Skip to main content

وَحَسِبُوْٓا اَلَّا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ فَعَمُوْا وَصَمُّوْا ثُمَّ تَابَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوْا وَصَمُّوْا كَثِيْرٌ مِّنْهُمْۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِمَا يَعْمَلُوْنَ  ( المائدة: ٧١ )

waḥasibū
وَحَسِبُوٓا۟
And they thought
এবং তারা ধারণা করেছিলো
allā
أَلَّا
that not
যে না
takūna
تَكُونَ
will be (for them)
হবে
fit'natun
فِتْنَةٌ
a trial
কোনো শাস্তি
faʿamū
فَعَمُوا۟
so they became blind
ফলে তারা অন্ধ হলো
waṣammū
وَصَمُّوا۟
and they became deaf
ও তারা বধির হলো
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
tāba
تَابَ
turned
ক্ষমা করলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
তাদের উপর
thumma
ثُمَّ
then (again)
এরপরও
ʿamū
عَمُوا۟
they became blind
অন্ধ হয়ে রইলো
waṣammū
وَصَمُّوا۟
and they became deaf
ও বধির হয়ে রইলো
kathīrun
كَثِيرٌ
many
অনেক (লোক)
min'hum
مِّنْهُمْۚ
of them
তাদের মধ্য হতে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
সর্বদ্রষ্টা
bimā
بِمَا
of what
ঐ বিষয়ে যা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
তারা কাজ করে

তারা ভেবেছিল তাদের কোন বিপর্যয় হবে না এজন্য তারা অন্ধ ও বধির হয়ে গিয়েছিল। অতঃপর আল্লাহ তাদের প্রতি ক্ষমা দৃষ্টি করলেন। তারপর তাদের অনেকেই পুনরায় অন্ধ ও বধির হয়ে গেল। তারা যা করে আল্লাহ তার সম্যক দ্রষ্টা।

ব্যাখ্যা

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الْمَسِيْحُ ابْنُ مَرْيَمَ ۗوَقَالَ الْمَسِيْحُ يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اعْبُدُوا اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبَّكُمْ ۗاِنَّهٗ مَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللّٰهُ عَلَيْهِ الْجَنَّةَ وَمَأْوٰىهُ النَّارُ ۗوَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ   ( المائدة: ٧٢ )

laqad
لَقَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
kafara
كَفَرَ
disbelieved
অবিশ্বাস করেছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
qālū
قَالُوٓا۟
say
বলেছে
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
huwa
هُوَ
He
তিনি
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
(is) the Messiah
মসীহই
ub'nu
ٱبْنُ
son
পুত্র
maryama
مَرْيَمَۖ
(of) Maryam"
মারইয়ামের"
waqāla
وَقَالَ
While said
অথচ বলেছিলো
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
the Messiah
মসীহ
yābanī
يَٰبَنِىٓ
"O Children
"হে বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel!
ইসরাঈল
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
Worship
তোমরা ইবাদত করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
rabbī
رَبِّى
my Lord
(যিনি) আমার রব
warabbakum
وَرَبَّكُمْۖ
and your Lord"
ও তোমাদের রব"
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
নিশ্চয়ই (কথা) এটা
man
مَن
who
যে কেউ
yush'rik
يُشْرِكْ
associates partners
শিরক করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
with Allah
আল্লাহর সাথে
faqad
فَقَدْ
then surely
তবে নিশ্চয়ই
ḥarrama
حَرَّمَ
(has) forbidden
নিষিদ্ধ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
তার জন্যে
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
জান্নাত
wamawāhu
وَمَأْوَىٰهُ
and his abode
এবং তার আবাসস্থল (হবে)
l-nāru
ٱلنَّارُۖ
(will be) the Fire
আগুন
wamā
وَمَا
And not
এবং নেই
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্যে
min
مِنْ
of
কোনো
anṣārin
أَنصَارٍ
(any) helpers
সাহায্যকারী

তারা অবশ্যই কুফরী করেছে যারা বলে, মারইয়াম পুত্র মাসীহই হচ্ছেন আল্লাহ। মাসীহ তো বলেছিল, হে বানী ইসরাঈল! তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর যিনি আমার প্রতিপালক এবং তোমাদেরও প্রতিপালক। যে ব্যক্তি আল্লাহর সঙ্গে অংশীস্থাপন করে তার জন্য আল্লাহ অবশ্যই জান্নাত হারাম করে দিয়েছেন আর তার আবাস হল জাহান্নাম। যালিমদের জন্য কোন সাহায্যকারী নেই।

