Skip to main content

۞ رَبِّ قَدْ اٰتَيْتَنِيْ مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِيْ مِنْ تَأْوِيْلِ الْاَحَادِيْثِۚ فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اَنْتَ وَلِيّٖ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۚ تَوَفَّنِيْ مُسْلِمًا وَّاَلْحِقْنِيْ بِالصّٰلِحِيْنَ  ( يوسف: ١٠١ )

rabbi
رَبِّ
My Lord
qad
قَدْ
indeed
ātaytanī
ءَاتَيْتَنِى
you have given me
mina
مِنَ
of
l-mul'ki
ٱلْمُلْكِ
the sovereignty
waʿallamtanī
وَعَلَّمْتَنِى
and taught me
min
مِن
of
tawīli
تَأْوِيلِ
the interpretation
l-aḥādīthi
ٱلْأَحَادِيثِۚ
of the events
fāṭira
فَاطِرَ
Creator
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
anta
أَنتَ
You
waliyyī
وَلِىِّۦ
(are) my Protector
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
and the Hereafter
tawaffanī
تَوَفَّنِى
Cause me to die
mus'liman
مُسْلِمًا
(as) a Muslim
wa-alḥiq'nī
وَأَلْحِقْنِى
and join me
bil-ṣāliḥīna
بِٱلصَّٰلِحِينَ
with the righteous"

My Lord, You have given me [something] of sovereignty and taught me of the interpretation of dreams. Creator of the heavens and earth, You are my protector in this world and the Hereafter. Cause me to die a Muslim and join me with the righteous."

Tafsir

ذٰلِكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ الْغَيْبِ نُوْحِيْهِ اِلَيْكَۚ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ اِذْ اَجْمَعُوْٓا اَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُوْنَ  ( يوسف: ١٠٢ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
min
مِنْ
(is) from
anbāi
أَنۢبَآءِ
the news
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
nūḥīhi
نُوحِيهِ
which We reveal
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
wamā
وَمَا
And not
kunta
كُنتَ
you were
ladayhim
لَدَيْهِمْ
with them
idh
إِذْ
when
ajmaʿū
أَجْمَعُوٓا۟
they put together
amrahum
أَمْرَهُمْ
their plan
wahum
وَهُمْ
while they
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
(were) plotting

That is from the news of the unseen which We reveal, [O Muhammad], to you. And you were not with them when they put together their plan while they conspired.

Tafsir

وَمَآ اَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِيْنَ  ( يوسف: ١٠٣ )

wamā
وَمَآ
And not
aktharu
أَكْثَرُ
most
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the mankind
walaw
وَلَوْ
even though
ḥaraṣta
حَرَصْتَ
you desire
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
(will be) believers

And most of the people, although you strive [for it], are not believers.

Tafsir

وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعٰلَمِيْنَ ࣖ  ( يوسف: ١٠٤ )

wamā
وَمَا
And not
tasaluhum
تَسْـَٔلُهُمْ
you ask them
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
min
مِنْ
any
ajrin
أَجْرٍۚ
reward
in
إِنْ
Not
huwa
هُوَ
(is) it
illā
إِلَّا
but
dhik'run
ذِكْرٌ
a reminder
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
to the worlds

And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds.

Tafsir

وَكَاَيِّنْ مِّنْ اٰيَةٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ يَمُرُّوْنَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُوْنَ  ( يوسف: ١٠٥ )

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
min
مِّنْ
of
āyatin
ءَايَةٍ
a Sign
فِى
in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
yamurrūna
يَمُرُّونَ
they pass
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over it
wahum
وَهُمْ
while they
ʿanhā
عَنْهَا
(are) from them
muʿ'riḍūna
مُعْرِضُونَ
the ones who turn away

And how many a sign within the heavens and earth do they pass over while they, therefrom, are turning away.

Tafsir

وَمَا يُؤْمِنُ اَكْثَرُهُمْ بِاللّٰهِ اِلَّا وَهُمْ مُّشْرِكُوْنَ  ( يوسف: ١٠٦ )

wamā
وَمَا
And not
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
illā
إِلَّا
except
wahum
وَهُم
while they
mush'rikūna
مُّشْرِكُونَ
associate partners with Him

And most of them believe not in Allah except while they associate others with Him.

