Skip to main content

وَفِيْٓ اَنْفُسِكُمْ ۗ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَ   ( الذاريات: ٢١ )

wafī
وَفِىٓ
And in
এবং মধ্যে আছে
anfusikum
أَنفُسِكُمْۚ
yourselves
তোমাদের নিজেদের
afalā
أَفَلَا
Then will not
তবে কি না
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
you see?
তোমরা (ভেবে) দেখ

আর (নিদর্শন আছে) তোমাদের মাঝেও, তোমরা কি দেখ না?

ব্যাখ্যা

وَفِى السَّمَاۤءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوْعَدُوْنَ   ( الذاريات: ٢٢ )

wafī
وَفِى
And in
এবং মধ্যে আছে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
আকাশের
riz'qukum
رِزْقُكُمْ
(is) your provision
তোমাদের জীবিকা
wamā
وَمَا
and what
এবং যা
tūʿadūna
تُوعَدُونَ
you are promised
তোমাদের প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছে

এবং আকাশে আছে তোমাদের রিযক আর আছে যার ও‘য়াদা তোমাদেরকে দেয়া হয়েছে।

ব্যাখ্যা

فَوَرَبِّ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ اِنَّهٗ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَآ اَنَّكُمْ تَنْطِقُوْنَ ࣖ  ( الذاريات: ٢٣ )

fawarabbi
فَوَرَبِّ
Then by (the) Lord
অতএব রবের শপথ
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(of) the heaven
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
innahu
إِنَّهُۥ
indeed it
তা নিশ্চয়
laḥaqqun
لَحَقٌّ
(is) surely (the) truth
সত্য অবশ্যই
mith'la
مِّثْلَ
(just) as
(তার) মত
مَآ
[what]
যেমন
annakum
أَنَّكُمْ
you
তোমরা
tanṭiqūna
تَنطِقُونَ
speak
কথাবার্তা বল

আকাশ ও যমীনের প্রতিপালকের শপথ! এ সব অবশ্যই সত্য, এমনই দৃঢ় সত্য যেমন তোমরা (যে কথাবার্তা) বলে থাক (সেই কথাবার্তা বলার ব্যাপারটা যেমন নিঃসন্দেহে সত্য)।

ব্যাখ্যা

هَلْ اَتٰىكَ حَدِيْثُ ضَيْفِ اِبْرٰهِيْمَ الْمُكْرَمِيْنَۘ   ( الذاريات: ٢٤ )

hal
هَلْ
Has
(হে নবী) কি
atāka
أَتَىٰكَ
reached you
তোমার কাছে এসেছে
ḥadīthu
حَدِيثُ
(the) narration
বৃত্তান্ত
ḍayfi
ضَيْفِ
(of the) guests
মেহমানদের
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
ইবরাহীমের
l-muk'ramīna
ٱلْمُكْرَمِينَ
the honored?
(যারা ছিল বড়) সন্মানিত

তোমার কাছে ইবরাহীমের সম্মানিত মেহমানদের খবর পৌঁছেছে কি?

ব্যাখ্যা

اِذْ دَخَلُوْا عَلَيْهِ فَقَالُوْا سَلٰمًا ۗقَالَ سَلٰمٌۚ قَوْمٌ مُّنْكَرُوْنَ   ( الذاريات: ٢٥ )

idh
إِذْ
When
যখন
dakhalū
دَخَلُوا۟
they entered
তারা প্রবেশ করল
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
তার কাছে
faqālū
فَقَالُوا۟
and said
তারা তখন বলল
salāman
سَلَٰمًاۖ
"Peace"
"সালাম (বর্ষিত হউক)"
qāla
قَالَ
He said
(ইবরাহীম) বলল
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
"সালাম (বর্ষিত হউক)
qawmun
قَوْمٌ
a people
(এসব) লোকজন
munkarūna
مُّنكَرُونَ
unknown"
অপরিচিত (মনে হচ্ছে)"

যখন তারা তার সামনে উপস্থিত হল তখন বলল, ‘সালাম’। সে উত্তর দিল- ‘সালাম’। (ইবরাহীম মনে মনে ভাবল এদেরকে তো দেখছি) অপরিচিত লোক।

ব্যাখ্যা

فَرَاغَ اِلٰٓى اَهْلِهٖ فَجَاۤءَ بِعِجْلٍ سَمِيْنٍۙ  ( الذاريات: ٢٦ )

farāgha
فَرَاغَ
Then he went
অতঃপর সে চলে গেল
ilā
إِلَىٰٓ
to
নিকট
ahlihi
أَهْلِهِۦ
his household
তার স্ত্রীর
fajāa
فَجَآءَ
and came
অতঃপর আনল
biʿij'lin
بِعِجْلٍ
with a calf
একটি বাছুর নিয়ে (তাজা)
samīnin
سَمِينٍ
fat
মোটা তাজা

