Skip to main content

وَهُوَ
Und er
ٱلْقَاهِرُ
(ist) der Bezwinger
فَوْقَ
über
عِبَادِهِۦۖ
seine Diener
وَيُرْسِلُ
und er sendet
عَلَيْكُمْ
über euch
حَفَظَةً
Hüter,
حَتَّىٰٓ
bis
إِذَا
wenn
جَآءَ
kommt
أَحَدَكُمُ
zu einem von euch
ٱلْمَوْتُ
der Tod,
تَوَفَّتْهُ
ihn abberufen
رُسُلُنَا
unsere Gesandten
وَهُمْ
und sie
لَا
nicht
يُفَرِّطُونَ
vernachlässigen.

Er ist der Bezwinger über Seinen Dienern. Und Er sendet Hüter über euch, bis, wenn dann zu einem von euch der Tod kommt, ihn Unsere Gesandten abberufen, und sie vernachlässigen nichts.

Tafsir (Erläuterung)

ثُمَّ
Danach
رُدُّوٓا۟
werden sie zurückgebracht
إِلَى
zu
ٱللَّهِ
Allah,
مَوْلَىٰهُمُ
ihrem Beschützer.
ٱلْحَقِّۚ
wahren
أَلَا
Gewiß!
لَهُ
Für Ihn
ٱلْحُكْمُ
ist das Urteil.
وَهُوَ
Und er
أَسْرَعُ
(ist) der schnellste
ٱلْحَٰسِبِينَ
der Berechner.

Hierauf werden sie zu Allah, ihrem wahren Schutzherrn, zurückgebracht. Sicherlich, Sein ist das Urteil, und Er ist der schnellste Berechner.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
مَن
"Wer
يُنَجِّيكُم
errettet euch
مِّن
von
ظُلُمَٰتِ
(den) Finsternissen
ٱلْبَرِّ
der Festlandes
وَٱلْبَحْرِ
und des Meeres,
تَدْعُونَهُۥ
ihr in anruft
تَضَرُّعًا
in Unterwürfigkeit flehend
وَخُفْيَةً
und im Verborgen;
لَّئِنْ
'Wenn
أَنجَىٰنَا
er uns rettet
مِنْ
von
هَٰذِهِۦ
diesem,
لَنَكُونَنَّ
dann werden wir ganz gewiss
مِنَ
von
ٱلشَّٰكِرِينَ
den Dankbaren sein'?"

Sag; Wer errettet euch von den Finsternissen des Festlandes und des Meeres, (wenn) ihr Ihn in Unterwürfigkeit und im Verborgenen flehend anruft; "Wenn Er uns nur hieraus rettet, werden wir ganz gewiß zu den Dankbaren gehören"?

Tafsir (Erläuterung)

قُلِ
Sag;
ٱللَّهُ
"Allah
يُنَجِّيكُم
errettet euch
مِّنْهَا
davon
وَمِن
und von
كُلِّ
jeder
كَرْبٍ
Trübsal,
ثُمَّ
danach
أَنتُمْ
ihr
تُشْرِكُونَ
gesellt ihm bei."

Sag; Allah errettet euch davon und von jeder Trübsal, hierauf gesellt ihr (Ihm) dennoch (andere Götter) bei.

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
هُوَ
"Er
ٱلْقَادِرُ
(hat) die Macht
عَلَىٰٓ
über
أَن
dass
يَبْعَثَ
er schickt
عَلَيْكُمْ
auf euch
عَذَابًا
eine Strafe
مِّن
von
فَوْقِكُمْ
über euch
أَوْ
oder
مِن
von
تَحْتِ
unter
أَرْجُلِكُمْ
euren Füßen
أَوْ
oder
يَلْبِسَكُمْ
euch durcheinanderzubringen
شِيَعًا
(in) gespaltene Lager
وَيُذِيقَ
und kosten lassen
بَعْضَكُم
manchen von euch
بَأْسَ
die Gewalt
بَعْضٍۗ
der anderen."
ٱنظُرْ
Schau,
كَيْفَ
wie
نُصَرِّفُ
wir verschiedenartig darlegen
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen,
لَعَلَّهُمْ
auf daß ihr
يَفْقَهُونَ
versteht.

Sag; Er hat die Macht dazu, euch eine Strafe von oben oder unter euren Füßen zu schicken oder euch in (gespaltene) Lager durcheinanderzubringen und die einen von euch die Gewalt der anderen kosten zu lassen! Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen, auf daß sie verstehen mögen!

Tafsir (Erläuterung)

وَكَذَّبَ
Und für Lüge erklärte
بِهِۦ
es
قَوْمُكَ
dein Volk,
وَهُوَ
während es
ٱلْحَقُّۚ
(ist) die Wahrheit.
قُل
Sag;
لَّسْتُ
"Ich bin nicht
عَلَيْكُم
über euch
بِوَكِيلٍ
als Sachwalter (eingesetzt)."

