Skip to main content

قَالُوْا وَاَقْبَلُوْا عَلَيْهِمْ مَّاذَا تَفْقِدُوْنَ  ( يوسف: ٧١ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit
wa-aqbalū
وَأَقْبَلُوا۟
turning towards
alors qu’ils se tournaient
ʿalayhim
عَلَيْهِم
them
vers eux :
mādhā
مَّاذَا
"What (is it)
« Qu’est-ce que
tafqidūna
تَفْقِدُونَ
you miss?"
vous avez qui vous manque ? »

Ils se retournèrent en disant: «Qu'avez-vous perdu?»

Explication

قَالُوْا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَنْ جَاۤءَ بِهٖ حِمْلُ بَعِيْرٍ وَّاَنَا۠ بِهٖ زَعِيْمٌ  ( يوسف: ٧٢ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
nafqidu
نَفْقِدُ
"We are missing
« Nous avons comme objet manquant
ṣuwāʿa
صُوَاعَ
(the) cup
(le) récipient à mesurer
l-maliki
ٱلْمَلِكِ
(of) the king
(du) roi
waliman
وَلِمَن
And for (one) who
et (il y aura) pour celui qui
jāa
جَآءَ
brings
apporte
bihi
بِهِۦ
it
[] lui
ḥim'lu
حِمْلُ
(is) a load
(la) charge
baʿīrin
بَعِيرٍ
(of) a camel
(d’)un chameau
wa-anā
وَأَنَا۠
and I
et je (suis)
bihi
بِهِۦ
for it
de ceci
zaʿīmun
زَعِيمٌ
(is) responsible"
un affirmateur. »

Ils répondirent: «Nous cherchons la grande coupe du roi. La charge d'un chameau à qui l'apportera et j'en suis garant».

Explication

قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى الْاَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِيْنَ  ( يوسف: ٧٣ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"By Allah
« Par Allâh !
laqad
لَقَدْ
certainly
Très certainement
ʿalim'tum
عَلِمْتُم
you know
vous avez su
مَّا
not
(que) ne pas
ji'nā
جِئْنَا
we came
nous sommes arrivés
linuf'sida
لِنُفْسِدَ
that we cause corruption
pour semer la corruption
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre
wamā
وَمَا
and not
et (que) ne pas
kunnā
كُنَّا
we are
nous sommes
sāriqīna
سَٰرِقِينَ
thieves"
des voleurs. »

«Par Allah, dirent-ils, vous savez certes que nous ne sommes pas venus pour semer la corruption sur le territoire et que nous ne sommes pas des voleurs».

Explication

قَالُوْا فَمَا جَزَاۤؤُهٗٓ اِنْ كُنْتُمْ كٰذِبِيْنَ  ( يوسف: ٧٤ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
famā
فَمَا
"Then what
« Alors quelle (est)
jazāuhu
جَزَٰٓؤُهُۥٓ
(will be the) recompense (of) it
sa récompense non-diminuée (au voleur)
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُمْ
you are
vous êtes
kādhibīna
كَٰذِبِينَ
liars"
des menteurs ? »

- Quelle sera donc la sanction si vous êtes des menteurs? (dirent-ils).

Explication

قَالُوْا جَزَاۤؤُهٗ مَنْ وُّجِدَ فِيْ رَحْلِهٖ فَهُوَ جَزَاۤؤُهٗ ۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ  ( يوسف: ٧٥ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
jazāuhu
جَزَٰٓؤُهُۥ
"Its recompense
« Sa récompense non-diminuée,
man
مَن
(is that one) who
quiconque
wujida
وُجِدَ
it is found
il est trouvé
فِى
in
dans
raḥlihi
رَحْلِهِۦ
his bag
sa sacoche,
fahuwa
فَهُوَ
then he
alors il (est lui-même)
jazāuhu
جَزَٰٓؤُهُۥۚ
(will be) his recompense
sa récompense (=le voleur deviendra esclave de celui dont il a volé).
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
najzī
نَجْزِى
(do) we recompense
récompensons-Nous sans diminution
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"
les injustes ! »

Ils dirent: «La sanction infligée à celui dont les bagages de qui la coupe sera retrouvée est: [qu'il soit livré] lui-même [à titre d'esclave à la victime du vol]. C'est ainsi que nous punissons les malfaiteurs».