ব্যাখ্যা

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّ اللّٰهَ ثَالِثُ ثَلٰثَةٍ ۘ وَمَا مِنْ اِلٰهٍ اِلَّآ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ ۗوَاِنْ لَّمْ يَنْتَهُوْا عَمَّا يَقُوْلُوْنَ لَيَمَسَّنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ  ( المائدة: ٧٣ )

laqad
لَّقَدْ
Certainly
নিশ্চয়ই
kafara
كَفَرَ
disbelieved
অবিশ্বাস করেছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারা) যারা
qālū
قَالُوٓا۟
say
বলেছে
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
thālithu
ثَالِثُ
(is the) third
তৃতীয়
thalāthatin
ثَلَٰثَةٍۘ
(of) three"
তিনজনের"
wamā
وَمَا
And (there is) no
অথচ (প্রকৃতপক্ষে) নেই
min
مِنْ
[of]
কোনো
ilāhin
إِلَٰهٍ
god
ইলাহ
illā
إِلَّآ
except
ছাড়া
ilāhun
إِلَٰهٌ
(the) God
ইলাহ
wāḥidun
وَٰحِدٌۚ
(the) One
একজন (অর্থাৎ আল্লাহ)
wa-in
وَإِن
And if
এবং যদি
lam
لَّمْ
not
না
yantahū
يَنتَهُوا۟
they desist
তারা নিবৃত্ত হয়
ʿammā
عَمَّا
from what
(তা) হতে যা
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they are saying
তারা বলে
layamassanna
لَيَمَسَّنَّ
surely will afflict
অবশ্যই ধরবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অবিশ্বাস করেছে
min'hum
مِنْهُمْ
among them
তাদের মধ্যে হতে
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful
নিদারুণ

তারা অবশ্যই কুফরী করেছে যারা বলে আল্লাহ তিন জনের মধ্যে একজন, কারণ এক ইলাহ ছাড়া আর কোন সত্যিকার ইলাহ নেই। তারা যা বলছে তা থেকে তারা যদি নিবৃত্ত না হয়, তাহলে তাদের মধ্যে যারা কুফরী করেছে তাদেরকে যন্ত্রণাদায়ক আযাব গ্রাস করবেই।

ব্যাখ্যা

اَفَلَا يَتُوْبُوْنَ اِلَى اللّٰهِ وَيَسْتَغْفِرُوْنَهٗۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( المائدة: ٧٤ )

afalā
أَفَلَا
So will not
তবে কি না
yatūbūna
يَتُوبُونَ
they repent
তারা ফিরে আসবে
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
wayastaghfirūnahu
وَيَسْتَغْفِرُونَهُۥۚ
and seek His forgiveness?
ও তাঁর কাছে ক্ষমা চাইবে (না)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

তারা কি আল্লাহর নিকট তাওবা করবে না, তাঁর কাছে ক্ষমা চাইবে না, আল্লাহ তো হলেন বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

ব্যাখ্যা

مَا الْمَسِيْحُ ابْنُ مَرْيَمَ اِلَّا رَسُوْلٌۚ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُۗ وَاُمُّهٗ صِدِّيْقَةٌ ۗ كَانَا يَأْكُلَانِ الطَّعَامَ ۗ اُنْظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الْاٰيٰتِ ثُمَّ انْظُرْ اَنّٰى يُؤْفَكُوْنَ  ( المائدة: ٧٥ )

مَّا
Not
না (ছিলো)
l-masīḥu
ٱلْمَسِيحُ
(is) the Messiah
মসীহ
ub'nu
ٱبْنُ
son
পুত্র
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
মারইয়ামের
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া যে
rasūlun
رَسُولٌ
a Messenger
একজন রাসূল (আল্লাহর)
qad
قَدْ
certainly
নিশ্চয়ই
khalat
خَلَتْ
had passed
অতীত হয়েছে
min
مِن
from
থেকে
qablihi
قَبْلِهِ
before him
তার পূর্ব
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
the Messengers
(অনেক) রাসূল
wa-ummuhu
وَأُمُّهُۥ
And his mother
এবং তার মা
ṣiddīqatun
صِدِّيقَةٌۖ
(was) truthful
সত্য নিষ্ঠা
kānā
كَانَا
They both used to
দু'জনেই
yakulāni
يَأْكُلَانِ
eat
খেতো
l-ṭaʿāma
ٱلطَّعَامَۗ
[the] food
খাদ্য
unẓur
ٱنظُرْ
See
দেখো
kayfa
كَيْفَ
how
কিরূপে
nubayyinu
نُبَيِّنُ
We make clear
আমরা বর্ণনা করি
lahumu
لَهُمُ
to them
তাদের জন্যে
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
নিদর্শনগুলো
thumma
ثُمَّ
then
এরপরও
unẓur
ٱنظُرْ
see
দেখো
annā
أَنَّىٰ
how
কিভাবে
yu'fakūna
يُؤْفَكُونَ
they are deluded
তাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে

