Skip to main content

اَمْوَاتٌ غَيْرُ اَحْيَاۤءٍ ۗوَمَا يَشْعُرُوْنَۙ اَيَّانَ يُبْعَثُوْنَ ࣖ   ( النحل: ٢١ )

amwātun
أَمْوَٰتٌ
(They are) dead
(Ils sont) morts,
ghayru
غَيْرُ
not alive
non-
aḥyāin
أَحْيَآءٍۖ
not alive
vivants.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
ils remarquent
ayyāna
أَيَّانَ
when
quand
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
they will be resurrected
ils seront ressuscités.

Ils sont morts, et non pas vivants, et ils ne savent pas quand ils seront ressuscités.

Explication

اِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ ۚفَالَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ قُلُوْبُهُمْ مُّنْكِرَةٌ وَّهُمْ مُّسْتَكْبِرُوْنَ   ( النحل: ٢٢ )

ilāhukum
إِلَٰهُكُمْ
Your god
Votre Dieu (est)
ilāhun
إِلَٰهٌ
(is) God
un dieu
wāḥidun
وَٰحِدٌۚ
One
seul
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
But those who
mais ceux qui
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient pas
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
en l’au-delà,
qulūbuhum
قُلُوبُهُم
their hearts
leurs cœurs
munkiratun
مُّنكِرَةٌ
refuse
(sont) renonciateurs
wahum
وَهُم
and they
dans l’état où ils
mus'takbirūna
مُّسْتَكْبِرُونَ
(are) arrogant
(sont) orgueilleux.

Votre Dieu est un Dieu unique. Ceux qui ne croient pas en l'au-delà leurs cœurs nient (l'unicité d'Allah) et ils sont remplis d'orgueil.

Explication

لَا جَرَمَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِيْنَ   ( النحل: ٢٣ )

لَا
No doubt
(Il n’y a) aucun
jarama
جَرَمَ
No doubt
doute
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
sait
مَا
what
ce qu’
yusirrūna
يُسِرُّونَ
they conceal
ils cachent de parole
wamā
وَمَا
and what
et ce qu’
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَۚ
they reveal
ils annoncent manifestement.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Certes, Il
لَا
(does) not
n’
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
aime (pas)
l-mus'takbirīna
ٱلْمُسْتَكْبِرِينَ
the arrogant ones
les orgueilleux.

Nul doute qu'Allah sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent. Et assurément Il n'aime pas les orgueilleux.

Explication

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ مَّاذَآ اَنْزَلَ رَبُّكُمْ ۙقَالُوْٓا اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ   ( النحل: ٢٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
qīla
قِيلَ
it is said
il sera dit
lahum
لَهُم
to them
à eux :
mādhā
مَّاذَآ
"What
« Qu’(est)-ce qu’
anzala
أَنزَلَ
has your Lord sent down?
a fait descendre
rabbukum
رَبُّكُمْۙ
has your Lord sent down?
votre Maître ? »,
qālū
قَالُوٓا۟
They say
ils diront :
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
"Tales
« (Les) légendes
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the ancient"
(des) anciens. »

Et lorsqu'on leur dit: «Qu'est-ce que votre Seigneur a fait descendre?» Ils disent: «Des légendes anciennes!»

Explication

لِيَحْمِلُوْٓا اَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَّوْمَ الْقِيٰمَةِ ۙوَمِنْ اَوْزَارِ الَّذِيْنَ يُضِلُّوْنَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَزِرُوْنَ ࣖ   ( النحل: ٢٥ )

liyaḥmilū
لِيَحْمِلُوٓا۟
That they may bear
Afin qu’ils porteront
awzārahum
أَوْزَارَهُمْ
their own burdens
leurs fardeaux
kāmilatan
كَامِلَةً
(in) full
complètement
yawma
يَوْمَ
on (the) Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۙ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
wamin
وَمِنْ
and of
et parmi
awzāri
أَوْزَارِ
the burdens
(les) fardeaux
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those whom
(de) ceux qui
yuḍillūnahum
يُضِلُّونَهُم
they misled [them]
ils les égarent
bighayri
بِغَيْرِ
without
sans
ʿil'min
عِلْمٍۗ
knowledge
savoir.
alā
أَلَا
Unquestionably
Sans doute,
sāa
سَآءَ
evil
est mauvais
مَا
(is) what
ce qu’
yazirūna
يَزِرُونَ
they will bear
ils se donnent comme fardeaux.

