Skip to main content

وَأَنذِرْ
Und warne
بِهِ
damit
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَخَافُونَ
befürchten,
أَن
dass
يُحْشَرُوٓا۟
sie versammelt werden
إِلَىٰ
zu
رَبِّهِمْۙ
ihrem Herren,
لَيْسَ
nicht
لَهُم
(gibt es) für sie
مِّن
von
دُونِهِۦ
außer ihm
وَلِىٌّ
einen Schutzherren
وَلَا
und nicht
شَفِيعٌ
einen Fürsprecher,
لَّعَلَّهُمْ
auf daß sie
يَتَّقُونَ
gottesfürchtig werden.

Und warne damit diejenigen, die befürchten, daß sie zu ihrem Herrn versammelt werden - sie haben außer Ihm weder Schutzherrn noch Fürsprecher -, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen!

Tafsir (Erläuterung)

وَلَا
Und nicht
تَطْرُدِ
weise ab
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَدْعُونَ
anrufen
رَبَّهُم
ihren Herren
بِٱلْغَدَوٰةِ
am Morgen
وَٱلْعَشِىِّ
und am Abend,
يُرِيدُونَ
sie möchten
وَجْهَهُۥۖ
sein Angesicht.
مَا
Nicht
عَلَيْكَ
(obliegt) auf dir
مِنْ
von
حِسَابِهِم
ihrer Rechenschaft
مِّن
an
شَىْءٍ
etwas
وَمَا
und nicht
مِنْ
von
حِسَابِكَ
deiner Rechenschaft
عَلَيْهِم
für sie
مِّن
an
شَىْءٍ
etwas.
فَتَطْرُدَهُمْ
So wenn du sie abweist,
فَتَكُونَ
dann wärst du
مِنَ
von
ٱلظَّٰلِمِينَ
den Ungerechten.

Und weise nicht diejenigen ab, die morgens und abends ihren Herrn anrufen im Begehren nach Seinem Angesicht! Dir obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen, und ihnen obliegt in keiner Weise, dich zur Rechenschaft zu ziehen. Wenn du sie abwiesest, dann würdest du zu den Ungerechten gehören.

Tafsir (Erläuterung)

وَكَذَٰلِكَ
So
فَتَنَّا
haben wir einer Prüfung unterzogen
بَعْضَهُم
manche von ihnen
بِبَعْضٍ
mit anderen,
لِّيَقُولُوٓا۟
so dass sie sagen;
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"(Sind) diese
مَنَّ
(wen) eine Wohltat erwiesen hat
ٱللَّهُ
Allah
عَلَيْهِم
auf ihnen
مِّنۢ
von
بَيْنِنَآۗ
zwischen uns?"
أَلَيْسَ
Ist nicht
ٱللَّهُ
Allah
بِأَعْلَمَ
wissend
بِٱلشَّٰكِرِينَ
über die Dankbaren?

Und so haben Wir die einen von ihnen durch die anderen einer Prüfung unterzogen, so daß sie sagen; "Hat Allah diesen da aus unserer Mitte eine Wohltat erwiesen?" Weiß nicht Allah am besten über die Dankbaren Bescheid?

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذَا
Und wenn
جَآءَكَ
zu dir kommen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يُؤْمِنُونَ
glauben
بِـَٔايَٰتِنَا
an unsere Zeichen,
فَقُلْ
dann sag;
سَلَٰمٌ
"Frieden
عَلَيْكُمْۖ
auf euch.
كَتَبَ
Vorgeschrieben hat
رَبُّكُمْ
euer Herr
عَلَىٰ
auf
نَفْسِهِ
sich selbst
ٱلرَّحْمَةَۖ
die Barmherzigkeit,
أَنَّهُۥ
wahrlich,
مَنْ
wer
عَمِلَ
tut
مِنكُمْ
von euch
سُوٓءًۢا
Böses
بِجَهَٰلَةٍ
aus Unwissenheit,
ثُمَّ
danach
تَابَ
reumütig zurückkehrt
مِنۢ
von
بَعْدِهِۦ
danach
وَأَصْلَحَ
und verbessert,
فَأَنَّهُۥ
dann wahrlich, er
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
رَّحِيمٌ
Barmherzig."

Und wenn diejenigen, die an Unsere Zeichen glauben, zu dir kommen, dann sag; Friede sei auf euch! Euer Herr hat Sich Selbst Barmherzigkeit vorgeschrieben; Wer von euch in Unwissenheit Böses tut, aber danach dann bereut und (es) wieder gutmacht, so ist Er Allvergebend und Barmherzig.

Tafsir (Erläuterung)

وَكَذَٰلِكَ
Und so
نُفَصِّلُ
legen wir ausführlich dar
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen,
وَلِتَسْتَبِينَ
und so dass sich klar zeigt
سَبِيلُ
(der) Weg
ٱلْمُجْرِمِينَ
der Übeltäter.

So legen Wir die Zeichen ausführlich dar, - damit sich der Weg der Übeltäter klar zeigt.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
إِنِّى
"Wahrlich, mir
نُهِيتُ
wurde verboten,
أَنْ
dass
أَعْبُدَ
ich anbete,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
تَدْعُونَ
ihr anruft
مِن
von
دُونِ
neben
ٱللَّهِۚ
Allah."
قُل
Sag;
لَّآ
"Nicht
أَتَّبِعُ
folge ich
أَهْوَآءَكُمْۙ
euren Neigungen,
قَدْ
sicherlich
ضَلَلْتُ
würde ich abirren
إِذًا
dann,
وَمَآ
und nicht
أَنَا۠
ich
مِنَ
(bin) von
ٱلْمُهْتَدِينَ
den Rechtgeleiteten."

