Skip to main content

قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ اِنْ نَّحْنُ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَمُنُّ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖۗ وَمَا كَانَ لَنَآ اَنْ نَّأْتِيَكُمْ بِسُلْطٰنٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُوْنَ   ( ابراهيم: ١١ )

qālat
قَالَتْ
Said
Ont dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
rusuluhum
رُسُلُهُمْ
their Messengers
leurs Messagers :
in
إِن
"Not
« Ne pas
naḥnu
نَّحْنُ
we (are)
nous (sommes)
illā
إِلَّا
but
sauf
basharun
بَشَرٌ
a human
des humains
mith'lukum
مِّثْلُكُمْ
like you
comme vous
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
mais
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yamunnu
يَمُنُّ
bestows His Grace
fait faveur
ʿalā
عَلَىٰ
on
à
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُ
He wills
Il veut
min
مِنْ
of
parmi
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۖ
His slaves
Ses esclaves.
wamā
وَمَا
And not
Et n’
kāna
كَانَ
is
est (pas)
lanā
لَنَآ
for us
(convenable) pour nous
an
أَن
that
que
natiyakum
نَّأْتِيَكُم
we bring you
nous vous amenons
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
an authority
[] une preuve autoritaire
illā
إِلَّا
except
sauf
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by the permission of Allah
par (la) permission
l-lahi
ٱللَّهِۚ
by the permission of Allah
(d’)Allâh.
waʿalā
وَعَلَى
And upon
Et en
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
so let put (their) trust
que placent donc leur confiance
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
les croyants.

Leurs messagers leur dirent: «Certes, nous ne sommes que des humains comme vous. Mais Allah favorise qui Il veut parmi Ses serviteurs. Il ne nous appartient de vous apporter quelque preuve, que par la permission d'Allah. Et c'est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance.

Explication

وَمَا لَنَآ اَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اللّٰهِ وَقَدْ هَدٰىنَا سُبُلَنَاۗ وَلَنَصْبِرَنَّ عَلٰى مَآ اٰذَيْتُمُوْنَاۗ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُوْنَ ࣖ   ( ابراهيم: ١٢ )

wamā
وَمَا
And what
Et qu’(y aurait-il)
lanā
لَنَآ
(is) for us
à nous
allā
أَلَّا
that not
que ne pas
natawakkala
نَتَوَكَّلَ
we put our trust
nous plaçons notre confiance
ʿalā
عَلَى
upon
en
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
waqad
وَقَدْ
while certainly
alors que certes
hadānā
هَدَىٰنَا
He has guided us
Il nous a guidés
subulanā
سُبُلَنَاۚ
to our ways?
(sur) nos voies ?
walanaṣbiranna
وَلَنَصْبِرَنَّ
And surely we will bear with patience
Et nous endurerons
ʿalā
عَلَىٰ
on
[sur]
مَآ
what
ce que
ādhaytumūnā
ءَاذَيْتُمُونَاۚ
harm you may cause us
vous nous nuirez.
waʿalā
وَعَلَى
And upon
Et en
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
falyatawakkali
فَلْيَتَوَكَّلِ
so let put (their) trust
que placent donc leur confiance
l-mutawakilūna
ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
the ones who put (their) trust"
ceux qui placent leur confiance. »

Et qu'aurions-nous à ne pas placer notre confiance en Allah, alors qu'Il nous a guidés sur les sentiers [que nous devions suivre]? Nous endurerons sûrement la persécution que vous nous infligez. Et ceux qui ont confiance en Allah s'en remettent entièrement à Lui.»