Aber dein Volk erklärt es für Lüge, obwohl es die Wahrheit ist. Sag; Ich bin nicht als Sachwalter über euch (eingesetzt).

Tafsir (Erläuterung)

لِّكُلِّ
Für jede
نَبَإٍ
Vorankündigung
مُّسْتَقَرٌّۚ
(gibt es) eine festgesetzte Teit
وَسَوْفَ
und werdet
تَعْلَمُونَ
ihr es erfahren.

Jede Vorankündigung hat ihre festgesetzte Zeit, und ihr werdet (es noch) erfahren.

Tafsir (Erläuterung)

وَإِذَا
Und wenn
رَأَيْتَ
du siehst
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَخُوضُونَ
(spottend) eingehen
فِىٓ
auf
ءَايَٰتِنَا
unsere Zeichen,
فَأَعْرِضْ
dann wende dich ab
عَنْهُمْ
von ihnen,
حَتَّىٰ
bis
يَخُوضُوا۟
sie eingehen
فِى
in
حَدِيثٍ
ein Gespräch.
غَيْرِهِۦۚ
anderes
وَإِمَّا
Und wenn
يُنسِيَنَّكَ
dich vergessen läßt
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Teufel,
فَلَا
dann nicht
تَقْعُدْ
sitze
بَعْدَ
nach
ٱلذِّكْرَىٰ
der Erinnerung
مَعَ
mit
ٱلْقَوْمِ
dem Volk.
ٱلظَّٰلِمِينَ
ungerechten

Und wenn du diejenigen siehst, die auf Unsere Zeichen (spottend) eingehen, so wende dich von ihnen ab, bis sie auf ein anderes Gespräch eingehen. Und wenn dich der Satan nun vergessen läßt, dann sitze nicht, nachdem du dich (daran) erinnert hast, mit dem ungerechten Volk zusammen.

Tafsir (Erläuterung)

وَمَا
Und nicht (obliegt)
عَلَى
auf
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَتَّقُونَ
gottesfürchtig sind
مِنْ
an
حِسَابِهِم
ihrerer Rechenschaft
مِّن
von
شَىْءٍ
etwas,
وَلَٰكِن
sondern
ذِكْرَىٰ
(nur die) Erinnerung,
لَعَلَّهُمْ
auf daß sie
يَتَّقُونَ
gottesfürchtig werden.

Denjenigen, die gottesfürchtig sind, obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen, sondern nur die Ermahnung, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen.

Tafsir (Erläuterung)

وَذَرِ
Und lasse allein
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ٱتَّخَذُوا۟
nehmen
دِينَهُمْ
ihre Religion
لَعِبًا
(zum) Spiel
وَلَهْوًا
und Zerstreuung
وَغَرَّتْهُمُ
und (die) getäuscht haben
ٱلْحَيَوٰةُ
das Leben.
ٱلدُّنْيَاۚ
weltliche
وَذَكِّرْ
Aber erinnere
بِهِۦٓ
damit,
أَن
dass nicht
تُبْسَلَ
sich dem Verderben ausliefert
نَفْسٌۢ
eine Seele,
بِمَا
für was
كَسَبَتْ
sie verdient hat.
لَيْسَ
Und nicht
لَهَا
(gibt es) für sie
مِن
von
دُونِ
außer
ٱللَّهِ
Allah
وَلِىٌّ
einen Schutzherren
وَلَا
und nicht
شَفِيعٌ
einen Fürsprecher.
وَإِن
Und falls
تَعْدِلْ
sie Ersatzleistung anbieten
كُلَّ
jede
عَدْلٍ
Ersatzleistung,
لَّا
nicht
يُؤْخَذْ
wird es angenommen
مِنْهَآۗ
von ihr.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
أُبْسِلُوا۟
sich dem Verderben ausliefern,
بِمَا
für was
كَسَبُوا۟ۖ
sie verdienten.
لَهُمْ
Für sie
شَرَابٌ
(gibt es) ein Getränk
مِّنْ
aus
حَمِيمٍ
heißem Wasser
وَعَذَابٌ
und eine Strafe,
أَلِيمٌۢ
schmerzhafte
بِمَا
für was
كَانُوا۟
sie pflegten
يَكْفُرُونَ
am unglauben begehen.

Und lasse diejenigen allein, die ihre Religion zum Gegenstand des Spiels und der Zerstreuung nehmen und die das diesseitige Leben täuscht! Und ermahne durch ihn, damit sich keine Seele für das, was sie verdient hat, dem Verderben ausliefert. Sie hat (dann) außer Allah weder Schutzherrn noch Fürsprecher. Und wenn sie auch (als Lösegeld) jede Ersatzleistung anbietet, wird sie von ihr doch nicht angenommen. Das sind diejenigen, die dem Verderben ausgeliefert werden für das, was sie verdient haben. Für sie wird es ein Getränk aus heißem Wasser und schmerzhafte Strafe geben dafür, daß sie ungläubig gewesen sind.

Tafsir (Erläuterung)