Sag; Mir ist verboten worden, denjenigen zu dienen, die ihr anstatt Allahs anruft. Sag; Ich folge nicht euren Neigungen; ich würde sonst nämlich fürwahr abirren und würde nicht zu den Rechtgeleiteten gehören.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
إِنِّى
"Wahrlich, ich
عَلَىٰ
(bin) auf
بَيِّنَةٍ
einem klaren Beweis
مِّن
von
رَّبِّى
meinem Herren,
وَكَذَّبْتُم
während ihr der Lüge bezichtigt
بِهِۦۚ
ihn.
مَا
Nicht
عِندِى
(ist) bei mir,
مَا
was
تَسْتَعْجِلُونَ
ihr zu beschleunigen wünscht
بِهِۦٓۚ
davon.
إِنِ
Nicht
ٱلْحُكْمُ
(gehört) das Urteil,
إِلَّا
außer
لِلَّهِۖ
für Allah.
يَقُصُّ
Er berichtet
ٱلْحَقَّۖ
die Wahrheit
وَهُوَ
und er
خَيْرُ
(ist) der Beste
ٱلْفَٰصِلِينَ
der Entscheidenden."

Sag; Ich halte mich an einen klaren Beweis von meinem Herrn, während ihr Ihn der Lüge bezichtigt. Ich verfüge nicht über das, was ihr zu beschleunigen wünscht. Das Urteil gehört allein Allah. Er berichtet die Wahrheit, und Er ist der Beste derer, die entscheiden.

Tafsir (Erläuterung)

قُل
Sag;
لَّوْ
"Wenn
أَنَّ
dass
عِندِى
bei mir (wäre),
مَا
was
تَسْتَعْجِلُونَ
ihr zu beschleunigen wünscht
بِهِۦ
davon,
لَقُضِىَ
dann sicherlich wäre entschieden
ٱلْأَمْرُ
die Angelenheit
بَيْنِى
zwischen mir
وَبَيْنَكُمْۗ
und euch.
وَٱللَّهُ
Und Allah
أَعْلَمُ
(ist) wissender
بِٱلظَّٰلِمِينَ
über die Ungerechten."

Sag; Wenn ich über das verfügen würde, was ihr zu beschleunigen wünscht, wäre die Angelegenheit zwischen mir und euch wahrlich schon entschieden. Allah weiß am besten über die Ungerechten Bescheid.

Tafsir (Erläuterung)

وَعِندَهُۥ
Und bei ihm
مَفَاتِحُ
(sind) die Schlüssel
ٱلْغَيْبِ
des Verborgenen,
لَا
nicht
يَعْلَمُهَآ
kennt sie (jemand)
إِلَّا
außer
هُوَۚ
er.
وَيَعْلَمُ
Und er weiß,
مَا
was
فِى
in
ٱلْبَرِّ
dem Festland
وَٱلْبَحْرِۚ
und im Meer (ist).
وَمَا
Und nicht
تَسْقُطُ
fällt
مِن
an
وَرَقَةٍ
Blättern,
إِلَّا
außer
يَعْلَمُهَا
er weiß es.
وَلَا
Und nicht
حَبَّةٍ
(gibt es) ein Korn
فِى
in
ظُلُمَٰتِ
den Finsternissen
ٱلْأَرْضِ
der Erde
وَلَا
und nichts
رَطْبٍ
Feuchtes
وَلَا
und nichts
يَابِسٍ
Trockenes,
إِلَّا
außer
فِى
in
كِتَٰبٍ
einem Buch.
مُّبِينٍ
deutlichen

Er verfugt über die Schlüssel des Verborgenen; niemand kennt sie außer Ihm. Und Er weiß, was auf dem Festland und im Meer ist. Kein Blatt fällt, ohne daß Er es weiß; und (es gibt) kein Korn in den Finsternissen der Erde und nichts Feuchtes und nichts Trockenes, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre.

Tafsir (Erläuterung)

وَهُوَ
Und er
ٱلَّذِى
(ist) derjenige, der
يَتَوَفَّىٰكُم
euch abberuft
بِٱلَّيْلِ
bei Nacht
وَيَعْلَمُ
und er weiß,
مَا
was
جَرَحْتُم
ihr begangen habt
بِٱلنَّهَارِ
am Tag.
ثُمَّ
Danach
يَبْعَثُكُمْ
erweckt er euch auf
فِيهِ
an ihm,
لِيُقْضَىٰٓ
so dass erfüllt wird
أَجَلٌ
eine Frist
مُّسَمًّىۖ
festgesetzte.
ثُمَّ
Danach
إِلَيْهِ
zu ihm
مَرْجِعُكُمْ
(ist) eure Rückkehr,
ثُمَّ
danach
يُنَبِّئُكُم
wird er euch kundtun,
بِمَا
über was
كُنتُمْ
ihr wart
تَعْمَلُونَ
am machen.

Er ist es, Der euch bei Nacht abberuft und weiß, was ihr bei Tag begangen habt, und euch hierauf an ihm auferweckt, damit eine festgesetzte Frist erfüllt wird. Hierauf wird eure Rückkehr zu Ihm sein, und hierauf wird Er euch kundtun, was ihr zu tun pflegtet.

Tafsir (Erläuterung)