Skip to main content

قُلِ انْظُرُوْا مَاذَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗوَمَا تُغْنِى الْاٰيٰتُ وَالنُّذُرُ عَنْ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ   ( يونس: ١٠١ )

quli
قُلِ
Say
Dis :
unẓurū
ٱنظُرُوا۟
"See
« Regardez :
mādhā
مَاذَا
what
qu’est-ce qu’
فِى
(is) in
(il y a) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth"
et (sur) la terre ? »
wamā
وَمَا
But not
Et ne
tugh'nī
تُغْنِى
will avail
serviront (pas)
l-āyātu
ٱلْءَايَٰتُ
the Signs
Les Versets
wal-nudhuru
وَٱلنُّذُرُ
and the warners
et les avertisseurs
ʿan
عَن
to
à
qawmin
قَوْمٍ
a people
des gens
لَّا
(who do) not
(qui) ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas).

Dis: «Regardez ce qui est dans les cieux et sur la terre». Mais ni les preuves ni les avertisseurs (prophètes) ne suffisent à des gens qui ne croient pas.

Explication

فَهَلْ يَنْتَظِرُوْنَ اِلَّا مِثْلَ اَيَّامِ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِهِمْۗ قُلْ فَانْتَظِرُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ   ( يونس: ١٠٢ )

fahal
فَهَلْ
Then do
Donc est-ce qu’
yantaẓirūna
يَنتَظِرُونَ
they wait
ils attendent
illā
إِلَّا
except
sauf
mith'la
مِثْلَ
like
semblable
ayyāmi
أَيَّامِ
the days
(aux) jours
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
khalaw
خَلَوْا۟
passed away
sont passés
min
مِن
before them?
[d’]
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them?
avant eux ?
qul
قُلْ
Say
Dis :
fa-intaẓirū
فَٱنتَظِرُوٓا۟
"Then wait
« Attendez alors !
innī
إِنِّى
indeed, I (am)
Certes, je
maʿakum
مَعَكُم
with you
(suis) avec vous
mina
مِّنَ
among
parmi
l-muntaẓirīna
ٱلْمُنتَظِرِينَ
the ones who wait"
ceux qui attendent. »

Est-ce qu'ils attendent autre chose que des châtiments semblables à ceux des peuples antérieurs? Dis: «Attendez! Moi aussi, j'attends avec vous».

Explication

ثُمَّ نُنَجِّيْ رُسُلَنَا وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كَذٰلِكَ ۚحَقًّا عَلَيْنَا نُنْجِ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( يونس: ١٠٣ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
nunajjī
نُنَجِّى
We will save
Nous sauvons
rusulanā
رُسُلَنَا
Our Messengers
Nos Messagers
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
et ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟ۚ
believe
ont accepté la foi.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi,
ḥaqqan
حَقًّا
(it is) an obligation
(c’est) un devoir
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon Us
sur Nous :
nunji
نُنجِ
(that) We save
Nous sauvons
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants !

Ensuite, Nous délivrerons Nos messagers et les croyants. C'est ainsi qu'il Nous incombe [en toute justice] de délivrer les croyants.

Explication

قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْتُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْ دِيْنِيْ فَلَآ اَعْبُدُ الَّذِيْنَ تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلٰكِنْ اَعْبُدُ اللّٰهَ الَّذِيْ يَتَوَفّٰىكُمْ ۖ وَاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ  ( يونس: ١٠٤ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O mankind!
« Ô
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
"O mankind!
[les] gens !
in
إِن
If
Si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
فِى
in
dans
shakkin
شَكٍّ
doubt
du doute
min
مِّن
of
au sujet de
dīnī
دِينِى
my religion
ma religion,
falā
فَلَآ
then not
alors ne pas
aʿbudu
أَعْبُدُ
I worship
j’adore
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those whom
ceux que
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
vous adorez
min
مِن
besides Allah
d’
dūni
دُونِ
besides Allah
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
(d’)Allâh
walākin
وَلَٰكِنْ
but
mais
aʿbudu
أَعْبُدُ
I worship
j’adore
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
Celui qui
yatawaffākum
يَتَوَفَّىٰكُمْۖ
causes you to die
vous fera mourir.
wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
And I am commanded
et j’ai reçu l’ordre
an
أَنْ
that
d’
akūna
أَكُونَ
I be
être
mina
مِنَ
of
parmi
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers"
les croyants

Dis: «O gens! Si vous êtes en doute sur ma religion, moi, je n'adore point ceux que vous adorez en dehors d'Allah; mais j'adore Allah qui vous fera mourir. Et il m'a été commandé d'être du nombre des croyants».

Explication

وَاَنْ اَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ حَنِيْفًاۚ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ   ( يونس: ١٠٥ )

wa-an
وَأَنْ
And that
et que :
aqim
أَقِمْ
"Direct
« Oriente
wajhaka
وَجْهَكَ
your face
ton visage
lilddīni
لِلدِّينِ
to the religion
vers la religion
ḥanīfan
حَنِيفًا
upright
(en étant) incliné à la droiture
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
sois (pas) du tout
mina
مِنَ
of
parmi
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
les associateurs.

