Skip to main content

وَاِنَّهٗ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُوْنِۗ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ   ( الزخرف: ٦١ )

wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed it
এবং নিশ্চয়ই সে
laʿil'mun
لَعِلْمٌ
surely (is) a knowledge
অবশ্যই নিদর্শন
lilssāʿati
لِّلسَّاعَةِ
of the Hour
ক্বিয়ামাতের জন্যে
falā
فَلَا
So (do) not
সুতরাং না
tamtarunna
تَمْتَرُنَّ
(be) doubtful
তোমরা সন্দেহ করো
bihā
بِهَا
about it
তা সম্বন্ধে
wa-ittabiʿūni
وَٱتَّبِعُونِۚ
and follow Me
এবং আমাকে তোমরা অনুসরণ করো
hādhā
هَٰذَا
This
এটাই
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
(is the) Path
পথ
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
Straight
সরল সঠিক

‘ঈসা (’র দুনিয়াতে পুনরায় আগমন) ক্বিয়ামতের একটি নিশ্চিত নিদর্শন। অতএব তোমরা ক্বিয়ামতে সন্দেহ পোষণ করো না আর আমার অনুসরণ কর, এটাই সরল সঠিক পথ।

ব্যাখ্যা

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطٰنُۚ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ   ( الزخرف: ٦٢ )

walā
وَلَا
And (let) not
এবং না
yaṣuddannakumu
يَصُدَّنَّكُمُ
avert you
তোমাদেরকে বাঁধা দিতে পারে (যেন)
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُۖ
the Shaitaan
শয়তান
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
নিশ্চয়ই সে
lakum
لَكُمْ
(is) for you
তোমাদের জন্যে
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
শত্রু
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
প্রকাশ্য

শয়ত্বান তোমাদেরকে (সৎ পথে চলতে) কিছুতেই যেন বাধাগ্রস্ত করতে না পারে, সে তোমাদের খোলাখুলি দুশমন।

ব্যাখ্যা

وَلَمَّا جَاۤءَ عِيْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِاُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِيْ تَخْتَلِفُوْنَ فِيْهِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَطِيْعُوْنِ   ( الزخرف: ٦٣ )

walammā
وَلَمَّا
And when
এবং যখন
jāa
جَآءَ
came
এসেছিলো
ʿīsā
عِيسَىٰ
Isa
ঈসা
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলীসহ
qāla
قَالَ
he said
সে বলেছিলো
qad
قَدْ
"Verily
"নিশ্চয়ই
ji'tukum
جِئْتُكُم
I have come to you
আমি তোমাদের কাছে এসেছি
bil-ḥik'mati
بِٱلْحِكْمَةِ
with wisdom
প্রজ্ঞাসহ
wali-ubayyina
وَلِأُبَيِّنَ
and that I make clear
এবং আমি সুস্পষ্ট করার জন্যে
lakum
لَكُم
to you
তোমাদের কাছে
baʿḍa
بَعْضَ
some
এমন কিছু
alladhī
ٱلَّذِى
(of) that which
যা
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
you differ
তোমরা মতভেদ করছো
fīhi
فِيهِۖ
in it
তার মধ্যে
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
So fear
সুতরাং তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
wa-aṭīʿūni
وَأَطِيعُونِ
and obey me
এবং তোমরা আনুগত্য করো আমার

‘ঈসা যখন স্পষ্ট নিদর্শন নিয়ে এসেছিল তখন সে বলেছিল- আমি তোমাদের কাছে হিকমত নিয়ে এসেছি আর এসেছি কতকগুলো বিষয় স্পষ্ট করার জন্য যাতে তোমরা মতভেদ করছ। কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর, আর আমার কথা মান্য কর।

ব্যাখ্যা

اِنَّ اللّٰهَ هُوَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُۗ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ   ( الزخرف: ٦٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
huwa
هُوَ
He
তিনিই
rabbī
رَبِّى
(is) my Lord
আমার রব
warabbukum
وَرَبُّكُمْ
and your Lord
ও তোমাদের রব
fa-uʿ'budūhu
فَٱعْبُدُوهُۚ
so worship Him
সুতরাং তাঁরই তোমরা ইবাদত করো
hādhā
هَٰذَا
This
এটা
ṣirāṭun
صِرَٰطٌ
(is) a Path
পথ
mus'taqīmun
مُّسْتَقِيمٌ
Straight"
সরল সঠিক"

আল্লাহ তিনি তো আমারও রব্ব আর তোমাদেরও রব্ব, কাজেই তোমরা তাঁরই ‘ইবাদাত কর, এটাই সরল সঠিক পথ।

