Skip to main content
bismillah

يُسَبِّحُ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوْسِ الْعَزِيْزِ الْحَكِيْمِ   ( الجمعة: ١ )

yusabbiḥu
يُسَبِّحُ
Glorifies
মহিমা ঘোষণা করে
lillahi
لِلَّهِ
Allah
আল্লাহরই
مَا
whatever
যা
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশ জগতের
wamā
وَمَا
and whatever
ও যা
فِى
(is) in
মধ্যে (আছে)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
l-maliki
ٱلْمَلِكِ
the Sovereign
অধিপতি
l-qudūsi
ٱلْقُدُّوسِ
the Holy
মহান পবিত্র
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
মহাপরাক্রমশালী
l-ḥakīmi
ٱلْحَكِيمِ
the All-Wise
প্রজ্ঞাময়

যা কিছু আসমানে আছে আর যা কিছু যমীনে আছে সব কিছুই প্রশংসা ও মহিমা ঘোষণা করে আল্লাহর যিনি সর্বময় ক্ষমতার অধিকারী, অতি পবিত্র, মহাপরাক্রান্ত, মহাবিজ্ঞানী।

ব্যাখ্যা

هُوَ الَّذِيْ بَعَثَ فِى الْاُمِّيّٖنَ رَسُوْلًا مِّنْهُمْ يَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِهٖ وَيُزَكِّيْهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَاِنْ كَانُوْا مِنْ قَبْلُ لَفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍۙ   ( الجمعة: ٢ )

huwa
هُوَ
He
তিনিই
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
baʿatha
بَعَثَ
sent
পাঠিয়েছেন
فِى
among
মধ্যে
l-umiyīna
ٱلْأُمِّيِّۦنَ
the unlettered
নিরক্ষরদের
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
একজন রাসূল
min'hum
مِّنْهُمْ
from themselves
তাদের মধ্য থেকে
yatlū
يَتْلُوا۟
reciting
যে আবৃত্তি করে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
তাদের নিকট
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Verses
তাঁর আয়াতগুলো
wayuzakkīhim
وَيُزَكِّيهِمْ
and purifying them
ও তাদের পরিশুদ্ধ করে
wayuʿallimuhumu
وَيُعَلِّمُهُمُ
and teaching them
ও তাদের শিক্ষা দেয়
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
কিতাব
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom
হিকমত
wa-in
وَإِن
although
এবং যদিও
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিল
min
مِن
from
মধ্য হতে
qablu
قَبْلُ
before
ইতিপূর্বে
lafī
لَفِى
surely in
মধ্যে অবশ্যই
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
বিভ্রান্তির
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
সুস্পষ্ট

তিনিই নিরক্ষরদের মাঝে পাঠিয়েছেন তাঁর রসূলকে তাদেরই মধ্য হতে, যে তাদের কাছে আল্লাহর আয়াত পাঠ করে, তাদেরকে পবিত্র করে, আর তাদেরকে কিতাব ও হিকমত শিক্ষা দেয় অথচ ইতোপূর্বে তারা ছিল স্পষ্ট গুমরাহীতে নিমজ্জিত।

ব্যাখ্যা

وَّاٰخَرِيْنَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوْا بِهِمْۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُۙ   ( الجمعة: ٣ )

waākharīna
وَءَاخَرِينَ
And others
এবং অন্যান্যদের (জন্যেও)
min'hum
مِنْهُمْ
among them
তাদের থেকে (যারা)
lammā
لَمَّا
who have not yet
নাই এখনও
yalḥaqū
يَلْحَقُوا۟
joined
মিলে
bihim
بِهِمْۚ
them
তাদের সাথে
wahuwa
وَهُوَ
and He
এবং তিনি
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
পরাক্রমশীল
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
প্রজ্ঞাময়

আর (এই রসূলকে পাঠানো হয়েছে) তাদের অন্যান্যদের জন্যও যারা এখনও তাদের সাথে মিলিত হয়নি (কিন্তু তারা ভবিষ্যতে আসবে)। আল্লাহ মহাপরাক্রান্ত, মহাবিজ্ঞানী।

ব্যাখ্যা

ذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ  ( الجمعة: ٤ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
faḍlu
فَضْلُ
(is the) Bounty
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He gives it
তাকে দেন
man
مَن
(to) whom
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
তিনি চান
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
dhū
ذُو
(is the) Possessor
(আছে)
l-faḍli
ٱلْفَضْلِ
(of) Bounty
অনুগ্রহকারী
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the Great
মহান

