Skip to main content

هَٰذَا
This
خَلْقُ
(is the) creation
ٱللَّهِ
(of) Allah
فَأَرُونِى
So show Me
مَاذَا
what
خَلَقَ
have created
ٱلَّذِينَ
those
مِن
besides Him
دُونِهِۦۚ
besides Him
بَلِ
Nay
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
فِى
(are) in
ضَلَٰلٍ
error
مُّبِينٍ
clear

Haazaa khalqul laahi fa aroonee maazaa khalaqal lazeena min doonih; baliz zaalimoona fee dalalim Mubeen

This is the creation of Allah. So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error.

Tafsir

وَلَقَدْ
And verily
ءَاتَيْنَا
We gave
لُقْمَٰنَ
Luqman
ٱلْحِكْمَةَ
the wisdom
أَنِ
that
ٱشْكُرْ
"Be grateful
لِلَّهِۚ
to Allah"
وَمَن
And whoever
يَشْكُرْ
(is) grateful
فَإِنَّمَا
then only
يَشْكُرُ
he is grateful
لِنَفْسِهِۦۖ
for himself
وَمَن
And whoever
كَفَرَ
(is) ungrateful
فَإِنَّ
then indeed
ٱللَّهَ
Allah
غَنِىٌّ
(is) Free of need
حَمِيدٌ
Praiseworthy

Wa laqad aatainaa Luqmaanal hikmata anishkur lillaah; wa many yashkur fa innamaa yashkuru linafsihee wa man kafara fa innal laaha Ghaniyyun Hameed

And We had certainly given Luqman wisdom [and said], "Be grateful to Allah." And whoever is grateful is grateful for [the benefit of] himself. And whoever denies [His favor] – then indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy.

Tafsir

وَإِذْ
And when
قَالَ
said
لُقْمَٰنُ
Luqman
لِٱبْنِهِۦ
to his son
وَهُوَ
while he
يَعِظُهُۥ
(was) instructing him
يَٰبُنَىَّ
"O my son!
لَا
(Do) not
تُشْرِكْ
associate partners
بِٱللَّهِۖ
with Allah
إِنَّ
Indeed
ٱلشِّرْكَ
associating partners
لَظُلْمٌ
(is) surely an injustice
عَظِيمٌ
great"

Wa iz qaala luqmaanu libnihee wa huwa ya'izuhoo ya bunaiya laa tushrik billaah; innash shirka lazulmun 'azeem

And [mention, O Muhammad], when Luqman said to his son while he was instructing him, "O my son, do not associate [anything] with Allah. Indeed, association [with Him] is great injustice."

Tafsir

وَوَصَّيْنَا
And We have enjoined
ٱلْإِنسَٰنَ
(upon) man
بِوَٰلِدَيْهِ
for his parents -
حَمَلَتْهُ
carried him
أُمُّهُۥ
his mother
وَهْنًا
(in) weakness
عَلَىٰ
upon
وَهْنٍ
weakness
وَفِصَٰلُهُۥ
and his weaning
فِى
(is) in
عَامَيْنِ
two years
أَنِ
that
ٱشْكُرْ
"Be grateful
لِى
to Me
وَلِوَٰلِدَيْكَ
and to your parents;
إِلَىَّ
towards Me
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination

Wa wassainal bi waalidaihi hamalat hu ummuhoo wahnan 'alaa wahninw wa fisaaluhoo fee 'aamaini anishkur lee wa liwaalidaika ilaiyal maseer

And We have enjoined upon man [care] for his parents. His mother carried him, [increasing her] in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; to Me is the [final] destination.

Tafsir

وَإِن
But if
جَٰهَدَاكَ
they strive against you
عَلَىٰٓ
on
أَن
that
تُشْرِكَ
you associate partners
بِى
with Me
مَا
what
لَيْسَ
not
لَكَ
you have
بِهِۦ
of it
عِلْمٌ
any knowledge
فَلَا
then (do) not
تُطِعْهُمَاۖ
obey both of them
وَصَاحِبْهُمَا
But accompany them
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
the world
مَعْرُوفًاۖ
(with) kindness
وَٱتَّبِعْ
and follow
سَبِيلَ
(the) path
مَنْ
(of him) who
أَنَابَ
turns
إِلَىَّۚ
to Me
ثُمَّ
Then
إِلَىَّ
towards Me
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
فَأُنَبِّئُكُم
then I will inform you
بِمَا
of what
كُنتُمْ
you used (to)
تَعْمَلُونَ
do"

Wa in jaahadaaka 'alaaa an tushrika bee maa laisa laka bihee 'ilmun falaa tuti'humaa wa saahib humaa fid dunyaa ma'roofanw wattabi' sabeela man anaaba ilayy; summa ilaiya marji'ukum fa unabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon

But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them but accompany them in [this] world with appropriate kindness and follow the way of those who turn back to Me [in repentance]. Then to Me will be your return, and I will inform you about what you used to do.