Explication

فَبَدَاَ بِاَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاۤءِ اَخِيْهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِنْ وِّعَاۤءِ اَخِيْهِۗ كَذٰلِكَ كِدْنَا لِيُوْسُفَۗ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ اَخَاهُ فِيْ دِيْنِ الْمَلِكِ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۗنَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّنْ نَّشَاۤءُۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِيْ عِلْمٍ عَلِيْمٌ  ( يوسف: ٧٦ )

fabada-a
فَبَدَأَ
So he began
Et il a ensuite commencé
bi-awʿiyatihim
بِأَوْعِيَتِهِمْ
with their bags
par leurs récipients
qabla
قَبْلَ
before
avant
wiʿāi
وِعَآءِ
(the) bag
(le) récipient
akhīhi
أَخِيهِ
(of) his brother
(de) son frère
thumma
ثُمَّ
then
puis
is'takhrajahā
ٱسْتَخْرَجَهَا
he brought it out
il l’a extrait
min
مِن
from
du
wiʿāi
وِعَآءِ
(the) bag
récipient
akhīhi
أَخِيهِۚ
(of) his brother
(de) son frère.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
kid'nā
كِدْنَا
(did) We plan
avons-Nous comploté
liyūsufa
لِيُوسُفَۖ
for Yusuf
pour Josef.
مَا
He could not
N’
kāna
كَانَ
He could not
était (pas convenable)
liyakhudha
لِيَأْخُذَ
take
qu’il prenne
akhāhu
أَخَاهُ
his brother
son frère
فِى
by
dans
dīni
دِينِ
the law
(le) jugement
l-maliki
ٱلْمَلِكِ
(of) the king
(du) roi
illā
إِلَّآ
except
sauf
an
أَن
that
(parce) que
yashāa
يَشَآءَ
Allah willed
voulait
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah willed
Allâh.
narfaʿu
نَرْفَعُ
We raise
Nous élevons
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(in) degrees
(en) niveaux
man
مَّن
whom
quiconque
nashāu
نَّشَآءُۗ
We will
Nous voulons.
wafawqa
وَفَوْقَ
but over
Et au-dessus
kulli
كُلِّ
every
(de) chaque
dhī
ذِى
possessor
possesseur
ʿil'min
عِلْمٍ
(of) knowledge
(de) savoir (il y a)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) the All-Knower
quelqu’un qui est très savant.

[Joseph] commença par les sacs des autres avant celui de son frère; puis il la fit sortir du sac de son frère. Ainsi suggérâmes-Nous cet artifice à Joseph. Car il ne pouvait pas se saisir de son frère, selon la justice du roi, à moins qu'Allah ne l'eût voulu. Nous élevons en rang qui Nous voulons. Et au-dessus de tout homme détenant la science il y a un savant [plus docte que lui].

Explication

۞ قَالُوْٓا اِنْ يَّسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ اَخٌ لَّهٗ مِنْ قَبْلُۚ فَاَسَرَّهَا يُوْسُفُ فِيْ نَفْسِهٖ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْۚ قَالَ اَنْتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا ۚوَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِمَا تَصِفُوْنَ  ( يوسف: ٧٧ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
in
إِن
"If
« S’
yasriq
يَسْرِقْ
he steals
il vole,
faqad
فَقَدْ
then verily
alors certes,
saraqa
سَرَقَ
stole
a volé
akhun
أَخٌ
a brother
un frère
lahu
لَّهُۥ
of his
à lui
min
مِن
before"
[d’]
qablu
قَبْلُۚ
before"
auparavant.
fa-asarrahā
فَأَسَرَّهَا
But Yusuf kept it secret
Et l’a cachée
yūsufu
يُوسُفُ
But Yusuf kept it secret
Josef
فِى
within
en
nafsihi
نَفْسِهِۦ
himself
lui-même
walam
وَلَمْ
and (did) not
et ne pas
yub'dihā
يُبْدِهَا
reveal it
il l’a révélée
lahum
لَهُمْۚ
to them
à eux.
qāla
قَالَ
He said
Il a dit (dans ses pensées) :
antum
أَنتُمْ
"You
« Vous
sharrun
شَرٌّ
(are the) worse
(êtes) pires
makānan
مَّكَانًاۖ
(in) position
(en) position !
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
Et Allâh (est)
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
plus connaisseur
bimā
بِمَا
of what
de ce que
taṣifūna
تَصِفُونَ
you describe"
vous décrivez. »

Ils dirent: «S'il a commis un vol, un frère à lui auparavant a volé aussi.» Mais Joseph tint sa pensée secrète, et ne la leur dévoila pas. Il dit [en lui même]: «Votre position est bien pire encore! Et Allah connaît mieux ce que vous décrivez.»

Explication

قَالُوْا يٰٓاَيُّهَا الْعَزِيْزُ اِنَّ لَهٗٓ اَبًا شَيْخًا كَبِيْرًا فَخُذْ اَحَدَنَا مَكَانَهٗ ۚاِنَّا نَرٰىكَ مِنَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٧٨ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
"O
« Ô
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
Aziz!
[le] ministre !
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
lahu
لَهُۥٓ
he has
(il y a) à lui
aban
أَبًا
a father
un père,
shaykhan
شَيْخًا
old
un vieil homme
kabīran
كَبِيرًا
[great]
grand (en âge).
fakhudh
فَخُذْ
so take
Prend donc
aḥadanā
أَحَدَنَا
one of us
(l’)un (de) nous
makānahu
مَكَانَهُۥٓۖ
(in) his place
(à) sa place.
innā
إِنَّا
Indeed we
Certes, nous
narāka
نَرَىٰكَ
[we] see you
te voyons
mina
مِنَ
of
(comme étant) parmi
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers"
les bienfaiteurs. »

- Ils dirent. «O Al-'Azize, il a un père très vieux; saisis-toi donc de l'un de nous, à sa place. Nous voyons que tu es vraiment du nombre des gens bienfaisants».

