Skip to main content

ظَهَرَ
Erschienen ist
ٱلْفَسَادُ
das Unheil
فِى
auf
ٱلْبَرِّ
dem Festland
وَٱلْبَحْرِ
und im Meer,
بِمَا
für was
كَسَبَتْ
erworben haben
أَيْدِى
(die) Hände
ٱلنَّاسِ
der Menschen,
لِيُذِيقَهُم
damit er sie kosten lässt
بَعْضَ
einiges,
ٱلَّذِى
(von) dem, was
عَمِلُوا۟
sie getan haben,
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
يَرْجِعُونَ
umkehren.

Unheil ist auf dem Festland und im Meer erschienen wegen dessen, was die Hände der Menschen erworben haben, damit Er sie einiges von dem kosten läßt, was sie getan haben, auf daß sie umkehren mögen.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
سِيرُوا۟
"Reist umher
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
فَٱنظُرُوا۟
so schaut
كَيْفَ
wie
كَانَ
war
عَٰقِبَةُ
(das) Ende
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
مِن
(waren) von
قَبْلُۚ
vorher.
كَانَ
Waren
أَكْثَرُهُم
(die) meisten von ihnen
مُّشْرِكِينَ
Polytheisten."

Sag; Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende derjenigen zuvor war. Die meisten von ihnen waren Götzendiener.

Tafsir (Erläuterung)

فَأَقِمْ
So richte aufrichtig hin
وَجْهَكَ
dein Gesicht
لِلدِّينِ
zu der Religion
ٱلْقَيِّمِ
richtigen
مِن
von
قَبْلِ
vorher,
أَن
dass
يَأْتِىَ
kommt
يَوْمٌ
ein Tag
لَّا
nicht
مَرَدَّ
(gibt es) ein Zurückweisen
لَهُۥ
davon
مِنَ
von
ٱللَّهِۖ
Allah.
يَوْمَئِذٍ
An jenem Tag
يَصَّدَّعُونَ
werden sie sich spalten.

So richte dein Gesicht aufrichtig zur richtigen Religion hin, bevor von Allah ein Tag kommt, der nicht zurückgewiesen wird

Tafsir (Erläuterung)

مَن
Wer
كَفَرَ
ungläubig ist,
فَعَلَيْهِ
so gegen ihn
كُفْرُهُۥۖ
(ist) sein Unglaube.
وَمَنْ
Und wer
عَمِلَ
tut
صَٰلِحًا
rechtschaffenes,
فَلِأَنفُسِهِمْ
so für sich selbst
يَمْهَدُونَ
bereiten sie die Lagerstatt vor,

Wer ungläubig ist, dessen Unglaube geht zu seinem (eigenen) Nachteil. Und wer rechtschaffen handelt, bereitet sich selbst die Lagerstatt vor,

Tafsir (Erläuterung)

لِيَجْزِىَ
damit er vergelte
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
وَعَمِلُوا۟
und tun
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
rechtschaffenes
مِن
aus
فَضْلِهِۦٓۚ
seiner Huld.
إِنَّهُۥ
Wahrlich, er
لَا
nicht
يُحِبُّ
liebt
ٱلْكَٰفِرِينَ
die Ungläubigen.

damit Er denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, aus Seiner Huld vergelte. Gewiß, Er liebt nicht die Ungläubigen.

Tafsir (Erläuterung)

وَمِنْ
Und von
ءَايَٰتِهِۦٓ
seinen Zeichen
أَن
(ist), dass
يُرْسِلَ
er sendet
ٱلرِّيَاحَ
die Winde
مُبَشِّرَٰتٍ
(als) Verkünder froher Botschaft
وَلِيُذِيقَكُم
und um euch kosten zu lassen
مِّن
von
رَّحْمَتِهِۦ
seiner Barmherzigkeit
وَلِتَجْرِىَ
und damit fahren
ٱلْفُلْكُ
die Schiffe
بِأَمْرِهِۦ
auf seinem Befehl
وَلِتَبْتَغُوا۟
und damit ihr trachtet
مِن
von
فَضْلِهِۦ
seiner Huld
وَلَعَلَّكُمْ
und auf dass ihr
تَشْكُرُونَ
dankbar seid.