Tafsir

يَٰبُنَىَّ
"O my son!
إِنَّهَآ
Indeed it
إِن
if
تَكُ
it be
مِثْقَالَ
(the) weight
حَبَّةٍ
(of) a grain
مِّنْ
of
خَرْدَلٍ
a mustard seed
فَتَكُن
and it be
فِى
in
صَخْرَةٍ
a rock
أَوْ
or
فِى
in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
أَوْ
or
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the earth
يَأْتِ
Allah will bring it forth
بِهَا
Allah will bring it forth
ٱللَّهُۚ
Allah will bring it forth
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
لَطِيفٌ
(is) All-Subtle
خَبِيرٌ
All-Aware

Ya bunaiya innahaaa in taku misqaala habbatim min khardalin fatakun fee sakhratin aw fis samaawaati aw fil ardi yaati bihal laa; innal laaha lateefun Khabeer

[And Luqman said], "O my son, indeed if it [i.e., a wrong] should be the weight of a mustard seed and should be within a rock or [anywhere] in the heavens or in the earth, Allah will bring it forth. Indeed, Allah is Subtle and Aware.

Tafsir

يَٰبُنَىَّ
O my son!
أَقِمِ
Establish
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
وَأْمُرْ
and enjoin
بِٱلْمَعْرُوفِ
[with] the right
وَٱنْهَ
and forbid
عَنِ
from
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
وَٱصْبِرْ
and be patient
عَلَىٰ
over
مَآ
what
أَصَابَكَۖ
befalls you
إِنَّ
Indeed
ذَٰلِكَ
that
مِنْ
(is) of
عَزْمِ
the matters requiring determination
ٱلْأُمُورِ
the matters requiring determination

Yaa bunaiya aqimis-Salaata waamur bilma'roofi wanha 'anil munkari wasbir 'alaa maaa asaabaka inna zaalika min 'azmil umoor

O my son, establish prayer, enjoin what is right, forbid what is wrong, and be patient over what befalls you. Indeed, [all] that is of the matters [requiring] resolve.

Tafsir

وَلَا
And (do) not
تُصَعِّرْ
turn
خَدَّكَ
your cheek
لِلنَّاسِ
from men
وَلَا
and (do) not
تَمْشِ
walk
فِى
in
ٱلْأَرْضِ
the earth
مَرَحًاۖ
exultantly
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(does) not
يُحِبُّ
like
كُلَّ
every
مُخْتَالٍ
self-conceited
فَخُورٍ
boaster

Wa laa tusa'-'ir khaddaka linnaasi wa laa tamshi fil ardi maarahan innal laaha laa yuhibbu kulla mukhtaalin fakhoor

And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful.

Tafsir

وَٱقْصِدْ
And be moderate
فِى
in
مَشْيِكَ
your pace
وَٱغْضُضْ
and lower
مِن
[of]
صَوْتِكَۚ
your voice
إِنَّ
Indeed
أَنكَرَ
(the) harshest
ٱلْأَصْوَٰتِ
(of all) sounds
لَصَوْتُ
(is) surely (the) voice
ٱلْحَمِيرِ
(of) the donkeys"

Waqsid fee mashyika waghdud min sawtik; inna ankaral aswaati lasawtul hameer

And be moderate in your pace and lower your voice; indeed, the most disagreeable of sounds is the voice of donkeys."

Tafsir

أَلَمْ
Do not
تَرَوْا۟
you see
أَنَّ
that
ٱللَّهَ
Allah
سَخَّرَ
has subjected
لَكُم
to you
مَّا
whatever
فِى
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَمَا
and whatever
فِى
(is) in
ٱلْأَرْضِ
the earth
وَأَسْبَغَ
and amply bestowed
عَلَيْكُمْ
upon you
نِعَمَهُۥ
His Bounties
ظَٰهِرَةً
apparent
وَبَاطِنَةًۗ
and hidden?
وَمِنَ
But of
ٱلنَّاسِ
the people
مَن
(is he) who
يُجَٰدِلُ
disputes
فِى
about
ٱللَّهِ
Allah
بِغَيْرِ
without
عِلْمٍ
knowledge
وَلَا
and not
هُدًى
guidance
وَلَا
and not
كِتَٰبٍ
a book
مُّنِيرٍ
enlightening

Alam taraw annal laaha sakhkhara lakum maa fis sa maawaati wa maa fil ardi wa asbaha 'alaikum ni'amahoo zaahiratanw wa baatinah; wa minan naasi many yujaadilu fil laahi bighayri 'ilminw wa laa hudanw wa laa Kitaabim muneer

Do you not see that Allah has made subject to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth and amply bestowed upon you His favors, [both] apparent and unapparent? But of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening Book [from Him].

Tafsir