Skip to main content

عَلَىٰٓ
auf
أَن
dass
نُّبَدِّلَ
wir austauschen
أَمْثَٰلَكُمْ
euresgleichen
وَنُنشِئَكُمْ
und entstehen lassen
فِى
in
مَا
was
لَا
nicht
تَعْلَمُونَ
ihr wisst.

daß Wir (nicht) euresgleichen (gegen euch) austauschen und euch (in einem Zustand wieder)entstehen lassen, den ihr nicht kennt.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
عَلِمْتُمُ
wisst ihr
ٱلنَّشْأَةَ
die Schöpfung
ٱلْأُولَىٰ
erste,
فَلَوْلَا
wenn doch nur
تَذَكَّرُونَ
ihr bedenkt!

Und ihr kennt doch die erste Schöpfung. Wenn ihr doch bedenken würdet!

Tafsir (Erläuterung)

أَفَرَءَيْتُم
Habt ihr gesehen,
مَّا
was
تَحْرُثُونَ
ihr an Saatfeldern bestellt?

Was meint ihr denn zu dem, was ihr an Saatfeldern bestellt?

Tafsir (Erläuterung)

ءَأَنتُمْ
(Seid) ihr
تَزْرَعُونَهُۥٓ
es am wachsen lassen
أَمْ
oder
نَحْنُ
(sind) wir
ٱلزَّٰرِعُونَ
die Wachsen-lassenden?

Seid ihr es etwa, die es wachsen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die wachsen lassen?

Tafsir (Erläuterung)

لَوْ
Wenn
نَشَآءُ
wir wollten,
لَجَعَلْنَٰهُ
sicherlich würden wir es machen
حُطَٰمًا
zermalmtes Zeug,
فَظَلْتُمْ
so würdet ihr dauernd
تَفَكَّهُونَ
bedauern;

Wenn Wir wollten, könnten Wir es wahrlich zu zermalmtem Zeug machen, und ihr würdet dann dauernd verwundert darüber reden;

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّا
"Wahrlich, wir
لَمُغْرَمُونَ
(sind) sicherlich Verlust-erleidende.

"Wir sind wahrlich mit Schulden belastet.

Tafsir (Erläuterung)

بَلْ
Nein! Vielmehr
نَحْنُ
uns
مَحْرُومُونَ
(wurde) es vorenthalten."

Nein! Vielmehr ist uns alles verwehrt worden."

Tafsir (Erläuterung)

أَفَرَءَيْتُمُ
Seht ihr
ٱلْمَآءَ
das Wasser,
ٱلَّذِى
das
تَشْرَبُونَ
ihr trinkt?

Was meint ihr denn zu dem Wasser, das ihr trinkt?

Tafsir (Erläuterung)

ءَأَنتُمْ
(Seid) ihr
أَنزَلْتُمُوهُ
die es herabkommen lassen
مِنَ
von
ٱلْمُزْنِ
den Wolken
أَمْ
oder
نَحْنُ
wir
ٱلْمُنزِلُونَ
(sind) Hinabsendende?

Seid ihr es etwa, die es von den Wolken herabkommen lassen, oder sind doch nicht Wir es, die herabkommen lassen?

Tafsir (Erläuterung)

لَوْ
Wenn
نَشَآءُ
wir wollten,
جَعَلْنَٰهُ
würden wir es machen
أُجَاجًا
brennend.
فَلَوْلَا
Wenn doch
تَشْكُرُونَ
ihr dankbar seid?

Wenn Wir wollten, könnten Wir es (auf der Zunge) brennend machen. Wenn ihr doch dankbar sein würdet!

Tafsir (Erläuterung)