Skip to main content

مُنِيبِينَ
(Als) Reuig-zuwendende
إِلَيْهِ
zu ihm
وَٱتَّقُوهُ
und fürchtet ihn
وَأَقِيمُوا۟
und verrichtet
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
وَلَا
und nicht
تَكُونُوا۟
seid
مِنَ
von
ٱلْمُشْرِكِينَ
den Götzendienern,

(Haltet daran fest), indem ihr euch Ihm reuig zuwendet, und fürchtet Ihn und verrichtet das Gebet und gehört nicht zu den Götzendienern,

Tafsir (Erläuterung)

مِنَ
Von
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
فَرَّقُوا۟
spalteten
دِينَهُمْ
ihre Religion
وَكَانُوا۟
und wurden
شِيَعًاۖ
(zu) Lagern,
كُلُّ
(wobei) jede
حِزْبٍۭ
Gruppierung
بِمَا
über was
لَدَيْهِمْ
sie bei sich hat
فَرِحُونَ
froh ist.

zu denjenigen, die ihre Religion spalteten und zu Lagern geworden sind, wobei jede Gruppierung froh ist über das, was sie bei sich hat.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذَا
Und wenn
مَسَّ
widerfahrt
ٱلنَّاسَ
den Menschen
ضُرٌّ
Unheil,
دَعَوْا۟
rufen sie
رَبَّهُم
ihren Herrn
مُّنِيبِينَ
sich reuig zuwenden
إِلَيْهِ
zu ihm.
ثُمَّ
Hierauf,
إِذَآ
wenn
أَذَاقَهُم
er sie kosten lässt
مِّنْهُ
von ihm
رَحْمَةً
Barmherzigkeit,
إِذَا
dann
فَرِيقٌ
eine Gruppe
مِّنْهُم
von ihnen
بِرَبِّهِمْ
mit ihren Herrn
يُشْرِكُونَ
gesellen bei,

Und wenn den Menschen Unheil widerfahrt, rufen sie ihren Herrn an, indem sie sich Ihm reuig zuwenden. Wenn Er sie hierauf Barmherzigkeit von Sich kosten läßt, gesellt sogleich eine Gruppe von ihnen ihrem Herrn (andere) bei,

Tafsir (Erläuterung)

لِيَكْفُرُوا۟
um undankbar zu sein
بِمَآ
für was
ءَاتَيْنَٰهُمْۚ
wir ihnen gegeben haben.
فَتَمَتَّعُوا۟
Genießt,
فَسَوْفَ
aber werdet
تَعْلَمُونَ
ihr wissen.

um undankbar zu sein für das, was Wir ihnen gegeben haben. - Genießt nur; ihr werdet (es noch) erfahren.

Tafsir (Erläuterung)

أَمْ
Oder
أَنزَلْنَا
wir haben offenbart
عَلَيْهِمْ
zu ihnen
سُلْطَٰنًا
eine Ermächtigung,
فَهُوَ
so er
يَتَكَلَّمُ
spricht
بِمَا
was
كَانُوا۟
sie waren
بِهِۦ
ihm
يُشْرِكُونَ
am beigesellen?

Oder haben Wir ihnen etwa eine Ermächtigung offenbart, die dann von dem spricht, was sie Ihm beigesellen?

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذَآ
Und wenn
أَذَقْنَا
wir kosten lassen
ٱلنَّاسَ
die Menschen
رَحْمَةً
Barmherzigkeit,
فَرِحُوا۟
sie sind froh
بِهَاۖ
darüber.
وَإِن
Und wenn
تُصِبْهُمْ
sie trifft
سَيِّئَةٌۢ
Böses,
بِمَا
für was
قَدَّمَتْ
vorausgeschickt haben
أَيْدِيهِمْ
ihre Hände,
إِذَا
da
هُمْ
sie
يَقْنَطُونَ
verlieren Hoffnung.

Und wenn Wir die Menschen Barmherzigkeit kosten lassen, sind sie froh darüber. Wenn sie aber etwas Böses trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, verlieren sie sogleich die Hoffnung.