ওটা আল্লাহর অনুগ্রহ যা তিনি যাকে ইচ্ছে দান করেন; আল্লাহ মহা অনুগ্রহের অধিকারী।

ব্যাখ্যা

مَثَلُ الَّذِيْنَ حُمِّلُوا التَّوْرٰىةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوْهَا كَمَثَلِ الْحِمَارِ يَحْمِلُ اَسْفَارًاۗ بِئْسَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ   ( الجمعة: ٥ )

mathalu
مَثَلُ
(The) likeness
দৃষ্টান্ত
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
যাদের
ḥummilū
حُمِّلُوا۟
were entrusted
ভার দেয়া হয়েছিল
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
(with) the Taurat
তাওরাতের (দায়িত্ব)
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
lam
لَمْ
not
নাই
yaḥmilūhā
يَحْمِلُوهَا
they bore it
তা বহন করে
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like
দৃষ্টান্ত যেমন
l-ḥimāri
ٱلْحِمَارِ
the donkey
গাধার
yaḥmilu
يَحْمِلُ
who carries
বহন করে
asfāran
أَسْفَارًۢاۚ
books
কিতাবসমূহ
bi'sa
بِئْسَ
Wretched is
কত নিকৃষ্ট
mathalu
مَثَلُ
(the) example
দৃষ্টান্ত
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(of) the people
(সেই) লোকদের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
deny
মিথ্যারোপ করেছে
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
আয়াতগুলোকে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
لَا
(does) not
না
yahdī
يَهْدِى
guide
হেদায়াত দেন
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
লোকদের
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
যালেম

যাদের উপর তাওরাতের দায়িত্বভার দেয়া হয়েছিল, অতঃপর তা তারা বহন করেনি (অর্থাৎ তারা তাদের উপর ন্যস্ত দায়িত্ব পালন করেনি) তাদের দৃষ্টান্ত হল গাধার মত, যে বহু কিতাবের বোঝা বহন করে (কিন্তু তা বুঝে না)। যে সম্প্রদায় আল্লাহর আয়াতগুলোকে অস্বীকার করে, তাদের দৃষ্টান্ত কতইনা নিকৃষ্ট! যালিম সম্প্রদায়কে আল্লাহ সঠিক পথে পরিচালিত করেন না।

ব্যাখ্যা

قُلْ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ هَادُوْٓا اِنْ زَعَمْتُمْ اَنَّكُمْ اَوْلِيَاۤءُ لِلّٰهِ مِنْ دُوْنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( الجمعة: ٦ )

qul
قُلْ
Say
বল
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O!
"ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
"you (who)!
"যারা
hādū
هَادُوٓا۟
"(are) Jews!
"ইহুদী হয়েছো
in
إِن
If
যদি
zaʿamtum
زَعَمْتُمْ
you claim
তোমরা দাবি করো
annakum
أَنَّكُمْ
that you
তোমরাই যে
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
বন্ধু
lillahi
لِلَّهِ
of Allah
আল্লাহরই
min
مِن
from
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
excluding
ছাড়া
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
(অন্য) মানবগোষ্ঠী
fatamannawū
فَتَمَنَّوُا۟
then wish
তবে তোমরা কামনা করো
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
(for) the death
মৃত্যু
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful"
সত্যবাদী"

বল- ‘হে ইয়াহূদী হয়ে যাওয়া লোকেরা! তোমরা যদি মনে কর যে, অন্য সব লোককে বাদ দিয়ে কেবল তোমরাই আল্লাহর বন্ধু, তাহলে তোমরা মৃত্যু কামনা কর, যদি তোমরা সত্যবাদী হয়ে থাকো।

ব্যাখ্যা

وَلَا يَتَمَنَّوْنَهٗٓ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ   ( الجمعة: ٧ )

walā
وَلَا
But not
এবং না
yatamannawnahu
يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ
they will wish for it
তারা তা কামনা করবে
abadan
أَبَدًۢا
ever
কখনও
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
qaddamat
قَدَّمَتْ
have sent forth
আগে পাঠিয়েছে
aydīhim
أَيْدِيهِمْۚ
their hands
তাদের হাতগুলো
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
খুব অবহিত
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
যালিমদের সম্পর্কে

কিন্তু তাদের হাত যে সব (কৃতকর্ম) আগে পাঠিয়েছে, সে কারণে তারা কক্ষনো মৃত্যুর কামনা করবে না। আর আল্লাহ যালিমদেরকে খুব ভাল করেই জানেন।