Explication

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُمْ مِّنْ اَرْضِنَآ اَوْ لَتَعُوْدُنَّ فِيْ مِلَّتِنَاۗ فَاَوْحٰٓى اِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظّٰلِمِيْنَ ۗ   ( ابراهيم: ١٣ )

waqāla
وَقَالَ
And said
Et ont dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
lirusulihim
لِرُسُلِهِمْ
to their Messengers
à leurs Messagers :
lanukh'rijannakum
لَنُخْرِجَنَّكُم
Surely we will drive you out
« Nous vous ferons très certainement sortir
min
مِّنْ
of
de
arḍinā
أَرْضِنَآ
our land
notre territoire
aw
أَوْ
or
ou
lataʿūdunna
لَتَعُودُنَّ
surely you should return
vous retournerez très certainement
فِى
to
à
millatinā
مِلَّتِنَاۖ
our religion"
notre religion ! »
fa-awḥā
فَأَوْحَىٰٓ
So inspired
A donc révélé
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
à eux
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
leur Maître :
lanuh'likanna
لَنُهْلِكَنَّ
"We will surely destroy
« Nous détruirons très certainement
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes.

Et ceux qui ont mécru dirent à leurs messagers: «Nous vous expulserons certainement de notre territoire, à moins que vous ne réintégriez notre religion!» Alors, leur Seigneur leur révéla: «Assurément Nous anéantirons les injustes,

Explication

وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ ۗذٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِيْ وَخَافَ وَعِيْدِ   ( ابراهيم: ١٤ )

walanus'kinannakumu
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ
And surely We will make you dwell
Et Nous vous ferons très certainement habiter avec tranquillité
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
(in) the land
(sur) la terre
min
مِنۢ
after them
[]
baʿdihim
بَعْدِهِمْۚ
after them
après eux !
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
liman
لِمَنْ
(is) for whoever
pour quiconque
khāfa
خَافَ
fears
a eu peur
maqāmī
مَقَامِى
standing before Me
(de) Ma Position
wakhāfa
وَخَافَ
and fears
et a eu peur
waʿīdi
وَعِيدِ
My Threat"
(de) Ma menace. »

et vous établirons dans le pays après eux. Cela est pour celui qui craint Ma présence et craint Ma menace».

Explication

وَاسْتَفْتَحُوْا وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيْدٍۙ   ( ابراهيم: ١٥ )

wa-is'taftaḥū
وَٱسْتَفْتَحُوا۟
And they sought victory
Et ils ont demandé la victoire
wakhāba
وَخَابَ
and disappointed
et est devenu dépourvu
kullu
كُلُّ
every
chaque
jabbārin
جَبَّارٍ
tyrant
tyran
ʿanīdin
عَنِيدٍ
obstinate
très déviant.

Et ils demandèrent [à Allah] la victoire. Et tout tyran insolent fut déçu.

Explication

مِّنْ وَّرَاۤىِٕهٖ جَهَنَّمُ وَيُسْقٰى مِنْ مَّاۤءٍ صَدِيْدٍۙ   ( ابراهيم: ١٦ )

min
مِّن
Ahead of him
Dans
warāihi
وَرَآئِهِۦ
Ahead of him
son avenir
jahannamu
جَهَنَّمُ
(is) Hell
(est L’)Enfer
wayus'qā
وَيُسْقَىٰ
and he will be made to drink
et il recevra à boire
min
مِن
of
d’
māin
مَّآءٍ
water
une eau
ṣadīdin
صَدِيدٍ
purulent
purulente et à sang.

L'Enfer est sa destination et il sera abreuvé d'une eau purulente

Explication

يَّتَجَرَّعُهٗ وَلَا يَكَادُ يُسِيْغُهٗ وَيَأْتِيْهِ الْمَوْتُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَّمَا هُوَ بِمَيِّتٍۗ وَمِنْ وَّرَاۤىِٕهٖ عَذَابٌ غَلِيْظٌ   ( ابراهيم: ١٧ )

