Skip to main content

قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ اِذْ رَاوَدْتُّنَّ يُوْسُفَ عَنْ نَّفْسِهٖۗ قُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِنْ سُوْۤءٍ ۗقَالَتِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ الْـٰٔنَ حَصْحَصَ الْحَقُّۖ اَنَا۠ رَاوَدْتُّهٗ عَنْ نَّفْسِهٖ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( يوسف: ٥١ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
مَا
"What
« Quelle (est)
khaṭbukunna
خَطْبُكُنَّ
(was) your affair
votre affaire
idh
إِذْ
when
quand
rāwadttunna
رَٰوَدتُّنَّ
you sought to seduce
vous avez essayé de détourner
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
Josef
ʿan
عَن
from
de
nafsihi
نَّفْسِهِۦۚ
himself?"
lui-même ?
qul'na
قُلْنَ
They said
Elles ont dit :
ḥāsha
حَٰشَ
"Allah forbid!
« Perfection
lillahi
لِلَّهِ
"Allah forbid!
à Allâh !
مَا
Not
Ne pas
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
we know
nous avons connu
ʿalayhi
عَلَيْهِ
about him
au sujet de lui
min
مِن
any
de
sūin
سُوٓءٍۚ
evil"
mal. »
qālati
قَالَتِ
Said
A dit
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
(the) wife
(la) femme
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(of) Aziz
(du) ministre :
l-āna
ٱلْـَٰٔنَ
"Now
« Maintenant
ḥaṣḥaṣa
حَصْحَصَ
(is) manifest
est devenue établie
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
la vérité.
anā
أَنَا۠
I
Moi
rāwadttuhu
رَٰوَدتُّهُۥ
sought to seduce him
j’ai essayé de le détourner
ʿan
عَن
from
de
nafsihi
نَّفْسِهِۦ
himself
lui-même (=de l’inciter à des actes intimes).
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed, he
Et certes, il (est)
lamina
لَمِنَ
(is) surely of
certainement parmi
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful
les véridiques. »

Alors, [le roi leur] dit: «Qu'est-ce donc qui vous a poussées à essayer de séduire Joseph?» Elles dirent: «A Allah ne plaise! Nous ne connaissons rien de mauvais contre lui». Et la femme d'Al-'Azize dit: «Maintenant la vérité s'est manifestée. C'est moi qui ai voulu le séduire. Et c'est lui, vraiment, qui est du nombre des véridiques!»

Explication

ذٰلِكَ لِيَعْلَمَ اَنِّيْ لَمْ اَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ كَيْدَ الْخَاۤىِٕنِيْنَ ۔  ( يوسف: ٥٢ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
(Josef a dit:) « (J’ai fait) cela
liyaʿlama
لِيَعْلَمَ
he may know
afin qu’il sache
annī
أَنِّى
that I
que je
lam
لَمْ
not
ne
akhun'hu
أَخُنْهُ
[I] betray him
l’ai (pas) trompé
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
in secret
en l’absence
wa-anna
وَأَنَّ
and that
et qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
لَا
(does) not
ne
yahdī
يَهْدِى
guide
guide (pas)
kayda
كَيْدَ
(the) plan
(le) complot
l-khāinīna
ٱلْخَآئِنِينَ
(of) the betrayers"
(des) trompeurs.

«Cela afin qu'il sache que je ne l'ai pas trahi en son absence, et qu'en vérité Allah ne guide pas la ruse des traîtres.

Explication

۞ وَمَآ اُبَرِّئُ نَفْسِيْۚ اِنَّ النَّفْسَ لَاَمَّارَةٌ ۢ بِالسُّوْۤءِ اِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيْۗ اِنَّ رَبِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( يوسف: ٥٣ )

wamā
وَمَآ
"And not
Et ne pas
ubarri-u
أُبَرِّئُ
I absolve
je rend désavouée (de toute faute)
nafsī
نَفْسِىٓۚ
myself
mon âme.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
the soul
l’âme (est)
la-ammāratun
لَأَمَّارَةٌۢ
(is) a certain enjoiner
certainement très ordonnatrice
bil-sūi
بِٱلسُّوٓءِ
of evil
du mal
illā
إِلَّا
unless
sauf
مَا
[that]
(à) qui
raḥima
رَحِمَ
bestows Mercy
fait miséricorde
rabbī
رَبِّىٓۚ
my Lord
mon Maître.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbī
رَبِّى
my Lord
mon Maître
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
(est) très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful"
très miséricordieux. »