Tafsir

اَفَاَمِنُوْٓا اَنْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّٰهِ اَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ  ( يوسف: ١٠٧ )

afa-aminū
أَفَأَمِنُوٓا۟
Do they then feel secure
an
أَن
(against) that
tatiyahum
تَأْتِيَهُمْ
comes to them
ghāshiyatun
غَٰشِيَةٌ
an overwhelming
min
مِّنْ
[of]
ʿadhābi
عَذَابِ
punishment
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
aw
أَوْ
or
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
comes to them
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
the Hour
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
wahum
وَهُمْ
while they
لَا
(do) not
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive?

Then do they feel secure that there will not come to them an overwhelming [aspect] of the punishment of Allah or that the Hour will not come upon them suddenly while they do not perceive?

Tafsir

قُلْ هٰذِهٖ سَبِيْلِيْٓ اَدْعُوْٓا اِلَى اللّٰهِ ۗعَلٰى بَصِيْرَةٍ اَنَا۠ وَمَنِ اتَّبَعَنِيْ ۗوَسُبْحٰنَ اللّٰهِ وَمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ  ( يوسف: ١٠٨ )

qul
قُلْ
Say
hādhihi
هَٰذِهِۦ
"This
sabīlī
سَبِيلِىٓ
(is) my way;
adʿū
أَدْعُوٓا۟
I invite
ilā
إِلَى
to
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
ʿalā
عَلَىٰ
with
baṣīratin
بَصِيرَةٍ
insight
anā
أَنَا۠
I
wamani
وَمَنِ
and whoever
ittabaʿanī
ٱتَّبَعَنِىۖ
follows me
wasub'ḥāna
وَسُبْحَٰنَ
And Glory be
l-lahi
ٱللَّهِ
(to) Allah
wamā
وَمَآ
and not
anā
أَنَا۠
I am
mina
مِنَ
of
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists"

Say, "This is my way; I invite to Allah with insight, I and those who follow me. And exalted is Allah; and I am not of those who associate others with Him."

Tafsir

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ مِّنْ اَهْلِ الْقُرٰىۗ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ وَلَدَارُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اتَّقَوْاۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( يوسف: ١٠٩ )

wamā
وَمَآ
And not
arsalnā
أَرْسَلْنَا
We sent
min
مِن
before you
qablika
قَبْلِكَ
before you
illā
إِلَّا
but
rijālan
رِجَالًا
men
nūḥī
نُّوحِىٓ
We revealed
ilayhim
إِلَيْهِم
to them
min
مِّنْ
from (among)
ahli
أَهْلِ
(the) people
l-qurā
ٱلْقُرَىٰٓۗ
(of) the townships
afalam
أَفَلَمْ
So have not
yasīrū
يَسِيرُوا۟
they traveled
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and seen
kayfa
كَيْفَ
how
kāna
كَانَ
was
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
min
مِن
(were) before them?
qablihim
قَبْلِهِمْۗ
(were) before them?
waladāru
وَلَدَارُ
And surely the home
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟ۗ
fear Allah
afalā
أَفَلَا
Then will not
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?

And We sent not before you [as messengers] except men to whom We revealed from among the people of cities. So have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? And the home of the Hereafter is best for those who fear Allah; then will you not reason?

Tafsir

حَتّٰٓى اِذَا اسْتَا۟يْـَٔسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوْٓا اَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوْا جَاۤءَهُمْ نَصْرُنَاۙ فَنُجِّيَ مَنْ نَّشَاۤءُ ۗوَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِيْنَ  ( يوسف: ١١٠ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
idhā
إِذَا
when
is'tayasa
ٱسْتَيْـَٔسَ
gave up hope
l-rusulu
ٱلرُّسُلُ
the Messengers
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
and thought
annahum
أَنَّهُمْ
that they
qad
قَدْ
certainly
kudhibū
كُذِبُوا۟
were denied
jāahum
جَآءَهُمْ
then came to them
naṣrunā
نَصْرُنَا
Our help
fanujjiya
فَنُجِّىَ
and was saved
man
مَن
whom
nashāu
نَّشَآءُۖ
We willed
walā
وَلَا
And not
yuraddu
يُرَدُّ
(can) be repelled
basunā
بَأْسُنَا
Our punishment
ʿani
عَنِ
from
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(who are) criminals

[They continued] until, when the messengers despaired and were certain that they had been denied, there came to them Our victory, and whoever We willed was saved. And Our punishment cannot be repelled from the people who are criminals.

Tafsir