Skip to main content

إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
وَمَاتُوا۟
und sterben,
وَهُمْ
während sie
كُفَّارٌ
(waren) Ungläubige
فَلَن
dann nicht wird
يُقْبَلَ
akzeptiert
مِنْ
von
أَحَدِهِم
einen von ihnen
مِّلْءُ
(die) Fülle
ٱلْأَرْضِ
der Erde
ذَهَبًا
an Gold
وَلَوِ
und wenn
ٱفْتَدَىٰ
er sich loskaufen möchte
بِهِۦٓۗ
damit.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
لَهُمْ
für sie
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe
أَلِيمٌ
schmerzhafte
وَمَا
und nicht
لَهُم
für sie
مِّن
(gibt es) an
نَّٰصِرِينَ
Helfern.

Gewiß, diejenigen, die ungläubig geworden sind und als Ungläubige sterben, - von keinem von ihnen würde die (ganze) Erde voll Gold angenommen werden, auch wenn er sich damit loskaufen wollte. Für jene wird es schmerzhafte Strafe geben; und sie werden keine Helfer haben.

Tafsir (Erläuterung)

لَن
Nicht werdet
تَنَالُوا۟
ihr erreichen
ٱلْبِرَّ
die Güte,
حَتَّىٰ
bis
تُنفِقُوا۟
ihr ausgebt
مِمَّا
von dem, was
تُحِبُّونَۚ
ihr liebt.
وَمَا
Und was
تُنفِقُوا۟
ihr ausgebt
مِن
von
شَىْءٍ
Sachen,
فَإِنَّ
dann wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
بِهِۦ
(ist) darüber
عَلِيمٌ
Allwissend.

Ihr werdet die Güte nicht erreichen, bevor ihr nicht von dem ausgebt, was euch lieb ist. Und was immer ihr ausgebt, so weiß Allah darüber Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)

كُلُّ
Alle
ٱلطَّعَامِ
Speisen
كَانَ
waren
حِلًّا
erlaubt
لِّبَنِىٓ
für (die) Kinder
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils,
إِلَّا
außer
مَا
was
حَرَّمَ
verbot
إِسْرَٰٓءِيلُ
Isra'il
عَلَىٰ
auf
نَفْسِهِۦ
sich selbst,
مِن
von
قَبْلِ
bevor,
أَن
dass
تُنَزَّلَ
offenbart wurde
ٱلتَّوْرَىٰةُۗ
die Tora.
قُلْ
Sag;
فَأْتُوا۟
"Bringt
بِٱلتَّوْرَىٰةِ
die Tora
فَٱتْلُوهَآ
und verliest sie,
إِن
falls
كُنتُمْ
ihr seid
صَٰدِقِينَ
Wahrhaftige."

Alle Speisen waren den Kindern Isra'ils erlaubt außer dem, was Isra'il sich selbst verbot, bevor die Tora offenbart wurde. Sag; Bringt doch die Tora bei und verlest sie dann, wenn ihr wahrhaftig seid.

Tafsir (Erläuterung)

فَمَنِ
Dann wer
ٱفْتَرَىٰ
erfindet
عَلَى
über
ٱللَّهِ
Allah
ٱلْكَذِبَ
die Lüge,
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
ذَٰلِكَ
diesem,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese
هُمُ
sie
ٱلظَّٰلِمُونَ
(sind) die Ungerechten.

Wer also nach alledem gegen Allah (noch) Lügen ersinnt, jene sind die Ungerechten.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
صَدَقَ
"Die Wahrheit gesprochen hat
ٱللَّهُۗ
Allah,
فَٱتَّبِعُوا۟
so folgt
مِلَّةَ
(dem) Glaubensbekenntnis
إِبْرَٰهِيمَ
Ibrahims,
حَنِيفًا
rechtgläubig
وَمَا
und nicht
كَانَ
war er
مِنَ
von
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Polytheisten.