Explication

قَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اَنْ نَّأْخُذَ اِلَّا مَنْ وَّجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهٗٓ ۙاِنَّآ اِذًا لَّظٰلِمُوْنَ ࣖ  ( يوسف: ٧٩ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
maʿādha
مَعَاذَ
"Allah forbid
« Refuge
l-lahi
ٱللَّهِ
"Allah forbid
(auprès d’)Allâh
an
أَن
that
(de ce) que
nakhudha
نَّأْخُذَ
we take
nous prenions
illā
إِلَّا
except
sauf
man
مَن
(one) who
celui (auprès de) qui
wajadnā
وَجَدْنَا
we found
nous avons trouvé
matāʿanā
مَتَٰعَنَا
our possession
notre bien
ʿindahu
عِندَهُۥٓ
with him
auprès (de) lui !
innā
إِنَّآ
Indeed, we
Certes, nous
idhan
إِذًا
then
(serions) alors
laẓālimūna
لَّظَٰلِمُونَ
surely (would be) wrongdoers"
certainement injustes ! »

- Il dit: «Qu'Allah nous garde de prendre un autre que celui chez qui nous avons trouvé notre bien! Nous serions alors vraiment injustes.»

Explication

فَلَمَّا اسْتَا۟يْـَٔسُوْا مِنْهُ خَلَصُوْا نَجِيًّاۗ قَالَ كَبِيْرُهُمْ اَلَمْ تَعْلَمُوْٓا اَنَّ اَبَاكُمْ قَدْ اَخَذَ عَلَيْكُمْ مَّوْثِقًا مِّنَ اللّٰهِ وَمِنْ قَبْلُ مَا فَرَّطْتُّمْ فِيْ يُوْسُفَ فَلَنْ اَبْرَحَ الْاَرْضَ حَتّٰى يَأْذَنَ لِيْٓ اَبِيْٓ اَوْ يَحْكُمَ اللّٰهُ لِيْۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ  ( يوسف: ٨٠ )

falammā
فَلَمَّا
So when
Donc, quand
is'tayasū
ٱسْتَيْـَٔسُوا۟
they despaired
ils ont perdu espoir
min'hu
مِنْهُ
of him
au sujet de lui,
khalaṣū
خَلَصُوا۟
they secluded themselves
ils se sont isolés
najiyyan
نَجِيًّاۖ
(in) private consultation
(en) consultation secrète.
qāla
قَالَ
Said
A dit
kabīruhum
كَبِيرُهُمْ
the eldest among them
le plus grand (d’)eux :
alam
أَلَمْ
"Do not
« Est-ce que ne pas
taʿlamū
تَعْلَمُوٓا۟
you know
vous avez su
anna
أَنَّ
that
que
abākum
أَبَاكُمْ
your father
votre père
qad
قَدْ
has taken
certainement
akhadha
أَخَذَ
has taken
a pris
ʿalaykum
عَلَيْكُم
upon you
de vous
mawthiqan
مَّوْثِقًا
a promise
un engagement
mina
مِّنَ
by
(juré) sur
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
wamin
وَمِن
and before
et [d’]
qablu
قَبْلُ
and before
auparavant
مَا
that
ce que
farraṭtum
فَرَّطتُمْ
you failed
vous avez manqué
فِى
concerning
au sujet de
yūsufa
يُوسُفَۖ
Yusuf?
Josef ?
falan
فَلَنْ
So never
Jamais donc
abraḥa
أَبْرَحَ
will I leave
je (ne) quitterai
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the land
le territoire
ḥattā
حَتَّىٰ
until
avant que
yadhana
يَأْذَنَ
permits
permette
لِىٓ
me
à moi
abī
أَبِىٓ
my father
mon père
aw
أَوْ
or
ou
yaḥkuma
يَحْكُمَ
Allah decides
(que) juge
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah decides
Allâh
لِىۖ
for me
pour moi.
wahuwa
وَهُوَ
and He
Et Il (est)
khayru
خَيْرُ
(is) the Best
(Le) meilleur
l-ḥākimīna
ٱلْحَٰكِمِينَ
(of) the judges
(des) juges.

Puis, lorsqu'ils eurent perdu tout espoir [de ramener Benyamin] ils se concertèrent en secret. Leur aîné dit: «Ne savez-vous pas que votre père a pris de vous un engagement formel au nom d'Allah, et que déjà vous y avez manqué autrefois à propos de Joseph? Je ne quitterai point le territoire, jusqu'à ce que mon père me le permette ou qu'Allah juge en ma faveur, et Il est le meilleur des juges.

Explication