Je ne m'innocente cependant pas, car l'âme est très incitatrice au mal, à moins que mon Seigneur, par miséricorde, [ne la préserve du péché]. Mon Seigneur est certes Pardonneur et très Miséricordieux».

Explication

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖٓ اَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِيْۚ فَلَمَّا كَلَّمَهٗ قَالَ اِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِيْنٌ اَمِيْنٌ  ( يوسف: ٥٤ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et a dit
l-maliku
ٱلْمَلِكُ
the king
le roi :
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"Bring him to me
« Amenez-moi
bihi
بِهِۦٓ
"Bring him to me
[] lui
astakhliṣ'hu
أَسْتَخْلِصْهُ
I will select him
(afin que) je le réserve
linafsī
لِنَفْسِىۖ
for myself"
pour moi-même.
falammā
فَلَمَّا
Then when
Et ensuite, quand
kallamahu
كَلَّمَهُۥ
he spoke to him
il lui a parlé,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
innaka
إِنَّكَ
"Indeed, you
« Certes, tu (es)
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
(are) today
aujourd’hui
ladaynā
لَدَيْنَا
with us
auprès (de) nous
makīnun
مَكِينٌ
firmly established
quelqu’un d’établi
amīnun
أَمِينٌ
(and) trusted"
à qui confiance est faite. »

Et le roi dit: «Amenez-le moi: je me le réserve pour moi-même». Et lorsqu'il lui eut parlé, il dit: «Tu es dès aujourd'hui près de nous, en une position d'autorité et de confiance».

Explication

قَالَ اجْعَلْنِيْ عَلٰى خَزَاۤىِٕنِ الْاَرْضِۚ اِنِّيْ حَفِيْظٌ عَلِيْمٌ  ( يوسف: ٥٥ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
ij'ʿalnī
ٱجْعَلْنِى
"Appoint me
« Place-moi (=rend-moi chargé)
ʿalā
عَلَىٰ
over
sur
khazāini
خَزَآئِنِ
(the) treasuries
(les) dépôts
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
(of) the land
(du) territoire.
innī
إِنِّى
Indeed I
Certes, je
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
(will be) a guardian
(suis) un bon gardien
ʿalīmun
عَلِيمٌ
knowing"
très savant.

Et [Joseph] dit: «Assigne-moi les dépôts du territoire: je suis bon gardien et connaisseur».

Explication

وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِ يَتَبَوَّاُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاۤءُۗ نُصِيْبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَّشَاۤءُ وَلَا نُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٥٦ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
Et ainsi
makkannā
مَكَّنَّا
We established
avons-Nous établi
liyūsufa
لِيُوسُفَ
[to] Yusuf
Josef
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre,
yatabawwa-u
يَتَبَوَّأُ
to settle
il se logeait avec satisfaction
min'hā
مِنْهَا
therein
sur elle
ḥaythu
حَيْثُ
where ever
où qu’
yashāu
يَشَآءُۚ
he willed
il voulait.
nuṣību
نُصِيبُ
We bestow
Nous touchons
biraḥmatinā
بِرَحْمَتِنَا
Our Mercy
de Notre Miséricorde
man
مَن
(on) whom
quiconque
nashāu
نَّشَآءُۖ
We will
Nous voulons.
walā
وَلَا
And not
Et ne pas
nuḍīʿu
نُضِيعُ
We let go waste
Nous laissons être perdue
ajra
أَجْرَ
(the) reward
(la) compensation
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers
(des) bienfaiteurs.

Ainsi avons-nous affermi (l'autorité de) Joseph dans ce territoire et il s'y installait là où il le voulait. Nous touchons de Notre miséricorde qui Nous voulons et ne faisons pas perdre aux hommes de bien le mérite [de leurs œuvres].