Tafsir (Erläuterung)

أَوَلَمْ
Tun nicht
يَرَوْا۟
sie sehen,
أَنَّ
dass
ٱللَّهَ
Allah
يَبْسُطُ
gewährt
ٱلرِّزْقَ
die Versorgung
لِمَن
für wen
يَشَآءُ
er will
وَيَقْدِرُۚ
und bemisst?
إِنَّ
Wahrlich,
فِى
in
ذَٰلِكَ
diesen
لَءَايَٰتٍ
(sind) sicherlich Zeichen
لِّقَوْمٍ
für Leute,
يُؤْمِنُونَ
die glauben.

Sehen sie denn nicht, daß Allah die Versorgung großzügig gewährt, wem Er will, und auch bemißt? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.

Tafsir (Erläuterung)

فَـَٔاتِ
So gib
ذَا
dem
ٱلْقُرْبَىٰ
Verwandten
حَقَّهُۥ
sein Recht
وَٱلْمِسْكِينَ
und den Bedürfitgen
وَٱبْنَ
und (den) Sohn
ٱلسَّبِيلِۚ
des Weges.
ذَٰلِكَ
Dies
خَيْرٌ
(ist) besser
لِّلَّذِينَ
für diejenigen, die
يُرِيدُونَ
möchten
وَجْهَ
(das) Gesicht
ٱللَّهِۖ
Allahs.
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Und jene,
هُمُ
sie
ٱلْمُفْلِحُونَ
(sind) die Erfolgreichen.

So gib dem Verwandten sein Recht, ebenso dem Armen und dem Sohn des Weges'. Das ist besser für diejenigen, die Allahs Angesicht begehren. Und jene sind es, denen es wohl ergeht.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَآ
Und was
ءَاتَيْتُم
ihr ausgebt
مِّن
an
رِّبًا
Zins
لِّيَرْبُوَا۟
um zu vermehren
فِىٓ
in
أَمْوَٰلِ
(dem) Besitz
ٱلنَّاسِ
der Menschen,
فَلَا
so nicht
يَرْبُوا۟
wird sich vermehren
عِندَ
mit
ٱللَّهِۖ
Allah.
وَمَآ
Und was
ءَاتَيْتُم
ihr gebt
مِّن
von
زَكَوٰةٍ
der Abgabe,
تُرِيدُونَ
(indem) ihr möchtet
وَجْهَ
(das) Gesicht
ٱللَّهِ
Allahs,
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
so diese
هُمُ
sie
ٱلْمُضْعِفُونَ
(werden bekommen) das Vielfache.

Und was ihr an Ausgaben aufwendet, damit sie sich aus dem Besitz der Menschen vermehren, sie vermehren sich nicht bei Allah. Was ihr aber an Abgaben entrichtet im Begehren nach Allahs Angesicht ... - das sind diejenigen, die das Vielfache erzielen.

Tafsir (Erläuterung)

ٱللَّهُ
Allah
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, der
خَلَقَكُمْ
euch erschuf,
ثُمَّ
hierauf
رَزَقَكُمْ
euch versorgt hat,
ثُمَّ
danach
يُمِيتُكُمْ
lässt er euch sterben,
ثُمَّ
hierauf
يُحْيِيكُمْۖ
wird er euch lebendig machen.
هَلْ
Gibt
مِن
(es) unter
شُرَكَآئِكُم
euren Teilhabern,
مَّن
wer
يَفْعَلُ
tut
مِن
von
ذَٰلِكُم
diesem
مِّن
an
شَىْءٍۚ
etwas?
سُبْحَٰنَهُۥ
Preis sei ihm
وَتَعَٰلَىٰ
und erhaben ist er
عَمَّا
über was
يُشْرِكُونَ
ihr beigesellt.

Allah ist es, Der euch erschaffen und dann versorgt hat. Hierauf läßt Er euch sterben, hierauf macht Er euch wieder lebendig. Gibt es unter euren Teilhabern einen, der irgend etwas von alledem tut? Preis sei Ihm! Erhaben ist Er über das, was sie (Ihm) beigesellen.

Tafsir (Erläuterung)