Skip to main content

قَدْ
Sicherlich,
خَسِرَ
verloren gegangen sind
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
كَذَّبُوا۟
für Lüge erklärten
بِلِقَآءِ
(die) Begegnung
ٱللَّهِۖ
Allahs,
حَتَّىٰٓ
bis
إِذَا
wenn
جَآءَتْهُمُ
zu ihnen kam
ٱلسَّاعَةُ
die Stunde,
بَغْتَةً
plötzlich
قَالُوا۟
sie sagen;
يَٰحَسْرَتَنَا
"O welch gramvolle Reue für uns,
عَلَىٰ
wegen
مَا
was
فَرَّطْنَا
wir vernachlässigt haben
فِيهَا
darüber",
وَهُمْ
während sie
يَحْمِلُونَ
tragen
أَوْزَارَهُمْ
ihre Lasten
عَلَىٰ
auf
ظُهُورِهِمْۚ
ihren Rücken.
أَلَا
Gewiss!
سَآءَ
Wie übel ist,
مَا
was
يَزِرُونَ
sie sich auflasten.

Verloren sind diejenigen, die die Begegnung mit Allah für Lüge erklären, so daß, wenn die Stunde plötzlich über sie kommt, sie sagen; "O welch gramvolle Reue für uns, wegen dessen, was wir hinsichtlich ihrer vernachlässigt haben!" Sie tragen ihre Lasten auf ihren Rücken. Wie übel ist das, was sie an Last auf sich nehmen!

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
ٱلْحَيَوٰةُ
(ist) das Leben
ٱلدُّنْيَآ
weltliche,
إِلَّا
außer
لَعِبٌ
Spiel
وَلَهْوٌۖ
und Zerstreuung.
وَلَلدَّارُ
Und die Wohnstätte
ٱلْءَاخِرَةُ
jenseitige
خَيْرٌ
(ist) besser
لِّلَّذِينَ
für diejenigen, die
يَتَّقُونَۗ
gottesfürchtig sind.
أَفَلَا
Tut nicht
تَعْقِلُونَ
ihr begreifen?

Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Die jenseitige Wohnstätte ist für diejenigen, die gottesfürchtig sind, wahrlich besser. Begreift ihr denn nicht?

Tafsir (Erläuterung)

قَدْ
Sicherlich
نَعْلَمُ
wissen wir,
إِنَّهُۥ
dass es
لَيَحْزُنُكَ
dich gewiss traurig macht,
ٱلَّذِى
was
يَقُولُونَۖ
sie sagen.
فَإِنَّهُمْ
Dann sicherlich, sie
لَا
nicht
يُكَذِّبُونَكَ
bezichtigen dich der Lüge,
وَلَٰكِنَّ
sondern
ٱلظَّٰلِمِينَ
die Ungerechten
بِـَٔايَٰتِ
über (die) Zeichen
ٱللَّهِ
Allahs
يَجْحَدُونَ
leugnen sie.

Wir wissen wohl, daß dich das, was sie sagen, in der Tat traurig macht. Aber nicht dich bezichtigen sie (in Wirklichkeit) der Lüge, sondern die Zeichen Allahs verleugnen die(se) Ungerechten.

Tafsir (Erläuterung)

وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
كُذِّبَتْ
wurden der Lüge bezichtigt
رُسُلٌ
Gesandte
مِّن
von
قَبْلِكَ
vor dir,
فَصَبَرُوا۟
so ertrugen sie standhaft,
عَلَىٰ
über
مَا
was
كُذِّبُوا۟
sie der Lüge bezichtigt wurden
وَأُوذُوا۟
und ihnen wurde Leid zugefügt,
حَتَّىٰٓ
bis
أَتَىٰهُمْ
zu ihnen kam
نَصْرُنَاۚ
unsere Hilfe
وَلَا
und nicht
مُبَدِّلَ
(gibt es) einen Abänderer
لِكَلِمَٰتِ
für (die) Worte
ٱللَّهِۚ
Allahs
وَلَقَدْ
und ganz gewiss
جَآءَكَ
kam zu dir
مِن
von
نَّبَإِى۟
(der) Kunde
ٱلْمُرْسَلِينَ
der Gesandten.

Ja, bereits vor dir wurden Gesandte der Lüge bezichtigt. Und da ertrugen sie standhaft, daß sie der Lüge bezichtigt wurden und daß ihnen Leid zugefügt wurde, bis Unsere Hilfe zu ihnen kam. Es gibt nichts, was Allahs Worte abändern könnte. Dir ist ja bereits Kunde von den Gesandten zugekommen.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِن
Und falls
كَانَ
ist
كَبُرَ
schwer
عَلَيْكَ
für dich
إِعْرَاضُهُمْ
ihre Auflehnung,
فَإِنِ
dann falls
ٱسْتَطَعْتَ
du du es schaffst,
أَن
dass
تَبْتَغِىَ
du ausfindig machst
نَفَقًا
einen Gang
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
der Erde
أَوْ
oder
سُلَّمًا
eine Leiter
فِى
in
ٱلسَّمَآءِ
den Himmel,
فَتَأْتِيَهُم
so dass du ihnen bringst
بِـَٔايَةٍۚ
ein Zeichen.
وَلَوْ
Und wenn
شَآءَ
wollte
ٱللَّهُ
Allah,
لَجَمَعَهُمْ
sicherlich hätte er sie zusammengeführt
عَلَى
unter
ٱلْهُدَىٰۚ
der Rechtleitung.
فَلَا
So nicht
تَكُونَنَّ
werde
مِنَ
von
ٱلْجَٰهِلِينَ
den Unwissenden.

