Skip to main content

اَنْ دَعَوْا لِلرَّحْمٰنِ وَلَدًا ۚ  ( مريم: ٩١ )

an
أَن
That
daʿaw
دَعَوْا۟
they invoke
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
to the Most Gracious
waladan
وَلَدًا
a son

That they attribute to the Most Merciful a son.

Tafsir

وَمَا يَنْۢبَغِيْ لِلرَّحْمٰنِ اَنْ يَّتَّخِذَ وَلَدًا ۗ  ( مريم: ٩٢ )

wamā
وَمَا
And not
yanbaghī
يَنۢبَغِى
is appropriate
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
for the Most Gracious
an
أَن
that
yattakhidha
يَتَّخِذَ
He should take
waladan
وَلَدًا
a son

And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.

Tafsir

اِنْ كُلُّ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ اِلَّآ اٰتِى الرَّحْمٰنِ عَبْدًا ۗ  ( مريم: ٩٣ )

in
إِن
Not
kullu
كُلُّ
all
man
مَن
who
فِى
(are) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
illā
إِلَّآ
but
ātī
ءَاتِى
(will) come
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
(to) the Most Gracious
ʿabdan
عَبْدًا
(as) a slave

There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant.

Tafsir

لَقَدْ اَحْصٰىهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا ۗ  ( مريم: ٩٤ )

laqad
لَّقَدْ
Verily
aḥṣāhum
أَحْصَىٰهُمْ
He has enumerated them
waʿaddahum
وَعَدَّهُمْ
and counted them
ʿaddan
عَدًّا
a counting

He has enumerated them and counted them a [full] counting.

Tafsir

وَكُلُّهُمْ اٰتِيْهِ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فَرْدًا   ( مريم: ٩٥ )

wakulluhum
وَكُلُّهُمْ
And all of them
ātīhi
ءَاتِيهِ
(will) come (to) Him
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
fardan
فَرْدًا
alone

And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone.

Tafsir

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمٰنُ وُدًّا   ( مريم: ٩٦ )

inna
إِنَّ
Indeed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
good deeds
sayajʿalu
سَيَجْعَلُ
will bestow
lahumu
لَهُمُ
for them
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
wuddan
وُدًّا
affection

Indeed, those who have believed and done righteous deeds – the Most Merciful will appoint for them affection.

Tafsir

فَاِنَّمَا يَسَّرْنٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِيْنَ وَتُنْذِرَ بِهٖ قَوْمًا لُّدًّا   ( مريم: ٩٧ )

fa-innamā
فَإِنَّمَا
So only
yassarnāhu
يَسَّرْنَٰهُ
We (have) made it easy
bilisānika
بِلِسَانِكَ
in your tongue
litubashira
لِتُبَشِّرَ
that you may give glad tidings
bihi
بِهِ
with it
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
(to) the righteous
watundhira
وَتُنذِرَ
and warn
bihi
بِهِۦ
with it
qawman
قَوْمًا
a people
luddan
لُّدًّا
hostile

So, [O Muhammad], We have only made it [i.e., the Quran] easy in your tongue [i.e., the Arabic language] that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people.

Tafsir

وَكَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنْ قَرْنٍۗ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُمْ مِّنْ اَحَدٍ اَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا ࣖ  ( مريم: ٩٨ )

wakam
وَكَمْ
And how many
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We (have) destroyed
qablahum
قَبْلَهُم
before them
min
مِّن
of
qarnin
قَرْنٍ
a generation?
hal
هَلْ
Can
tuḥissu
تُحِسُّ
you perceive
min'hum
مِنْهُم
of them
min
مِّنْ
any
aḥadin
أَحَدٍ
one
aw
أَوْ
or
tasmaʿu
تَسْمَعُ
hear
lahum
لَهُمْ
from them
rik'zan
رِكْزًۢا
a sound?

And how many have We destroyed before them of generations? Do you perceive of them anyone or hear from them a sound?

Tafsir