Skip to main content

كَلَّا لَا وَزَرَۗ  ( القيامة: ١١ )

kallā
كَلَّا
By no means!
কক্ষন না
لَا
(There is) no
নাই
wazara
وَزَرَ
refuge
আশ্রয় স্থল

মোটেই না, আশ্রয়ের কোন জায়গা নেই।

ব্যাখ্যা

اِلٰى رَبِّكَ يَوْمَىِٕذِ ِۨالْمُسْتَقَرُّۗ  ( القيامة: ١٢ )

ilā
إِلَىٰ
To
দিকে
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
তোমার রবের
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
সেদিন
l-mus'taqaru
ٱلْمُسْتَقَرُّ
(is) the place of rest
অবস্থানহল

সেদিন ঠাঁই হবে (একমাত্র) তোমার প্রতিপালকেরই নিকট।

ব্যাখ্যা

يُنَبَّؤُا الْاِنْسَانُ يَوْمَىِٕذٍۢ بِمَا قَدَّمَ وَاَخَّرَۗ  ( القيامة: ١٣ )

yunabba-u
يُنَبَّؤُا۟
Will be informed
জানিয়ে দেয়া হবে
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
[the] man
মানুষ কে
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍۭ
that Day
সেদিন
bimā
بِمَا
of what
যা ওই বিষয়ে
qaddama
قَدَّمَ
he sent forth
সে আগে পাঠিয়েছে
wa-akhara
وَأَخَّرَ
and kept back
এবং পিছে ছেড়েছে

সেদিন মানুষকে জানিয়ে দেয়া হবে সে কী (‘আমাল) আগে পাঠিয়েছে আর কী পেছনে ছেড়ে এসেছে।

ব্যাখ্যা

بَلِ الْاِنْسَانُ عَلٰى نَفْسِهٖ بَصِيْرَةٌۙ  ( القيامة: ١٤ )

bali
بَلِ
Nay!
বরং
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
[The] man
মানুষ
ʿalā
عَلَىٰ
against
সম্পর্কে
nafsihi
نَفْسِهِۦ
himself
তার নিজের
baṣīratun
بَصِيرَةٌ
(will be) a witness
খুব অবগত

আসলে মানুষ নিজেই নিজের সম্পর্কে চাক্ষুসভাবে অবগত।

ব্যাখ্যা

وَّلَوْ اَلْقٰى مَعَاذِيْرَهٗۗ  ( القيامة: ١٥ )

walaw
وَلَوْ
Even if
এবং যদিও
alqā
أَلْقَىٰ
he presents
সে পেশ করে
maʿādhīrahu
مَعَاذِيرَهُۥ
his excuses
তার অজুহাত সমূহ

যদিও সে নানান অজুহাত পেশ করে।

ব্যাখ্যা

لَا تُحَرِّكْ بِهٖ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهٖۗ  ( القيامة: ١٦ )

لَا
Not
না
tuḥarrik
تُحَرِّكْ
move
নাড়াবে
bihi
بِهِۦ
with it
এর সাথে
lisānaka
لِسَانَكَ
your tongue
তোমার জিহ্বা
litaʿjala
لِتَعْجَلَ
to hasten
তাড়াতাড়ির জন্য
bihi
بِهِۦٓ
with it
এর সাথে

(এ সূরাহ অবতীর্ণ হওয়ার সময় আল্লাহর রসূল তা মুখস্থ করার জন্য ব্যস্ত হয়ে পড়লে আল্লাহ অভয় দিয়ে বললেন) তুমি তাড়াতাড়ি ওয়াহী আয়ত্ত করার জন্য তোমার জিভ নাড়াবে না।

ব্যাখ্যা

اِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهٗ وَقُرْاٰنَهٗ ۚ  ( القيامة: ١٧ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon Us
আমাদের দায়িত্ব
jamʿahu
جَمْعَهُۥ
(is) its collection
তা মুখস্ত করান
waqur'ānahu
وَقُرْءَانَهُۥ
and its recitation
এবং তা পাঠ করান

এর সংরক্ষণ ও পড়ানোর দায়িত্ব আমারই।

ব্যাখ্যা

فَاِذَا قَرَأْنٰهُ فَاتَّبِعْ قُرْاٰنَهٗ ۚ  ( القيامة: ١٨ )

fa-idhā
فَإِذَا
And when
অতঃপর যখন
qaranāhu
قَرَأْنَٰهُ
We have recited it
তা আমরা পড়ি
fa-ittabiʿ
فَٱتَّبِعْ
then follow
তখন অনুসরণ করো
qur'ānahu
قُرْءَانَهُۥ
its recitation
তা পাঠের

কাজেই আমি যখন তা পাঠ করি, তখন তুমি সে পাঠের অনুসরণ কর।

ব্যাখ্যা

ثُمَّ اِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهٗ ۗ  ( القيامة: ١٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
অতঃপর
inna
إِنَّ
indeed
নিশ্চয়
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon Us
আমাদের দায়িত্ব
bayānahu
بَيَانَهُۥ
(is) its explanation
তা ব্যাখ্যা দেয়া

অতঃপর তা (ওয়াহীয়ে খফী বা প্রচ্ছন্ন ওয়াহীর মাধ্যমে) বিশদভাবে ব্যাখ্যা করা আমারই দায়িত্ব।

ব্যাখ্যা

كَلَّا بَلْ تُحِبُّوْنَ الْعَاجِلَةَۙ  ( القيامة: ٢٠ )

kallā
كَلَّا
No!
কক্ষন না
bal
بَلْ
But
বরং
tuḥibbūna
تُحِبُّونَ
you love
তোমরা পছন্দ করো
l-ʿājilata
ٱلْعَاجِلَةَ
the immediate
পার্থিব জীবন

(আবার পূর্বের প্রসঙ্গে ফিরে গিয়ে আল্লাহ বলছেন) না, প্রকৃতপক্ষে তোমরা ইহজীবনকেই ভালবাস,

ব্যাখ্যা