Sag; Allah hat die Wahrheit gesprochen. So folgt dem Glaubensbekenntnis Ibrahims, (als) Anhänger des rechten Glaubens, und er gehörte nicht zu den Götzendienern.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّ
Wahrlich,
أَوَّلَ
(das) erste
بَيْتٍ
der Häuser,
وُضِعَ
(welches) gegründet wurde
لِلنَّاسِ
für die Menschen
لَلَّذِى
(ist) das, welches
بِبَكَّةَ
in Bakkah (ist),
مُبَارَكًا
ein gesegnetes
وَهُدًى
und eine Rechleitung
لِّلْعَٰلَمِينَ
für die Weltenbewohner.

Das erste (Gottes)haus, das für die Menschen gegründet wurde, ist wahrlich dasjenige in Bakka, als ein gesegnetes (Haus) und eine Rechtleitung für die Weltenbewohner.

Tafsir (Erläuterung)

فِيهِ
Darin
ءَايَٰتٌۢ
(sind) Zeichen,
بَيِّنَٰتٌ
klaren
مَّقَامُ
(der) Standort
إِبْرَٰهِيمَۖ
Ibrahims
وَمَن
und wer
دَخَلَهُۥ
es betritt,
كَانَ
ist
ءَامِنًاۗ
sicher.
وَلِلَّهِ
Und für Allah
عَلَى
über
ٱلنَّاسِ
den Menschen
حِجُّ
(ist die) Hajj (Pilgerfahrt)
ٱلْبَيْتِ
des Hauses,
مَنِ
(für) wen
ٱسْتَطَاعَ
möglich ist
إِلَيْهِ
für ihn
سَبِيلًاۚ
der Weg.
وَمَن
Und wer
كَفَرَ
unglauben begeht,
فَإِنَّ
dann wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
غَنِىٌّ
(ist) unbedürftig
عَنِ
über
ٱلْعَٰلَمِينَ
die Weltenbewohner.

Darin liegen klare Zeichen. (Es ist) der Standort Ibrahims. Und wer es betritt, ist sicher. Und Allah steht es den Menschen gegenüber zu, daß sie die Pilgerfahrt zum Hause unternehmen - (diejenigen,) die dazu die Möglichkeit haben. Wer aber ungläubig ist, so ist Allah der Weltenbewohner Unbedürftig.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
يَٰٓأَهْلَ
"O Leute
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift,
لِمَ
warum
تَكْفُرُونَ
begeht ihr Unglauben
بِـَٔايَٰتِ
in (die) Zeichen
ٱللَّهِ
Allahs,
وَٱللَّهُ
während Allah
شَهِيدٌ
(ist) ein Zeuge
عَلَىٰ
über
مَا
was
تَعْمَلُونَ
ihr macht?"

Sag; O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo doch Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut?

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
يَٰٓأَهْلَ
"O Leute
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift,
لِمَ
warum
تَصُدُّونَ
haltet ihr ab
عَن
von
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِ
Allahs,
مَنْ
wer
ءَامَنَ
glaubt,
تَبْغُونَهَا
(indem) ihr danach trachtet
عِوَجًا
(ihn) krumm (zu machen),
وَأَنتُمْ
während ihr
شُهَدَآءُۗ
(seid) Zeugen?"
وَمَا
Und nicht
ٱللَّهُ
(ist) Allah
بِغَٰفِلٍ
unachtsam,
عَمَّا
über was
تَعْمَلُونَ
sie machen.

Sag; O Leute der Schrift, warum haltet ihr die, die glauben, von Allahs Weg ab, indem ihr danach trachtet, ihn krumm zu machen, wo ihr doch Zeugen seid? Doch Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوٓا۟
glauben,
إِن
falls
تُطِيعُوا۟
ihr gehorcht
فَرِيقًا
einer Gruppe
مِّنَ
von
ٱلَّذِينَ
denjenigen, denen
أُوتُوا۟
gegeben wurde
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch,
يَرُدُّوكُم
werden sie euch umkehren
بَعْدَ
nach
إِيمَٰنِكُمْ
eurem Glauben
كَٰفِرِينَ
(zu) Ungläubigen.

O die ihr glaubt, wenn ihr einer Gruppe von denen gehorcht, denen die Schrift gegeben wurde, werden sie euch, nachdem ihr den Glauben (angenommen) habt, wieder zu Ungläubigen machen.

Tafsir (Erläuterung)