Und es gehört zu Seinen Zeichen, daß Er die Winde als Verkünder froher Botschaft (voraus)sendet, und damit Er euch etwas von Seiner Barmherzigkeit kosten läßt und damit die Schiffe auf Seinen Befehl fahren und damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein möget.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
أَرْسَلْنَا
haben wir gesandt
مِن
von
قَبْلِكَ
vor dir
رُسُلًا
Gesandte
إِلَىٰ
zu
قَوْمِهِمْ
ihren Völkern,
فَجَآءُوهُم
so kamen sie zu ihnen
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
mit klaren Beweisen,
فَٱنتَقَمْنَا
da übten wir Vergeltung
مِنَ
an
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
أَجْرَمُوا۟ۖ
Übeltaten begingen.
وَكَانَ
Und es ist
حَقًّا
eine Pflicht
عَلَيْنَا
auf uns
نَصْرُ
(zu der) Hilfe
ٱلْمُؤْمِنِينَ
der Gläubigen.

Und Wir haben bereits vor dir Gesandte zu ihren (jeweiligen) Völkern gesandt. Sie kamen zu ihnen mit den klaren Beweisen. Da übten Wir Vergeltung an denjenigen, die Übeltaten begingen; und es war für Uns eine Pflicht, den Gläubigen zu helfen.

Tafsir (Erläuterung)

ٱللَّهُ
Allah
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, der
يُرْسِلُ
sendet
ٱلرِّيَٰحَ
die Winde,
فَتُثِيرُ
da wühlen sie auf
سَحَابًا
die Wolken,
فَيَبْسُطُهُۥ
dann breitet er sie aus
فِى
in
ٱلسَّمَآءِ
dem Himmel,
كَيْفَ
wie
يَشَآءُ
er will
وَيَجْعَلُهُۥ
und macht ihn
كِسَفًا
(zu) Stücken.
فَتَرَى
Da siehst du
ٱلْوَدْقَ
den Platzregen
يَخْرُجُ
herauskommen
مِنْ
von
خِلَٰلِهِۦۖ
dazwischen.
فَإِذَآ
Wenn
أَصَابَ
er trifft
بِهِۦ
damit
مَن
wen
يَشَآءُ
er will
مِنْ
von
عِبَادِهِۦٓ
seinen Dienern,
إِذَا
sogleich
هُمْ
sie
يَسْتَبْشِرُونَ
freuen sich,

Allah ist es, der die Winde sendet, und da wühlen sie die Wolken auf. Dann breitet Er sie im Himmel aus, wie Er will, und macht sie zu Stücken. Da siehst du den (Platz)regen dazwischen herauskommen. Wenn Er damit von Seinen Dienern, wen Er will, trifft, freuen sie sich sogleich,

Tafsir (Erläuterung)

وَإِن
obwohl
كَانُوا۟
sie waren
مِن
von
قَبْلِ
bevor
أَن
dass
يُنَزَّلَ
herabgesandt wurde
عَلَيْهِم
auf sie
مِّن
von
قَبْلِهِۦ
vor dem,
لَمُبْلِسِينَ
wahrlich ganz verzweifelt.

obwohl sie vorher, bevor (er) auf sie herabgesandt wurde, wahrlich ganz verzweifelt waren.

Tafsir (Erläuterung)

فَٱنظُرْ
Schau
إِلَىٰٓ
auf
ءَاثَٰرِ
(die) Spuren
رَحْمَتِ
(der) Barmherzigkeit
ٱللَّهِ
Allahs,
كَيْفَ
wie
يُحْىِ
er lebendig macht
ٱلْأَرْضَ
die Erde
بَعْدَ
nach
مَوْتِهَآۚ
ihrem Tod.
إِنَّ
Wahrlich,
ذَٰلِكَ
dies
لَمُحْىِ
(ist) sicherlich (der) Lebendigmacher
ٱلْمَوْتَىٰۖ
der Toten.
وَهُوَ
Und er
عَلَىٰ
(ist) über
كُلِّ
alle
شَىْءٍ
Dinge
قَدِيرٌ
allmächtig.

Schau doch auf die Spuren von Allahs Barmherzigkeit, wie Er die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht. Er ist wahrlich Derjenige, Der (auch) die Toten wieder lebendig macht, und Er hat zu allem die Macht.

Tafsir (Erläuterung)