Skip to main content

فَإِمَّا
Und entweder
نَذْهَبَنَّ
nehmen wir fort
بِكَ
dich,
فَإِنَّا
dann wahrlich wir
مِنْهُم
an ihnen
مُّنتَقِمُونَ
(sind) Vergeltung-übende,

Sollten Wir dich (vorher) fortnehmen, so werden Wir (doch) an ihnen Vergeltung üben.

Tafsir (Erläuterung)

أَوْ
oder
نُرِيَنَّكَ
wir zeigen dir,
ٱلَّذِى
das, was
وَعَدْنَٰهُمْ
wir angedroht haben,
فَإِنَّا
so wahrlich, wir
عَلَيْهِم
auf sie
مُّقْتَدِرُونَ
(sind) Mächtige.

Oder Wir zeigen dir, was Wir ihnen angedroht haben; so haben Wir ja ganz die Macht über sie.

Tafsir (Erläuterung)

فَٱسْتَمْسِكْ
Halte also fest
بِٱلَّذِىٓ
an dem, was
أُوحِىَ
eingegeben worden ist
إِلَيْكَۖ
zu dir.
إِنَّكَ
Wahrlich, du
عَلَىٰ
(bist) auf
صِرَٰطٍ
einem Weg.
مُّسْتَقِيمٍ
geraden

Halte also fest an dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben worden ist; gewiß, du befindest dich auf einem geraden Weg.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِنَّهُۥ
Und wahrlich, es
لَذِكْرٌ
(ist) sicherlich eine Ermahnun
لَّكَ
für dich
وَلِقَوْمِكَۖ
und dein Volk
وَسَوْفَ
und werdet
تُسْـَٔلُونَ
ihr befragt werden.

Das ist wahrlich eine Ermahnung für dich und dein Volk. Und ihr werdet befragt werden.

Tafsir (Erläuterung)

وَسْـَٔلْ
Und frage
مَنْ
wen
أَرْسَلْنَا
wir gesandt haben
مِن
von
قَبْلِكَ
vor dir
مِن
von
رُّسُلِنَآ
unseren Gesandten,
أَجَعَلْنَا
ob wir gemacht haben
مِن
von
دُونِ
anstatt
ٱلرَّحْمَٰنِ
dem Allerbarmer
ءَالِهَةً
Götter,
يُعْبَدُونَ
denen gedient wird.

Und frage wen von Unseren Gesandten Wir vor dir gesandt haben, ob Wir anstatt des Allerbarmers (andere) Götter eingesetzt haben, denen man dienen soll.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
أَرْسَلْنَا
sandten wir
مُوسَىٰ
Musa
بِـَٔايَٰتِنَآ
mit unsere Zeichen
إِلَىٰ
zu
فِرْعَوْنَ
Fir'aun
وَمَلَإِي۟هِۦ
und seiner führenden Schar,
فَقَالَ
da sagte er;
إِنِّى
"Wahrlich, ich
رَسُولُ
(bin) ein Gesandter
رَبِّ
(des) Herrn
ٱلْعَٰلَمِينَ
der Weltenbewohner."

Und Wir sandten bereits Musa mit Unseren Zeichen zu Fir'aun und seiner führenden Schar. Er sagte; "Gewiß, ich bin der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner."

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمَّا
Als
جَآءَهُم
er kam
بِـَٔايَٰتِنَآ
mit unseren Zeichen,
إِذَا
da
هُم
sie
مِّنْهَا
über sie
يَضْحَكُونَ
lachten.

Als er nun zu ihnen mit Unseren Zeichen kam, lachten sie sogleich über sie.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
نُرِيهِم
zeigten wir ihnen
مِّنْ
an
ءَايَةٍ
einem Zeichen,
إِلَّا
außer
هِىَ
es
أَكْبَرُ
(war) größer
مِنْ
als
أُخْتِهَاۖ
seine Schwester
وَأَخَذْنَٰهُم
und wir ergriffen sie
بِٱلْعَذَابِ
mit der Strafe,
لَعَلَّهُمْ
auf dass sie
يَرْجِعُونَ
umkehren.

Und Wir zeigten ihnen kein Zeichen, das nicht größer gewesen wäre als das vorhergehende. Und Wir ergriffen sie mit der Strafe, auf daß sie umkehren mochten.

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالُوا۟
Und sie sagten;
يَٰٓأَيُّهَ
"O
ٱلسَّاحِرُ
Zauberer,
ٱدْعُ
rufe an
لَنَا
für uns
رَبَّكَ
deinen Herrn
بِمَا
wegen dessen, was
عَهِدَ
er anvertraut hat
عِندَكَ
mit dir.
إِنَّنَا
Wahrlich, wir
لَمُهْتَدُونَ
(sind) sicherlich Rechtgeleitete."

Und sie sagten; "O du Zauberer, rufe für uns deinen Herrn an auf Grund dessen, was Er dir anvertraut hat, dann werden wir uns wahrlich rechtleiten lassen."

Tafsir (Erläuterung)

فَلَمَّا
Als
كَشَفْنَا
wir hinwegnahmen
عَنْهُمُ
von ihnen
ٱلْعَذَابَ
die Strafe,
إِذَا
da
هُمْ
sie
يَنكُثُونَ
brachen (ihr Wort).

Als Wir dann die Strafe von ihnen hinwegnahmen, da brachen sie sogleich ihr Wort.

Tafsir (Erläuterung)