ব্যাখ্যা

قُلْ اِنَّ الْمَوْتَ الَّذِيْ تَفِرُّوْنَ مِنْهُ فَاِنَّهٗ مُلٰقِيْكُمْ ثُمَّ تُرَدُّوْنَ اِلٰى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ࣖ   ( الجمعة: ٨ )

qul
قُلْ
Say
বলো
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
the death
মৃত্যু
alladhī
ٱلَّذِى
which
যা (থেকে)
tafirrūna
تَفِرُّونَ
you flee
তোমরা পলায়ন কর
min'hu
مِنْهُ
from it
তা থেকে
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then surely it
অতঃপর নিশ্চয় তা
mulāqīkum
مُلَٰقِيكُمْۖ
(will) meet you
তোমাদের মিলবে
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
turaddūna
تُرَدُّونَ
you will be sent back
তোমরা প্রত্যানীত হবে
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
ʿālimi
عَٰلِمِ
(the) All-Knower
পরিজ্ঞাতার
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
অদৃশ্যের
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
and the witnessed
ও দৃশ্যের
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
and He will inform you
অতঃপর তোমাদের জানিয়ে দিবেন
bimā
بِمَا
of what
যা কিছু
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do"
কাজ করছিলে"

বল- ‘তোমরা যে মৃত্যু থেকে পালাচ্ছ তা অবশ্যই তোমাদের সাথে সাক্ষাৎ করবে। অতঃপর তোমাদেরকে দৃশ্য ও অদৃশ্যের জ্ঞানের অধিকারী (আল্লাহ)’র নিকট ফিরিয়ে নেয়া হবে; অতঃপর তোমাদেরকে জানিয়ে দেয়া হবে যা তোমরা করতে।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا نُوْدِيَ لِلصَّلٰوةِ مِنْ يَّوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا اِلٰى ذِكْرِ اللّٰهِ وَذَرُوا الْبَيْعَۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( الجمعة: ٩ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(you) who!
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
ঈমান এনেছো
idhā
إِذَا
When
যখন
nūdiya
نُودِىَ
(the) call is made
ডাকা হয়
lilṣṣalati
لِلصَّلَوٰةِ
for (the) prayer
নামাজের জন্যে
min
مِن
on
মধ্য হতে
yawmi
يَوْمِ
(the) day
দিনে
l-jumuʿati
ٱلْجُمُعَةِ
(of) Friday
জুমুয়া'র
fa-is'ʿaw
فَٱسْعَوْا۟
then hasten
তখন তোমরা ধাবিত হও
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance
স্মরণের
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wadharū
وَذَرُوا۟
and leave
ও ত্যাগ করো
l-bayʿa
ٱلْبَيْعَۚ
the business
কেনাবেচা
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
এটা
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
উত্তম
lakum
لَّكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you
তোমরা
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
জানো

হে মু’মিনগণ! জুমু‘আহর দিনে যখন নামাযের জন্য ডাকা হয়, তখন আল্লাহর স্মরণের দিকে শীঘ্র ধাবিত হও, ক্রয়-বিক্রয় পরিত্যাগ কর, এটাই তোমাদের জন্য অতি উত্তম, যদি তোমরা জানতে!

ব্যাখ্যা

فَاِذَا قُضِيَتِ الصَّلٰوةُ فَانْتَشِرُوْا فِى الْاَرْضِ وَابْتَغُوْا مِنْ فَضْلِ اللّٰهِ وَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَثِيْرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ   ( الجمعة: ١٠ )

fa-idhā
فَإِذَا
Then when
অতঃপর যখন
quḍiyati
قُضِيَتِ
is concluded
সমাপ্ত হয়
l-ṣalatu
ٱلصَّلَوٰةُ
the prayer
নামাজ
fa-intashirū
فَٱنتَشِرُوا۟
then disperse
তখন তোমরা ছড়িয়ে পড়ো
فِى
in
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
পৃথিবীর
wa-ib'taghū
وَٱبْتَغُوا۟
and seek
ও তোমরা সন্ধান করো
min
مِن
from
মধ্য হতে
faḍli
فَضْلِ
(the) Bounty
অনুগ্রহ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
and remember
এবং তোমরা স্মরণ করো
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
kathīran
كَثِيرًا
much
অধিক
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
so that you may
সম্ভবতঃ
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
succeed
তোমরা সফল হবে

অতঃপর যখন নামায সমাপ্ত হয়, তখন যমীনে ছড়িয়ে পড়, আর আল্লাহর অনুগ্রহ সন্ধান কর এবং আল্লাহকে বেশি বেশি স্মরণ করতে থাক- যাতে তোমরা সাফল্য লাভ করতে পার।

ব্যাখ্যা
কুরআন মজীদ :
আল জুমুআহ
القرآن الكريم:الجمعة
আধিপত্য একটি আয়াত (سجدة):-
সূরা নাম (latin):Al-Jumu'ah
সূরা না:62
আয়াত:11
মোট শব্দ:130
মোট অক্ষর:720
রুকু সংখ্যা:2
অবতীর্ণ:মদিনা
উদ্ঘাটন আদেশ:110
শ্লোক থেকে শুরু:5177