Skip to main content

اَمَّنْ هٰذَا الَّذِيْ يَرْزُقُكُمْ اِنْ اَمْسَكَ رِزْقَهٗ ۚ بَلْ لَّجُّوْا فِيْ عُتُوٍّ وَّنُفُوْرٍ   ( الملك: ٢١ )

amman
أَمَّنْ
Who is
অথবা কে আছে
hādhā
هَٰذَا
this
এমন
alladhī
ٱلَّذِى
the one
যে
yarzuqukum
يَرْزُقُكُمْ
to provide you
তোমাদের রিযক দেবে
in
إِنْ
if
যদি
amsaka
أَمْسَكَ
He withheld
তিনি বন্ধ করেন
riz'qahu
رِزْقَهُۥۚ
His provision
তার রিযক
bal
بَل
Nay
বরং
lajjū
لَّجُّوا۟
they persist
তারা অবিচল
فِى
in
মধ্যে
ʿutuwwin
عُتُوٍّ
pride
খোদাদ্রোহিতার
wanufūrin
وَنُفُورٍ
and aversion
এবং সত্য পরিহারে

অথবা এমন কে আছে যে তোমাদেরকে রিযক দিবে যদি তিনি তাঁর রিযক বন্ধ করে দেন? আসলে তারা অহমিকা ও অনীহায় ডুবে আছে।

ব্যাখ্যা

اَفَمَنْ يَّمْشِيْ مُكِبًّا عَلٰى وَجْهِهٖٓ اَهْدٰىٓ اَمَّنْ يَّمْشِيْ سَوِيًّا عَلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ   ( الملك: ٢٢ )

afaman
أَفَمَن
Then is he who
অতএব যে কি
yamshī
يَمْشِى
walks
চলে
mukibban
مُكِبًّا
fallen
অধঃগতি
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
wajhihi
وَجْهِهِۦٓ
his face
তার মুখের
ahdā
أَهْدَىٰٓ
better guided
অধিক সত্য পথপ্রাপ্ত
amman
أَمَّن
or (he) who
অথবা যে
yamshī
يَمْشِى
walks
চলে
sawiyyan
سَوِيًّا
upright
সোজাসুজি
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
(the) Path
পথের
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
Straight?
সরল

যে লোক উপুড় হয়ে মুখের ভরে চলে সেই কি অধিক সৎপথপ্রাপ্ত, না সেই লোক যে সোজা হয়ে সরল সঠিক পথে চলে?

ব্যাখ্যা

قُلْ هُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْاَبْصَارَ وَالْاَفْـِٕدَةَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ   ( الملك: ٢٣ )

qul
قُلْ
Say
বল
huwa
هُوَ
"He
"তিনিই
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
যিনি
ansha-akum
أَنشَأَكُمْ
produced you
তোমাদের সৃষ্টি করেছেন
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
এবং দিয়েছেন
lakumu
لَكُمُ
for you
তোমাদের জন্য
l-samʿa
ٱلسَّمْعَ
the hearing
শ্রবণশক্তি
wal-abṣāra
وَٱلْأَبْصَٰرَ
and the vision
ও দৃষ্টিশক্তি
wal-afidata
وَٱلْأَفْـِٔدَةَۖ
and the feelings
এবং অন্তঃকরণ
qalīlan
قَلِيلًا
Little
কমই
مَّا
(is) what
যা
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
you give thanks"
তোমরা শোকর কর"

বলে দাও, ‘তিনিই তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন আর তোমাদেরকে দিয়েছেন শোনার ও দেখার শক্তি আর অন্তঃকরণ; তোমরা শোকর আদায় খুব অল্পই করে থাক।’

ব্যাখ্যা

قُلْ هُوَ الَّذِيْ ذَرَاَكُمْ فِى الْاَرْضِ وَاِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ   ( الملك: ٢٤ )

qul
قُلْ
Say
বল
huwa
هُوَ
"He
"তিনিই
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
dhara-akum
ذَرَأَكُمْ
multiplied you
তোমাদের ছড়িয়ে দিয়েছেন
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
এবং তাঁরই দিকে
tuḥ'sharūna
تُحْشَرُونَ
you will be gathered"
তোমাদের একত্রিত করা হবে"

বলে দাও, ‘তিনিই তোমাদেরকে যমীনে ছড়িয়ে দিয়েছেন আর তাঁর কাছেই তোমাদেরকে সমবেত করা হবে।

ব্যাখ্যা

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( الملك: ٢٥ )

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
এবং তারা বলে
matā
مَتَىٰ
"When
"কখন
hādhā
هَٰذَا
(is) this
এই
l-waʿdu
ٱلْوَعْدُ
promise
প্রতিশ্রুতি
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you are
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
truthful?"
সত্যবাদী"

তারা বলে, ‘তোমরা যদি সত্যবাদী হয়েই থাক তাহলে বল (ক্বিয়ামত সংঘটিত হওয়ার) ও‘য়াদা কখন (বাস্তবায়িত হবে)?