ব্যাখ্যা

فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْ ۚفَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ اَلِيْمٍ   ( الزخرف: ٦٥ )

fa-ikh'talafa
فَٱخْتَلَفَ
But differed
অতঃপর মতভেদ করলো
l-aḥzābu
ٱلْأَحْزَابُ
the factions
বিভিন্ন দল
min
مِنۢ
from
থেকে
baynihim
بَيْنِهِمْۖ
among them
তাদের মাঝ
fawaylun
فَوَيْلٌ
so woe
সুতরাং দুর্ভোগ
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
(তাদের) জন্যে যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
সীমালঙ্ঘন করেছে
min
مِنْ
from
থেকে
ʿadhābi
عَذَابِ
(the) punishment
শাস্তির
yawmin
يَوْمٍ
(of the) Day
দিনের
alīmin
أَلِيمٍ
painful
নিদারুণ

অতঃপর তাদের বিভিন্ন দল নিজেদের মধ্যে মতানৈক্য করল। কাজেই যালিমদের জন্য যন্ত্রণাদায়ক দিনের ‘আযাবের দুর্ভোগ।

ব্যাখ্যা

هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( الزخرف: ٦٦ )

hal
هَلْ
Are
কি
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they waiting
তারা অপেক্ষা করছে
illā
إِلَّا
except
এ ব্যতীত
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
(for) the Hour
ক্বিয়ামাতের (দিনের)
an
أَن
that
যে
tatiyahum
تَأْتِيَهُم
it should come on them
তাদের উপর আসবে
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
হঠাৎ
wahum
وَهُمْ
while they
এবং তারা
لَا
(do) not
না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive?
টেরও পাবে

তারা কি তাদের উপর ক্বিয়ামত অকস্মাৎ এসে পড়ার অপেক্ষা করছে যা তারা টেরও পাবে না।

ব্যাখ্যা

اَلْاَخِلَّاۤءُ يَوْمَىِٕذٍۢ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ اِلَّا الْمُتَّقِيْنَ ۗ ࣖ  ( الزخرف: ٦٧ )

al-akhilāu
ٱلْأَخِلَّآءُ
Friends
বন্ধুরা
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍۭ
that Day
সেদিন
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
তাদের একে
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to others
অপরের জন্যে
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
(will be) enemies
শত্রু (হবে)
illā
إِلَّا
except
ব্যতীত
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
the righteous
মুত্তাকীরা

বন্ধুরা সেদিন হয়ে যাবে একজন আরেকজনের দুশমন, তবে মুত্তাকীরা ছাড়া।

ব্যাখ্যা

يٰعِبَادِ لَاخَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَآ اَنْتُمْ تَحْزَنُوْنَۚ   ( الزخرف: ٦٨ )

yāʿibādi
يَٰعِبَادِ
"O My slaves!
"(বলা হবে) হে আমার দাসরা
لَا
No
নেই
khawfun
خَوْفٌ
fear
কোনো ভয়
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
on you
তোমাদের উপর
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this Day
আজ
walā
وَلَآ
and not
আর না
antum
أَنتُمْ
you
তোমরা
taḥzanūna
تَحْزَنُونَ
will grieve
চিন্তা করবে

(মুত্তাকীদেরকে বলা হবে) হে আমার বান্দাগণ! আজ তোমাদের কোন ভয় নেই আর তোমরা দুঃখিতও হবে না-

ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا مُسْلِمِيْنَۚ   ( الزخرف: ٦٩ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছিলো
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
আমাদের আয়াতগুলোর উপর
wakānū
وَكَانُوا۟
and were
এবং তারা ছিলো
mus'limīna
مُسْلِمِينَ
submissive
আত্মসমর্পণকারী (অর্থাৎ মুসলমান)

তোমরা যারা আমার আয়াতসমূহে বিশ্বাস করেছিলে এবং অনুগত ছিলে।

ব্যাখ্যা

اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ اَنْتُمْ وَاَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُوْنَ   ( الزخرف: ٧٠ )

ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
Enter
(তাদেরকে বলা হবে) তোমরা প্রবেশ করো
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
জান্নাতে
antum
أَنتُمْ
you
তোমরা
wa-azwājukum
وَأَزْوَٰجُكُمْ
and your spouses
ও তোমাদের স্ত্রীরা
tuḥ'barūna
تُحْبَرُونَ
delighted"
তোমাদের সন্তুষ্ট করে দেওয়া হবে"

সানন্দে জান্নাতে প্রবেশ কর তোমরা আর তোমাদের স্ত্রীরা।

ব্যাখ্যা