Qu'ils portent donc, au Jour de la Résurrection, tous les fardeaux de leurs propres œuvres ainsi qu'une partie des fardeaux de ceux qu'ils égarent, sans le savoir; combien est mauvais [le fardeau] qu'ils portent!

Explication

قَدْ مَكَرَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَاَتَى اللّٰهُ بُنْيَانَهُمْ مِّنَ الْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ السَّقْفُ مِنْ فَوْقِهِمْ وَاَتٰىهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَ   ( النحل: ٢٦ )

qad
قَدْ
Verily
Certainement
makara
مَكَرَ
plotted
ont rusé
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui (étaient)
min
مِن
(were) before them
[d’]
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
avant eux,
fa-atā
فَأَتَى
but Allah came
mais a attaqué
l-lahu
ٱللَّهُ
but Allah came
Allâh
bun'yānahum
بُنْيَٰنَهُم
(at) their building
leurs bâtiments
mina
مِّنَ
from
des
l-qawāʿidi
ٱلْقَوَاعِدِ
the foundations
[les] fondations,
fakharra
فَخَرَّ
so fell
est donc tombé
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
upon them
sur eux
l-saqfu
ٱلسَّقْفُ
the roof
le toit
min
مِن
from
d’
fawqihim
فَوْقِهِمْ
above them
au-dessus (d’)eux
wa-atāhumu
وَأَتَىٰهُمُ
and came to them
et leur est venu
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
le châtiment
min
مِنْ
from
d’
ḥaythu
حَيْثُ
where
لَا
they (did) not perceive
ne pas
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they (did) not perceive
ils remarquaient.

Ceux qui ont vécu avant eux, certes, ont comploté, mais Allah attaqua les bases mêmes de leur bâtisse. Le toit s'écroula au-dessus d'eux et le châtiment les surprit d'où ils ne l'avaient pas pressenti.

Explication

ثُمَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ يُخْزِيْهِمْ وَيَقُوْلُ اَيْنَ شُرَكَاۤءِيَ الَّذِيْنَ كُنْتُمْ تُشَاۤقُّوْنَ فِيْهِمْ ۗقَالَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ اِنَّ الْخِزْيَ الْيَوْمَ وَالسُّوْۤءَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَۙ  ( النحل: ٢٧ )

thumma
ثُمَّ
Then
Puis
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
(au) Jour
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
(de) La Résurrection
yukh'zīhim
يُخْزِيهِمْ
He will disgrace them
Il leur donnera de la disgrâce
wayaqūlu
وَيَقُولُ
and say
et dira :
ayna
أَيْنَ
"Where
« Où (sont)
shurakāiya
شُرَكَآءِىَ
(are) My partners
Mes associés
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those (for) whom
(au sujet de) qui
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous agissiez avec aversion
tushāqqūna
تُشَٰٓقُّونَ
oppose
vous agissiez avec aversion
fīhim
فِيهِمْۚ
[in them]?"
au sujet d’eux ? »
qāla
قَالَ
Will say
Diront
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ūtū
أُوتُوا۟
were given
ont reçu
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
le savoir :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
l-khiz'ya
ٱلْخِزْىَ
the disgrace
la disgrâce
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
this Day
aujourd’hui
wal-sūa
وَٱلسُّوٓءَ
and evil
et le mal
ʿalā
عَلَى
(are) upon
(sont) sur
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers"
les mécréants ! »

Puis, le Jour de la Résurrection, Il les couvrira d'ignominie, et [leur] dira: «Où sont Mes associés pour lesquels vous combattiez?» - Ceux qui ont le savoir diront: «L'ignominie et le malheur tombent aujourd'hui sur les mécréants».