মারইয়াম পুত্র ‘ঈসা রসূল ছাড়া কিছুই ছিল না। তার পূর্বে আরো রসূল অতীত হয়ে গেছে, তার মা ছিল সত্যপন্থী মহিলা, তারা উভয়েই খাবার খেত; লক্ষ্য কর তাদের কাছে (সত্যের) নিদর্শনসমূহ কেমন সুস্পষ্টভাবে তুলে ধরছি আর এটাও লক্ষ্য কর যে, কীভাবে তারা (সত্য হতে) বিপরীত দিকে চলে যাচ্ছে।

ব্যাখ্যা

قُلْ اَتَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا ۗوَاللّٰهُ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ  ( المائدة: ٧٦ )

qul
قُلْ
Say
বলো
ataʿbudūna
أَتَعْبُدُونَ
"Do you worship
"কি তোমরা উপাসনা করো
min
مِن
from
দিয়ে
dūni
دُونِ
besides
বাদ
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহকে (অন্যকিছুর)
مَا
what
যা
لَا
not
না
yamliku
يَمْلِكُ
has power
ক্ষমতা রাখে
lakum
لَكُمْ
to (cause) you
তোমাদের জন্যে
ḍarran
ضَرًّا
any harm
কোনো ক্ষতির
walā
وَلَا
and not
এবং না
nafʿan
نَفْعًاۚ
any benefit
কোনো উপকারের
wal-lahu
وَٱللَّهُ
while Allah
অথচ আল্লাহ
huwa
هُوَ
He
তিনিই
l-samīʿu
ٱلسَّمِيعُ
(is) the All-Hearing
সবকিছু শুনেন
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knowing?
সবকিছুই জানেন

বল, তোমরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে কি এমন কিছুর ‘ইবাদাত করছ যাদের না আছে কোন ক্ষতি করার ক্ষমতা, আর না আছে উপকার করার। আর আল্লাহ তিনি হলেন সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لَا تَغْلُوْا فِيْ دِيْنِكُمْ غَيْرَ الْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوْٓا اَهْوَاۤءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوْا مِنْ قَبْلُ وَاَضَلُّوْا كَثِيْرًا وَّضَلُّوْا عَنْ سَوَاۤءِ السَّبِيْلِ ࣖ   ( المائدة: ٧٧ )

qul
قُلْ
Say
বলো
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
"হে অধিকারীরা
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
কিতাবের
لَا
(Do) not
না
taghlū
تَغْلُوا۟
exceed
তোমরা বাড়াবাড়ি করো
فِى
in
ব্যাপারে
dīnikum
دِينِكُمْ
your religion
তোমাদের দীনের
ghayra
غَيْرَ
other than
নয়
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
ন্যায়
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tattabiʿū
تَتَّبِعُوٓا۟
follow
তোমরা অনুসরণ করো
ahwāa
أَهْوَآءَ
(vain) desires
খেয়ালখুশির
qawmin
قَوْمٍ
(of) a people
সম্প্রদায়ের
qad
قَدْ
certainly
নিশ্চয়ই
ḍallū
ضَلُّوا۟
who went astray
তারা পথভ্রষ্ট হয়েছে
min
مِن
from
থেকেও
qablu
قَبْلُ
before
পূর্ব
wa-aḍallū
وَأَضَلُّوا۟
and they misled
ও তারা পথভ্রষ্ট করেছে
kathīran
كَثِيرًا
many
অনেককে
waḍallū
وَضَلُّوا۟
and they have strayed
এবং তারা ভ্রষ্ট হয়েছে
ʿan
عَن
from
হতে
sawāi
سَوَآءِ
(the) right
সরল সোজা
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
[the] way
পথ

বল, হে কিতাবধারীগণ! তোমরা তোমাদের দ্বীন সম্বন্ধে অন্যায়ভাবে বাড়াবাড়ি করো না, আর সেই সম্প্রদায়ের খেয়াল খুশির অনুসরণ করো না যারা ইতোপূর্বে পথভ্রষ্ট হয়ে গেছে, অনেককে পথভ্রষ্ট করেছে আর সোজা পথ থেকে বিচ্যুত হয়ে গেছে।