Et (il m'a été dit): «Oriente-toi exclusivement sur la religion en pur monothéiste! Et ne sois pas du nombre des Associateurs;

Explication

وَلَا تَدْعُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۚفَاِنْ فَعَلْتَ فَاِنَّكَ اِذًا مِّنَ الظّٰلِمِيْنَ   ( يونس: ١٠٦ )

walā
وَلَا
And (do) not
Et n’
tadʿu
تَدْعُ
invoke
invoque (pas)
min
مِن
besides Allah
d’
dūni
دُونِ
besides Allah
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
besides Allah
(d’)Allâh
مَا
what
ce qui
لَا
(will) not
ne
yanfaʿuka
يَنفَعُكَ
benefit you
te profite (pas)
walā
وَلَا
and not
et ne
yaḍurruka
يَضُرُّكَۖ
harm you
te fait (pas) de mal.
fa-in
فَإِن
But if
Et si
faʿalta
فَعَلْتَ
you did so
tu faisais (cela),
fa-innaka
فَإِنَّكَ
indeed, you
alors certes, tu
idhan
إِذًا
then (will be)
(serais) alors
mina
مِّنَ
of
parmi
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
les injustes ! »

et n'invoque pas, en dehors d'Allah, ce qui ne peut te profiter ni te nuire. Et si tu le fais, tu seras alors du nombre des injustes».

Explication

وَاِنْ يَّمْسَسْكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهٗ ٓاِلَّا هُوَ ۚوَاِنْ يُّرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَاۤدَّ لِفَضْلِهٖۗ يُصِيْبُ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۗوَهُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ   ( يونس: ١٠٧ )

wa-in
وَإِن
And if
Et si
yamsaska
يَمْسَسْكَ
Allah touches you
te touche
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah touches you
Allâh
biḍurrin
بِضُرٍّ
with adversity
avec un dommage,
falā
فَلَا
(there is) no
alors (il n’y a) aucun
kāshifa
كَاشِفَ
remover
être qui peut enlever
lahu
لَهُۥٓ
of it
[pour] lui (=le malheur)
illā
إِلَّا
except
sauf
huwa
هُوَۖ
Him
Lui.
wa-in
وَإِن
and if
Et s’
yurid'ka
يُرِدْكَ
He intends for you
Il veut (pour) toi
bikhayrin
بِخَيْرٍ
any good
[] du bien,
falā
فَلَا
then (there is) no
alors (il n’y a) aucun
rādda
رَآدَّ
repeller
être qui peut repousser
lifaḍlihi
لِفَضْلِهِۦۚ
(of) His Bounty
Sa faveur.
yuṣību
يُصِيبُ
He causes it to reach
Il touche
bihi
بِهِۦ
He causes it to reach
par elle
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
min
مِنْ
of
parmi
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۚ
His slaves
Ses esclaves.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
(is) the Oft-Forgiving
Le Grand Pardonneur,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Le Très Miséricordieux.

Et si Allah fait qu'un mal te touche, nul ne peut l'écarter en dehors de Lui. Et s'Il te veut un bien, nul ne peut repousser Sa grâce. Il en gratifie qui Il veut parmi Ses serviteurs. Et c'est Lui le Pardonneur, le Miséricordieux.

Explication

قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَكُمُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكُمْ ۚفَمَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِيْ لِنَفْسِهٖ ۚوَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚوَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِوَكِيْلٍۗ   ( يونس: ١٠٨ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O mankind!
« Ô
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
"O mankind!
[les] gens !
qad
قَدْ
Verily
Certainement
jāakumu
جَآءَكُمُ
has come to you
est arrivée (chez) vous
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
la vérité
min
مِن
from
de
rabbikum
رَّبِّكُمْۖ
your Lord
votre Maître.
famani
فَمَنِ
So whoever
Quiconque donc
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
(is) guided
est guidé,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors seulement
yahtadī
يَهْتَدِى
(he is) guided
il est guidé
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
for his soul
pour son âme.
waman
وَمَن
and whoever
Et quiconque
ḍalla
ضَلَّ
goes astray
s’égare,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors seulement
yaḍillu
يَضِلُّ
he strays
il s’égare
ʿalayhā
عَلَيْهَاۖ
against it
contre elle.
wamā
وَمَآ
And I am not
Et ne pas
anā
أَنَا۠
And I am not
je (suis)
ʿalaykum
عَلَيْكُم
over you
pour vous
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a guardian"
du tout un gestionnaire des affaires ! »

Dis: «O gens! Certes la vérité vous est venue de votre Seigneur. Donc, quiconque est dans le bon chemin ne l'est que pour lui-même; et quiconque s'égare, ne s'égare qu'à son propre détriment. Je ne suis nullement un protecteur pour vous.

Explication

وَاتَّبِعْ مَا يُوْحٰىٓ اِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتّٰى يَحْكُمَ اللّٰهُ ۚوَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ ࣖ   ( يونس: ١٠٩ )

wa-ittabiʿ
وَٱتَّبِعْ
And follow
Et suis
مَا
what
ce qui
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
est révélé
ilayka
إِلَيْكَ
to you
à toi
wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
and be patient
et endure
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce que
yaḥkuma
يَحْكُمَ
Allah gives judgment
juge
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah gives judgment
Allâh.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
khayru
خَيْرُ
(is) the Best
(Le) Meilleur
l-ḥākimīna
ٱلْحَٰكِمِينَ
(of) the Judges
(des) juges.

Et suis ce qui t'est révélé, et sois constant jusqu'à ce qu'Allah rende Son jugement car Il est le meilleur des juges.

Explication