Explication

الَّذِيْنَ تَتَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۖفَاَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِنْ سُوْۤءٍ ۗبَلٰىٓ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌۢ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ   ( النحل: ٢٨ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those whom -
Ceux qui
tatawaffāhumu
تَتَوَفَّىٰهُمُ
take them in death
les mettent à mort
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
les anges
ẓālimī
ظَالِمِىٓ
(while) wronging
(alors qu’ils sont) injustes
anfusihim
أَنفُسِهِمْۖ
themselves
(envers) eux-mêmes,
fa-alqawū
فَأَلْقَوُا۟
then they would offer
alors ils auront donné
l-salama
ٱلسَّلَمَ
the submission
la soumission :
مَا
"Not
« Ne pas
kunnā
كُنَّا
we were
nous faisions
naʿmalu
نَعْمَلُ
doing
nous faisions
min
مِن
any
de
sūin
سُوٓءٍۭۚ
evil"
mal. »
balā
بَلَىٰٓ
Nay
(Allâh répondra:) « Si !
inna
إِنَّ
indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
parfaitement savant
bimā
بِمَا
of what
de ce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous faisiez
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
do
vous faisiez.

Ceux à qui les Anges ôtent la vie, alors qu'ils sont injustes envers eux-mêmes, se soumettront humiliés, (et diront): «Nous ne faisions pas de mal!» - «Mais, en fait, Allah sait bien ce que vous faisiez».

Explication

فَادْخُلُوْٓا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۗفَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِيْنَ   ( النحل: ٢٩ )

fa-ud'khulū
فَٱدْخُلُوٓا۟
So enter
Entrez donc
abwāba
أَبْوَٰبَ
(the) gates
(les) portes
jahannama
جَهَنَّمَ
(of) Hell
(de L’)Enfer
khālidīna
خَٰلِدِينَ
(to) abide forever
(en étant) éternellement restants
fīhā
فِيهَاۖ
in it
en lui.
falabi'sa
فَلَبِئْسَ
Surely wretched
Comme est donc certainement mauvais
mathwā
مَثْوَى
(is the) abode
(la) résidence
l-mutakabirīna
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
(of) the arrogant
(des) orgueilleux ! »

Entrez donc par les portes de l'Enfer pour y demeurer éternellement. Combien est mauvaise la demeure des orgueilleux!

Explication

۞ وَقِيْلَ لِلَّذِيْنَ اتَّقَوْا مَاذَآ اَنْزَلَ رَبُّكُمْ ۗقَالُوْا خَيْرًا ۚلِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوْا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ ۗوَلَدَارُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ ۗوَلَنِعْمَ دَارُ الْمُتَّقِيْنَۙ  ( النحل: ٣٠ )

waqīla
وَقِيلَ
And it will be said
Et il sera dit
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
ittaqaw
ٱتَّقَوْا۟
fear Allah
ont craint avec piété :
mādhā
مَاذَآ
"What
« Qu’est-ce qu’
anzala
أَنزَلَ
has your Lord sent down?"
a fait descendre
rabbukum
رَبُّكُمْۚ
has your Lord sent down?"
votre Maître ? »,
qālū
قَالُوا۟
They will say
ils diront :
khayran
خَيْرًاۗ
"Good"
« Du bien ! »
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
For those who
(Il y aura) pour ceux qui
aḥsanū
أَحْسَنُوا۟
do good
ont fait du bien
فِى
in
dans
hādhihi
هَٰذِهِ
this
cet
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
world
[l’]ici-bas
ḥasanatun
حَسَنَةٌۚ
(is) a good
du bien.
waladāru
وَلَدَارُ
and the home
Et certainement (la) demeure
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
of the Hereafter
(de) l’au-delà
khayrun
خَيْرٌۚ
(is) better
(est) meilleure.
walaniʿ'ma
وَلَنِعْمَ
And surely excellent
Et comme est certainement bonne
dāru
دَارُ
(is) the home
(la) demeure
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
(of) the righteous
(des) pieux :

Et on dira à ceux qui étaient pieux: «Qu'a fait descendre votre Seigneur?» Ils diront: «Un bien». Ceux qui font les bonnes œuvres auront un bien ici-bas; mais la demeure de l'au-delà est certes meilleure. Combien agréable sera la demeure des pieux!

Explication