Explication

وَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ ࣖ  ( يوسف: ٥٧ )

wala-ajru
وَلَأَجْرُ
And surely (the) reward
Et certainement (la) compensation
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
(de) l’au-delà
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(est) meilleure
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
pour ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont cru
wakānū
وَكَانُوا۟
and are
et craignaient avec piété
yattaqūna
يَتَّقُونَ
God conscious
craignaient avec piété.

Et la récompense de l'au-delà est meilleure pour ceux qui ont cru et ont pratiqué la piété.

Explication

وَجَاۤءَ اِخْوَةُ يُوْسُفَ فَدَخَلُوْا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهٗ مُنْكِرُوْنَ  ( يوسف: ٥٨ )

wajāa
وَجَآءَ
And came
Et sont arrivés
ikh'watu
إِخْوَةُ
(the) brothers
(les) frères
yūsufa
يُوسُفَ
(of) Yusuf
(de) Josef
fadakhalū
فَدَخَلُوا۟
and they entered
et ils sont entrés
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon him
auprès (de) lui
faʿarafahum
فَعَرَفَهُمْ
and he recognized them
et il les a reconnus
wahum
وَهُمْ
but they
alors qu’ils (étaient)
lahu
لَهُۥ
knew him not
au sujet de lui
munkirūna
مُنكِرُونَ
knew him not
ignorants.

Et les frères de Joseph vinrent et entrèrent auprès de lui. Il les reconnut, mais eux ne le reconnurent pas.

Explication

وَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُوْنِيْ بِاَخٍ لَّكُمْ مِّنْ اَبِيْكُمْ ۚ اَلَا تَرَوْنَ اَنِّيْٓ اُوْفِى الْكَيْلَ وَاَنَا۠ خَيْرُ الْمُنْزِلِيْنَ   ( يوسف: ٥٩ )

walammā
وَلَمَّا
And when
Et quand
jahhazahum
جَهَّزَهُم
he had furnished them
il leur a fourni
bijahāzihim
بِجَهَازِهِمْ
with their supplies
[] leur provision,
qāla
قَالَ
he said
il a dit :
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"Bring to me
« Amenez-moi
bi-akhin
بِأَخٍ
a brother
[] un frère
lakum
لَّكُم
of yours
à vous
min
مِّنْ
from
de
abīkum
أَبِيكُمْۚ
your father
votre père.
alā
أَلَا
Do not
Est-ce que ne pas
tarawna
تَرَوْنَ
you see
vous voyez
annī
أَنِّىٓ
that I
que j’
ūfī
أُوفِى
[I] give full
accomplis
l-kayla
ٱلْكَيْلَ
[the] measure
le volume
wa-anā
وَأَنَا۠
and that I am
et je (suis)
khayru
خَيْرُ
(the) best
(le) meilleur
l-munzilīna
ٱلْمُنزِلِينَ
(of) the hosts?
(des) hôtes.

Et quand il leur eut fourni leur provision, il dit: «Amenez-moi un frère que vous avez de votre père. Ne voyez-vous pas que je donne la pleine mesure et que je suis le meilleur des hôtes?

Explication

فَاِنْ لَّمْ تَأْتُوْنِيْ بِهٖ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِيْ وَلَا تَقْرَبُوْنِ  ( يوسف: ٦٠ )

fa-in
فَإِن
But if
Mais si
lam
لَّمْ
not
ne pas
tatūnī
تَأْتُونِى
you bring him to me
vous m’amenez
bihi
بِهِۦ
you bring him to me
[] lui,
falā
فَلَا
then (there will be) no
alors (il n’y aura) aucune
kayla
كَيْلَ
measure
nourriture à volume mesuré
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
ʿindī
عِندِى
from me
auprès (de) moi
walā
وَلَا
and not
et ne pas
taqrabūni
تَقْرَبُونِ
you will come near me"
vous m’approcherez.

Et si vous ne me l'amenez pas, alors il n'y aura plus de provision pour vous, chez moi; et vous ne m'approcherez plus».

Explication