ব্যাখ্যা

لُعِنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ عَلٰى لِسَانِ دَاوٗدَ وَعِيْسَى ابْنِ مَرْيَمَ ۗذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوْا يَعْتَدُوْنَ  ( المائدة: ٧٨ )

luʿina
لُعِنَ
Were cursed
অভিশাপ করা হয়েছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অবিশ্বাস করেছে
min
مِنۢ
from
মধ্য হতে
banī
بَنِىٓ
(the) Children
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
ইসরাঈলদের
ʿalā
عَلَىٰ
by
মাধ্যমে
lisāni
لِسَانِ
(the) tongue
ভাষার
dāwūda
دَاوُۥدَ
(of) Dawood
দাউদের
waʿīsā
وَعِيسَى
and Isa
ও ঈসার
ib'ni
ٱبْنِ
son
পুত্র
maryama
مَرْيَمَۚ
(of) Maryam
মারইয়ামের
dhālika
ذَٰلِكَ
that (was)
এটা
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যে
ʿaṣaw
عَصَوا۟
they disobeyed
তারা অবাধ্য হয়েছিলো
wakānū
وَّكَانُوا۟
and they were
ও তারা ছিলো
yaʿtadūna
يَعْتَدُونَ
transgressing
তারা সীমালঙ্ঘন করতো

বানী ইসরাঈলের মধ্যে যারা কুফরী করেছিল তাদেরকে দাঊদ ও মারইয়াম পুত্র ঈসার মুখে (উচ্চারিত কথার দ্বারা) অভিশাপ দেয়া হয়েছে। এটা এই কারণে যে তারা অমান্য করেছিল আর তারা ছিল সীমালঙ্ঘনকারী।

ব্যাখ্যা

كَانُوْا لَا يَتَنَاهَوْنَ عَنْ مُّنْكَرٍ فَعَلُوْهُۗ لَبِئْسَ مَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ  ( المائدة: ٧٩ )

kānū
كَانُوا۟
They had been
তারা ছিলো (এমন যে)
لَا
not
না
yatanāhawna
يَتَنَاهَوْنَ
forbidding each other
তারা পরস্পরে নিষেধ করতো
ʿan
عَن
from
হতে
munkarin
مُّنكَرٍ
wrongdoing
অন্যায় কাজ
faʿalūhu
فَعَلُوهُۚ
they did [it]
তারা যা করতো
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely, evil
অবশ্যই নিকৃষ্ট
مَا
(was) what
যা
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিলো
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
doing
তারা করতে

তারা যে সব অসৎকর্ম করত তাত্থেকে একে অন্যকে নিষেধ করত না। তারা যা করত তা কতই না নিকৃষ্ট!

ব্যাখ্যা

تَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ۗ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ اَنْفُسُهُمْ اَنْ سَخِطَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَفِى الْعَذَابِ هُمْ خٰلِدُوْنَ  ( المائدة: ٨٠ )

tarā
تَرَىٰ
You see
তুমি দেখছো (আজ)
kathīran
كَثِيرًا
many
অনেককে
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
তাদের মধ্য হতে
yatawallawna
يَتَوَلَّوْنَ
taking as allies
তারা বন্ধুত্ব করে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের সাথে) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieved
অবিশ্বাস করেছে
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely evil
অবশ্যই নিকৃষ্ট
مَا
(is) what
যা
qaddamat
قَدَّمَتْ
sent forth
আগে পাঠিয়েছে
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their souls
তাদের প্রবৃত্তিসমূহ
an
أَن
that
এ জন্যে
sakhiṭa
سَخِطَ
became angry
অসন্তুষ্ট হয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
with them
তাদের উপর
wafī
وَفِى
and in
এবং মধ্যে
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
শাস্তির
hum
هُمْ
they
তারা
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
চিরস্থায়ী হবে

তাদের অনেককে তুমি এমন লোকেদের সঙ্গে বন্ধুত্ব করতে দেখবে যারা কুফরী করে। তাদের আত্মা তাদের জন্য আগে যা পাঠিয়েছে তা কতই না নিকৃষ্ট যার জন্য আল্লাহর গোস্বা তাদের উপর পতিত হয়েছে আর তারা চিরস্থায়ী ‘আযাবে নিমজ্জিত হবে।

ব্যাখ্যা