Skip to main content

أَمْ
Oder
ءَاتَيْنَٰهُمْ
gaben wir ihnen
كِتَٰبًا
ein Buch
مِّن
von
قَبْلِهِۦ
vor ihm,
فَهُم
so sie
بِهِۦ
an ihm
مُسْتَمْسِكُونَ
(sind) Sich-festhaltende?

Oder haben Wir ihnen etwa vor ihm eine Schrift gegeben, an der sie sich festhalten könnten?

Tafsir (Erläuterung)

بَلْ
Nein! Vielmehr
قَالُوٓا۟
sagen sie;
إِنَّا
"Wahrlich, wir
وَجَدْنَآ
fanden
ءَابَآءَنَا
unsere Väter
عَلَىٰٓ
in
أُمَّةٍ
einer Glaubensrichtung
وَإِنَّا
und wahrlich, wir
عَلَىٰٓ
auf
ءَاثَٰرِهِم
ihren Spuren
مُّهْتَدُونَ
(sind) Rechtgeleitete."

Nein! Vielmehr sagen sie; "Wir haben ja (bereits) unsere Väter in einer (bestimmten) Glaubensrichtung vorgefunden, und auf ihren Spuren sind wir rechtgeleitet."

Tafsir (Erläuterung)

وَكَذَٰلِكَ
Und so
مَآ
nicht
أَرْسَلْنَا
haben wir gesandt
مِن
von
قَبْلِكَ
vor dir
فِى
in
قَرْيَةٍ
eine Stadt
مِّن
an
نَّذِيرٍ
Warner,
إِلَّا
außer
قَالَ
sagten
مُتْرَفُوهَآ
die üppig lebenden in ihr;
إِنَّا
"Wahrlich, wir
وَجَدْنَآ
fanden
ءَابَآءَنَا
unsere Väter
عَلَىٰٓ
in
أُمَّةٍ
einer Gemeinschaft
وَإِنَّا
und wahrlich, wir
عَلَىٰٓ
(sind) auf
ءَاثَٰرِهِم
ihren Spuren
مُّقْتَدُونَ
Folgende."

So haben Wir (auch) vor dir in eine Stadt keinen Warner gesandt, ohne daß diejenigen, die in ihr üppig lebten, gesagt hätten; "Wir haben ja (bereits) unsere Väter in einer bestimmten Glaubensrichtung vorgefunden, und auf ihren Spuren folgen wir ihrem Vorbild."

Tafsir (Erläuterung)

قَٰلَ
Er sagte;
أَوَلَوْ
"Auch wenn
جِئْتُكُم
ich euch bringe
بِأَهْدَىٰ
eine bessere Rechtleitung,
مِمَّا
als das, was
وَجَدتُّمْ
ihr vorgefunden habt
عَلَيْهِ
darin
ءَابَآءَكُمْۖ
eure Väter?"
قَالُوٓا۟
Sie sagten;
إِنَّا
"Wahrlich, wir
بِمَآ
mit was
أُرْسِلْتُم
ihr gesandt worden seid
بِهِۦ
damit
كَٰفِرُونَ
(sind) Ungläubige."

Er sagte; "Etwa auch, wenn ich euch bringe, was eine bessere Rechtleitung enthält als das, worin ihr eure Väter vorgefunden habt?" Sie sagten; "Wir verleugnen ja das, womit ihr gesandt worden seid."

Tafsir (Erläuterung)

فَٱنتَقَمْنَا
Da übten wir Vergeltung
مِنْهُمْۖ
an ihnen.
فَٱنظُرْ
So schau,
كَيْفَ
wie
كَانَ
war
عَٰقِبَةُ
(das) Ende
ٱلْمُكَذِّبِينَ
der Leugner.

Da übten Wir an ihnen Vergeltung. So schau, wie das Ende der Leugner war.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذْ
Und als
قَالَ
sagte
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim
لِأَبِيهِ
zu seinem Vater
وَقَوْمِهِۦٓ
und seinem Volk;
إِنَّنِى
"Wahrlich, ich
بَرَآءٌ
(bin) Losgesagt,
مِّمَّا
von was
تَعْبُدُونَ
ihr dient,

Und als Ibrahim zu seinem Vater und seinem Volk sagte; "Gewiß, ich sage mich los von dem, dem ihr dient,

Tafsir (Erläuterung)

إِلَّا
außer
ٱلَّذِى
demjenigen, der
فَطَرَنِى
mich erschaffen hat
فَإِنَّهُۥ
so wahrlich, er
سَيَهْدِينِ
wird mich rechtleiten."

außer Demjenigen, Der mich erschaffen hat; denn Er wird mich gewiß rechtleiten."

Tafsir (Erläuterung)

وَجَعَلَهَا
Und er machte es
كَلِمَةًۢ
(zu) einem Wort
بَاقِيَةً
bleibenden
فِى
unter
عَقِبِهِۦ
seinen Nachkommen,
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
يَرْجِعُونَ
umkehren.

Und er machte es zu einem bleibenden Wort unter seinen Nachkommen, auf daß sie umkehren mögen.

Tafsir (Erläuterung)

بَلْ
Aber nein!
مَتَّعْتُ
Ich habe genießen lassen
هَٰٓؤُلَآءِ
diese
وَءَابَآءَهُمْ
und ihre Väter,
حَتَّىٰ
bis
جَآءَهُمُ
kam zu ihnen
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit
وَرَسُولٌ
und ein Gesandter.
مُّبِينٌ
deutlicher

Aber nein! Ich habe diese da und ihre Väter genießen lassen, bis die Wahrheit und ein deutlicher Gesandter zu ihnen gekommen ist.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَمَّا
Als
جَآءَهُمُ
kam zu ihnen
ٱلْحَقُّ
die Wahrheit,
قَالُوا۟
sagen sie;
هَٰذَا
"Dies
سِحْرٌ
(ist) Zauberei
وَإِنَّا
und wahrlich, wir
بِهِۦ
darüber
كَٰفِرُونَ
(sind) Ungläubige."

Als nun die Wahrheit zu ihnen gekommen ist, sagen sie; "Das ist Zauberei, und wir verleugnen ihn."

Tafsir (Erläuterung)