yatajarraʿuhu
يَتَجَرَّعُهُۥ
He will sip it
Il l’avalera à petites gorgées
walā
وَلَا
but not
et ne pas
yakādu
يَكَادُ
he will be near
[fait] presque
yusīghuhu
يُسِيغُهُۥ
(to) swallowing it
il l’avalera
wayatīhi
وَيَأْتِيهِ
And will come to him
et lui viendra
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
the death
la mort
min
مِن
from
de
kulli
كُلِّ
every
chaque
makānin
مَكَانٍ
side
endroit
wamā
وَمَا
but not
mais ne pas
huwa
هُوَ
he
il (sera)
bimayyitin
بِمَيِّتٍۖ
will die
du tout un mort.
wamin
وَمِن
And ahead of him
Et (il y a) dans
warāihi
وَرَآئِهِۦ
And ahead of him
son avenir
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
ghalīẓun
غَلِيظٌ
harsh
sévère.

qu'il tentera d'avaler à petites gorgées. Mais c'est à peine s'il peut l'avaler. La mort lui viendra de toutes parts, mais il ne mourra pas; et il aura un châtiment terrible.

Explication

مَثَلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِرَبِّهِمْ اَعْمَالُهُمْ كَرَمَادِ ِۨاشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيْحُ فِيْ يَوْمٍ عَاصِفٍۗ لَا يَقْدِرُوْنَ مِمَّا كَسَبُوْا عَلٰى شَيْءٍ ۗذٰلِكَ هُوَ الضَّلٰلُ الْبَعِيْدُ   ( ابراهيم: ١٨ )

mathalu
مَّثَلُ
(The) example
(L’)exemple
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru
birabbihim
بِرَبِّهِمْۖ
in their Lord
en leur Maître
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْ
their deeds
(est que) leurs actions
karamādin
كَرَمَادٍ
(are) like ashes
(sont) comme de la cendre
ish'taddat
ٱشْتَدَّتْ
blows furiously
(avec qui) est violent
bihi
بِهِ
on it
avec elle
l-rīḥu
ٱلرِّيحُ
the wind
le vent
فِى
in
dans
yawmin
يَوْمٍ
a day
un jour
ʿāṣifin
عَاصِفٍۖ
stormy
violent.
لَّا
No
Ne pas
yaqdirūna
يَقْدِرُونَ
control (they have)
ils ont d’autorité
mimmā
مِمَّا
of what
de ce qu’
kasabū
كَسَبُوا۟
they have earned
ils ont acquis
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
shayin
شَىْءٍۚ
anything
quoi que ce soit.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela
huwa
هُوَ
[it]
(est) lui
l-ḍalālu
ٱلضَّلَٰلُ
(is) the straying
l’égarement
l-baʿīdu
ٱلْبَعِيدُ
far
lointain.

Les œuvres de ceux qui ont mécru en leur Seigneur sont comparables à de la cendre violemment frappée par le vent, dans un jour de tempête. Ils ne tireront aucun profit de ce qu'ils ont acquis. C'est cela l'égarement profond.

Explication

اَلَمْ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۗ اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيْدٍۙ   ( ابراهيم: ١٩ )

alam
أَلَمْ
Do not
« Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as vu
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
khalaqa
خَلَقَ
created
a créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۚ
in truth?
en toute la vérité ?
in
إِن
If
S’
yasha
يَشَأْ
He wills
Il veut,
yudh'hib'kum
يُذْهِبْكُمْ
He can remove you
Il vous fera partir
wayati
وَيَأْتِ
and bring
et amènera
bikhalqin
بِخَلْقٍ
a creation
une création
jadīdin
جَدِيدٍ
new
nouvelle.

Ne vois-tu pas qu'Allah a créé les cieux et la terre pour une juste raison? S'Il voulait, Il vous ferait disparaître et ferait venir de nouvelles créatures,

Explication

وَّمَا ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ بِعَزِيْزٍ  ( ابراهيم: ٢٠ )

wamā
وَمَا
And not
Et n’(est) pas
dhālika
ذَٰلِكَ
(is) that
cela
ʿalā
عَلَى
on
pour
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
biʿazīzin
بِعَزِيزٍ
great
du tout une chose immense (à faire).

et cela n'est nullement difficile pour Allah.

Explication