা

لِلّٰهِ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۗيَهَبُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ اِنَاثًا وَّيَهَبُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ الذُّكُوْرَ ۙ  ( الشورى: ٤٩ )

lillahi
لِّلَّهِ
To Allah
আল্লাহরই জন্যে
mul'ku
مُلْكُ
(belongs the) dominion
সার্বভৌমত্ব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
ও পৃথিবীর
yakhluqu
يَخْلُقُ
He creates
তিনি সৃষ্টি করেন
مَا
what
যা
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
ইচ্ছে করেন
yahabu
يَهَبُ
He grants
তিনি দেন
liman
لِمَن
to whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
ইচ্ছে করেন
ināthan
إِنَٰثًا
females
কন্যাসমূহ
wayahabu
وَيَهَبُ
and He grants
এবং তিনি দেন
liman
لِمَن
to whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
ইচ্ছে করেন
l-dhukūra
ٱلذُّكُورَ
[the] males
পুত্রসমূহ

আসমান ও যমীনের রাজত্ব আল্লাহরই, যা চান তিনি সৃষ্টি করেন। যাকে চান কন্যা-সন্তান দেন, যাকে চান পুত্র সন্তান দেন।

ব্যাখ্যা

اَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَّاِنَاثًا ۚوَيَجْعَلُ مَنْ يَّشَاۤءُ عَقِيْمًا ۗاِنَّهٗ عَلِيْمٌ قَدِيْرٌ   ( الشورى: ٥٠ )

aw
أَوْ
Or
অথবা
yuzawwijuhum
يُزَوِّجُهُمْ
He grants them
তাদেরকে মিলিয়ে দেন
dhuk'rānan
ذُكْرَانًا
males
পুত্রসমূহ
wa-ināthan
وَإِنَٰثًاۖ
and females;
ও কন্যাসমূহ
wayajʿalu
وَيَجْعَلُ
and He makes
এবং করে দেন
man
مَن
whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
He wills
ইচ্ছে করেন
ʿaqīman
عَقِيمًاۚ
barren
বন্ধ্যা
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
তিনি নিশ্চয়ই
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
সর্বজ্ঞ (সবকিছু জানেন)
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
সর্বশক্তিমান

অথবা তাদেরকে দেন পুত্র ও কন্যা উভয়ই। আর যাকে ইচ্ছে বন্ধ্যা করেন। তিনি সর্ব বিষয়ে সর্বাধিক অবহিত ও ক্ষমতাবান।

ব্যাখ্যা