Und wenn dir ihre Ablehnung schwer zusetzt, dann, (selbst) wenn du einen Gang in die Erde oder eine Leiter in den Himmel ausfindig machen kannst, und ihnen dann ein Zeichen bringen kannst, ... Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er sie wahrlich unter der Rechtleitung zusammengeführt. Gehöre also ja nicht zu den Toren!

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّمَا
Nur
يَسْتَجِيبُ
werden Folge leisten
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَسْمَعُونَۘ
zuhören.
وَٱلْمَوْتَىٰ
Und die Toten
يَبْعَثُهُمُ
wird auferwecken
ٱللَّهُ
Allah,
ثُمَّ
danach
إِلَيْهِ
zu ihm
يُرْجَعُونَ
werden sie zurückgebracht.

Nur diejenigen können Folge leisten, die (zu)hören. Die Toten aber wird Allah auferwecken. Hierauf werden sie zu Ihm zurückgebracht.

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالُوا۟
Und sie sagen;
لَوْلَا
"Warum nicht
نُزِّلَ
wurde offenbart
عَلَيْهِ
auf ihm
ءَايَةٌ
ein Zeichen
مِّن
von
رَّبِّهِۦۚ
seinem Herren?"
قُلْ
Sag;
إِنَّ
"Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
قَادِرٌ
(ist) Mächtig,
عَلَىٰٓ
auf
أَن
dass
يُنَزِّلَ
er offenbart
ءَايَةً
ein Zeichen,
وَلَٰكِنَّ
aber
أَكْثَرَهُمْ
die meisten von ihnen
لَا
nicht
يَعْلَمُونَ
wissen."

Und sie sagen; "Wenn ihm doch ein Zeichen von seinem Herrn offenbart worden wäre!" Sag; Gewiß, Allah hat die Macht, ein Zeichen zu offenbaren. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht
مِن
von
دَآبَّةٍ
Tieren (gibt es)
فِى
auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde
وَلَا
und nicht
طَٰٓئِرٍ
Vögeln,
يَطِيرُ
(welche) fliegen
بِجَنَاحَيْهِ
mit ihren Flügeln,
إِلَّآ
außer,
أُمَمٌ
(dass sie sind) Gemeinschaften
أَمْثَالُكُمۚ
wie ihr.
مَّا
Nicht
فَرَّطْنَا
haben wir vernachlässigt
فِى
in
ٱلْكِتَٰبِ
dem Buch
مِن
an
شَىْءٍۚ
etwas,
ثُمَّ
danach
إِلَىٰ
zu
رَبِّهِمْ
ihrem Herren
يُحْشَرُونَ
werden sie versammelt.

Es gibt kein Tier auf der Erde und keinen Vogel, der mit seinen Flügeln fliegt, die nicht Gemeinschaften wären gleich euch. Wir haben im Buch nichts vernachlässigt. Hierauf werden sie zu ihrem Herrn versammelt.

Tafsir (Erläuterung)

وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
كَذَّبُوا۟
der Lüge bezichtigten
بِـَٔايَٰتِنَا
unsere Zeichen,
صُمٌّ
(sind) taub
وَبُكْمٌ
und stumm
فِى
in
ٱلظُّلُمَٰتِۗ
Finsternissen.
مَن
Wen
يَشَإِ
möchte
ٱللَّهُ
Allah,
يُضْلِلْهُ
den läßt er in die Irre gehen
وَمَن
und wen
يَشَأْ
er möchte
يَجْعَلْهُ
macht er ihn
عَلَىٰ
auf
صِرَٰطٍ
dem Weg.
مُّسْتَقِيمٍ
geraden.

Und diejenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären, sind taub und stumm in Finsternissen. Wen Allah will, den läßt Er in die Irre gehen, und wen Er will, den bringt Er auf einen geraden Weg.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
أَرَءَيْتَكُمْ
"Habt ihr euch gesehen,
إِنْ
falls
أَتَىٰكُمْ
zu euch kommt
عَذَابُ
(die) Strafe
ٱللَّهِ
Allahs
أَوْ
oder
أَتَتْكُمُ
zu euch kommt
ٱلسَّاعَةُ
die Stunde,
أَغَيْرَ
(gibt es) andere
ٱللَّهِ
(als) Allah
تَدْعُونَ
die ihr anrufen werdet,
إِن
falls
كُنتُمْ
ihr seid
صَٰدِقِينَ
Wahrhaftige?

Sag; Was meint ihr wohl? Wenn die Strafe Allahs (über) euch kommt oder die Stunde (über) euch kommt, werdet ihr (dann) einen anderen anrufen als Allah? (So antwortet,) wenn ihr wahrhaftig seid.

Tafsir (Erläuterung)