তখন সে তাড়াতাড়ি তার ঘরের লোকেদের নিকট চলে গেল এবং একটি মোটাতাজা (ভাজা) বাছুর নিয়ে আসল।

ব্যাখ্যা

فَقَرَّبَهٗٓ اِلَيْهِمْۚ قَالَ اَلَا تَأْكُلُوْنَ   ( الذاريات: ٢٧ )

faqarrabahu
فَقَرَّبَهُۥٓ
And he placed it near
তা অতঃপর কাছে আনল
ilayhim
إِلَيْهِمْ
[to] them
তাদের
qāla
قَالَ
he said
সে বলল
alā
أَلَا
"Will not
"না কেন
takulūna
تَأْكُلُونَ
you eat?"
তোমরা খাচ্ছ"

অতঃপর সেটিকে তাদের সামনে রেখে দিল এবং বলল- ‘তোমরা খাচ্ছ না কেন?’

ব্যাখ্যা

فَاَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيْفَةً ۗقَالُوْا لَا تَخَفْۗ وَبَشَّرُوْهُ بِغُلٰمٍ عَلِيْمٍ   ( الذاريات: ٢٨ )

fa-awjasa
فَأَوْجَسَ
Then he felt
ফলে তিনি অনুভব করলেন
min'hum
مِنْهُمْ
from them
তাদের থেকে
khīfatan
خِيفَةًۖ
a fear
ভয়
qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলল
لَا
"(Do) not
"না
takhaf
تَخَفْۖ
fear"
ভয় করো"
wabasharūhu
وَبَشَّرُوهُ
and they gave him glad tidings
এবং তাকে তারা সুসংবাদ দিল
bighulāmin
بِغُلَٰمٍ
of a son
একটি ছেলের (জন্মের)
ʿalīmin
عَلِيمٍ
learned
(যে হবে) জ্ঞানী

(যখন তারা খেল না) তখন সে তাদের ব্যাপারে মনে ভয় পেয়ে গেল। তারা বলল- ‘তুমি ভয় পেও না’, অতঃপর তারা তাকে এক জ্ঞানবান পুত্রের সুসংবাদ দিল।

ব্যাখ্যা

فَاَقْبَلَتِ امْرَاَتُهٗ فِيْ صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوْزٌ عَقِيْمٌ   ( الذاريات: ٢٩ )

fa-aqbalati
فَأَقْبَلَتِ
Then came forward
তখন সামনে এল
im'ra-atuhu
ٱمْرَأَتُهُۥ
his wife
তার স্ত্রী
فِى
with
অবস্থায়
ṣarratin
صَرَّةٍ
a loud voice
চিৎকার
faṣakkat
فَصَكَّتْ
and struck
এরপর চাপড়াল
wajhahā
وَجْهَهَا
her face
তার (নিজের) গালে
waqālat
وَقَالَتْ
and she said
এবং বলল
ʿajūzun
عَجُوزٌ
"An old woman
"(এই) বৃদ্ধা
ʿaqīmun
عَقِيمٌ
barren!"
বন্ধ্যার (সন্তান হবে!)"

তখন তার স্ত্রী চিৎকার করতে করতে এগিয়ে আসল। সে নিজের কপালে আঘাত করে বলল ‘(আমি) এক বৃদ্ধা, বন্ধ্যা’ (আমার কীভাবে সন্তান হবে?)

ব্যাখ্যা

قَالُوْا كَذٰلِكِۙ قَالَ رَبُّكِ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْحَكِيْمُ الْعَلِيْمُ ۔  ( الذاريات: ٣٠ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলল
kadhāliki
كَذَٰلِكِ
"Thus
"এরূপই
qāla
قَالَ
said
বলেছেন
rabbuki
رَبُّكِۖ
your Lord
তোমার রব
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
নিশ্চয়ই তিনি
huwa
هُوَ
[He]
তিনিই
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
(is) the All-Wise
প্রজ্ঞাময়
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
the All-Knower"
সবকিছু জানেন"

তারা বলল- ‘‘তোমার প্রতিপালক এ রকমই বলেছেন, তিনি মহা প্রজ্ঞাময়, সর্বজ্ঞ"।

ব্যাখ্যা