ব্যাখ্যা

قُلْ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖوَاِنَّمَآ اَنَا۠ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ   ( الملك: ٢٦ )

qul
قُلْ
Say
তুমি বল
innamā
إِنَّمَا
"Only
"শুধুমাত্র
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
(তার) জ্ঞান
ʿinda
عِندَ
(is) with
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
wa-innamā
وَإِنَّمَآ
and only
এবং শুধুমাত্র
anā
أَنَا۠
I am
আমি
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
সাবধানকারী
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
স্পষ্ট"

বল, ‘সে জ্ঞান তো কেবল আল্লাহর কাছেই আছে, আমি শুধু একজন স্পষ্ট সতর্ককারী।

ব্যাখ্যা

فَلَمَّا رَاَوْهُ زُلْفَةً سِيْۤـَٔتْ وُجُوْهُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَقِيْلَ هٰذَا الَّذِيْ كُنْتُمْ بِهٖ تَدَّعُوْنَ   ( الملك: ٢٧ )

falammā
فَلَمَّا
But when
যখন পরে
ra-awhu
رَأَوْهُ
they (will) see it
তা দেখবে
zul'fatan
زُلْفَةً
approaching
নিকটে
sīat
سِيٓـَٔتْ
(will be) distressed
মলিন হবে
wujūhu
وُجُوهُ
(the) faces
মুখগুলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
যারা (তাদের)
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছে
waqīla
وَقِيلَ
and it will be said
এবং বলা হবে
hādhā
هَٰذَا
"This
"এই
alladhī
ٱلَّذِى
(is) that which
যা (সেই)
kuntum
كُنتُم
you used (to)
তোমরা ছিলে
bihi
بِهِۦ
for it
তা সম্পর্কে
taddaʿūna
تَدَّعُونَ
call"
দাবি করতে"

অতঃপর যখন তারা তাকে (অর্থাৎ ক্বিয়ামতকে) নিকটে উপস্থিত দেখতে পাবে, তখন কাফিরদের মুখ মলিন হয়ে যাবে, আর (তাদেরকে) বলা হবে, ‘এই তো (ও‘য়াদা বাস্তবায়িত হয়েছে) যা তোমরা চাচ্ছিলে।’

ব্যাখ্যা

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَهْلَكَنِيَ اللّٰهُ وَمَنْ مَّعِيَ اَوْ رَحِمَنَاۙ فَمَنْ يُّجِيْرُ الْكٰفِرِيْنَ مِنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ   ( الملك: ٢٨ )

qul
قُلْ
Say
বল
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
তোমরা কি চিন্তা করেছ
in
إِنْ
if
যদি
ahlakaniya
أَهْلَكَنِىَ
destroys me
আমাকে ধ্বংস করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
waman
وَمَن
and whoever
এবং যারা
maʿiya
مَّعِىَ
(is) with me
আমার সাথে
aw
أَوْ
or
অথবা
raḥimanā
رَحِمَنَا
has mercy upon us
আমাদের প্রতি দয়া করেন
faman
فَمَن
then who
কিন্তু কে
yujīru
يُجِيرُ
(can) protect
আশ্রয় দেবে
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
অস্বীকার কারীদের
min
مِنْ
from
থেকে
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
আযাব
alīmin
أَلِيمٍ
painful"
অত্যন্ত পীড়াদায়ক"

বল, ‘‘তোমরা ভেবে দেখেছ কি আল্লাহ যদি আমাকে আর আমার সঙ্গী সাথীদেরকে ধ্বংস করে দেন অথবা আমাদের উপর দয়া করেন (তাতে তোমাদের লাভটা কী?) মর্মান্তিক শাস্তি থেকে কাফিদেরকে বাঁচাবে কে?

ব্যাখ্যা

قُلْ هُوَ الرَّحْمٰنُ اٰمَنَّا بِهٖ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَاۚ فَسَتَعْلَمُوْنَ مَنْ هُوَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الملك: ٢٩ )

qul
قُلْ
Say
বল
huwa
هُوَ
"He
"তিনিই
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
(is) the Most Gracious;
পরম করুণাময়
āmannā
ءَامَنَّا
we believe
আমরা ঈমান এনেছি
bihi
بِهِۦ
in Him
তার উপর
waʿalayhi
وَعَلَيْهِ
and upon Him
এবং তার উপর
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَاۖ
we put (our) trust
আমরা নির্ভর করেছি
fasataʿlamūna
فَسَتَعْلَمُونَ
So soon you will know
অতএব শীঘ্রই তোমরা জানতে পারবে
man
مَنْ
who
কে
huwa
هُوَ
(is) it
সে
فِى
(that is) in
মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
গুমরাহীর
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
সুস্পষ্ট"

বল, ‘তিনিই দয়াময়, আমরা তাঁর উপরেই ঈমান রাখি, আর তাঁর উপরেই নির্ভর করি। তোমরা শীঘ্রই জানতে পারবে কে সুস্পষ্ট গুমরাহীতে আছে (আমরা না তোমরা)।’

ব্যাখ্যা

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ اَصْبَحَ مَاۤؤُكُمْ غَوْرًا فَمَنْ يَّأْتِيْكُمْ بِمَاۤءٍ مَّعِيْنٍ ࣖ   ( الملك: ٣٠ )

qul
قُلْ
Say
বলো
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
তোমরা কি ভেবে দেখেছ
in
إِنْ
if
যদি
aṣbaḥa
أَصْبَحَ
becomes
হয়ে যায়
māukum
مَآؤُكُمْ
your water
তোমাদের পানি
ghawran
غَوْرًا
sunken
ভূগর্ভস্থ
faman
فَمَن
then who
তবে কে
yatīkum
يَأْتِيكُم
could bring you
তোমাদের কাছে আনবে
bimāin
بِمَآءٍ
water
পানি
maʿīnin
مَّعِينٍۭ
flowing?"
প্রবহমান"

বল, ‘‘তোমরা ভেবে দেখেছ কি যদি তোমাদের পানি ভূগর্ভের তলদেশে চলে যায়, তাহলে তোমাদেরকে কে এনে দেবে প্রবহমান পানি?’’

ব্যাখ্যা